Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 13 из 23 возможных || в базе запросов: 53858

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №33324

Нужны интернет-источники с переводами текстов Солженицына (Матренин двор, Один день Ивана Денисовича, Крохотки, Раковый корпус) на английский язык и их оценка в переводоведении.
СПАСИБО.
Ответ [2018-01-22 20:51:36] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google Boobks):
1. Кармелаева Д.Г. Перевод советизмов на материале романа А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» // Контентус. – 2016. – № 4. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://kontentus.ru/wp-content/uploads/2016/04/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B0-%D0%94.pdf (22.01.2018).
2. Князькова В.С. Окказиональная лексика художественного произведения (на материале рассказа А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» и его переводов на словацкий язык) // Вестн. СПбГУ. Язык и литература. – 2009. – № 2-1. – C. 74-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalnaya-leksika-hudozhestvennogo-proizvedeniya-na-materiale-rasskaza-a-i-solzhenitsyna-odin-den-ivana-denisovicha-i-ego-perevodov (22.01.2018).
3. Коваленко К.В. Работа над ошибками немецкой версии перевода рассказа АИ Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Альманах соврем. науки и образования. – 2009. – № 8-1. – С. 60-65.
4. Новикова Т.С. Жаргонизмы и просторечия в переводах повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях. – Смоленск, 2006. – Вып. 3, ч. 1. – С. 188-199.
5. Сало В.Э. Элементы советской национальной картины мира на уровне метафоры в художественном дискурсе (на примере произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» и его перевода на английский язык) / В.Э. Сало, И.А. Курбанов // Новый взгляд. Междунар. науч. вестн. – 2016. – № 11. – С. 144-152.
6. Харитонова Е.В. История перевода и публикации "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына на английском языке // Перевод и переводчики. – Магадан, 2005. – Вып. 5. – С. 48-60.
7. Харитонова Е.В. К истории перевода повести А.И. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" на английский язык // Перевод и переводчики : Науч. альм. – Магадан, 2013. – Вып. 9. – С. 37-42.
8. Харитонова Е.В. Русская лагерная лексика и пути ее воссоздания на английском языке : (На материале американского перевода "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына) // Э.М. Ремарк и лагерная литература. – Магадан, 2003. – С. 24-34.
9. Шугаева Н.Ю. Стилистический аспект перевода русской лагерной лексики (на материале переводов художественно-исторического произведения АИ Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») // Современные вопросы языкознания и переводоведения. – 2014. – С. 289-294.
10. Solzhenitsyn A. Cancer Ward / Aleksandr Solzhenitsyn. – Random House, 2011. – 576 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.01.2018).
11. Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich: A Novel / Aleksandr Solzhenitsyn. – Farrar, Straus and Giroux, 2005. – 200 p. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://books.google.ru/books?id=gwnBvz8pIUMC&printsec=frontcover&dq=solzhenitsyn&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjampjxiezYAhUD1SwKHQpCDI8Q6AEIRjAE#v=onepage&q=solzhenitsyn&f=false (22.01.2018).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.