Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 55300

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Здравствуйте! Тема моей курсовой работы "Передача индивидуального стиля речи при переводе на русский язык выступлений нобелевских лауреатов", вы окажете мне неоценимую помощь, если посоветуете список литературы, особенно, связанный с переводом. Спасибо!
Ответ [2017-04-17 12:52:40] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, Google Академия):
1. Дженкова Е.А. Прагмалингвистические характеристики нобелевской банкетной речи // Изв. ВГПУ. – 2015. – № 6 (101). – С. 127-132 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-harakteristiki-nobelevskoy-banketnoy-rechi (17.04.2017).
2. Дженкова Е.А. Ритуальные характеристики нобелевского выступления как жанра научного дискурса // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 12-3 (54). – С. 65-70 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_12-3_16.pdf (17.04.2017).
3. Докучаева Л.П. Жанрово-стилистические характеристики речи нобелевского лауреата в области литературы Мо Яня / Л.П. Докучаева, Д. Цзян // Краеведение Приамурья. – 2014. – № 4 (28). – С. 2-7.
4. Егоренкова Н.А. Благодарственная речь на церемонии вручения нобелевских премий как образец эпидейктической речи // Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе : V Междунар. науч.-практ. конф. – 2015. – С. 211-214.
5. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные аспекты использования англо-американских паремий в дискурсе нобелевской лекции // Изв. ТулГУ. Гуманитар. науки. – 2012. – № 1/2. – С. 449-461 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-diskursivnye-aspekty-ispolzovaniya-anglo-amerikanskih-paremiy-v-diskurse-nobelevskoy-lektsii (17.04.2017).
6. Манерко Л.А. Фрейм речи Нобелевского лауреата в сценарии события : (На материале языка физики) // Вопр. филологии. – 2004. – № 3. – С. 6-14.
7. Сушкова В.Н. В поисках гармонии языка и литературы: (по материалам нобелевских лекций писателей XXI века) // Яз. и культура. – Томск, 2010. – № 4 (12). – С. 66-71.
8. Шуйская Ю.В. Структура эпидейктической речи (на примере нобелевских речей лауреатов премии по литературе и премии мира) // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2010. – № 17(198), вып. 44. – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/struktura-epideykticheskoy-rechi-na-primere-nobelevskih-rechey-laureatov-premii-po-literature-i-premii-mira (17.04.2017).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день, подскажите, пожалуйста, литературу по теме: "Проблема перевода имен собственных в сказках Льюиса Кэролла".
Спасибо!
Ответ [2017-03-31 15:01:21] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Галинская И.Л. Льюис Кэролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская ; РАН. ИНИОН. – М., 1995. – 76 с.
2. Гринштейн А.С. Сопоставительный анализ русских переводов поэмы Л. Кэрролла The hunting of the snark // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 55-60.
3. Денисова И.В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2011. – № 10, вып. 52. – С. 42-47.
Аннотация : На материале перевода "Алисы в стране чудес"Л.Кэрролла на русский язык.
4. Джанумов А.С. Пути образования каламбуров в произведениях Л. Кэролла и возможности их перевода // Актуальные вопросы риторики и коммуникативной лингвистики. – М., 1996. – С. 118-126.
5. Жулидов С.Б. Лингвистическая репрезентация имен собственных при переводе (на примере сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес») // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 6-2 (36). – C. 59-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2014_6-2_15.pdf (30.03.2017).
6. Мироненко С.А. Омонимия как источник игры слов в сказке Л. Кэрролла "ПРиключения Алисы в стране чудес" и ее реализация в перевдах на русском и немецком языках // Наука. Образования. Молодежь. – Майкоп, 2005. – С. 322-324.
7. Нефёдов И.В. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» / И.В. Нефёдов, А.В. Чигрина // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2016. – № 6-4. – С. 55-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publikacia.net/archive/uploads/pages/2016_6_4/14.pdf (30.03.2017).
8. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» // Сборник работ 61 науч. конф. студ. и асп. Белгосуниверситета : в 3 ч. Ч. 3. – Минск : БГУ, 2004. – С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/1299/1/%D0%A2%D0%BE%D0%BC3_61.pdf#page=99 (30.03.2017).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к работе на тему "Особенности перевода произведений английской классической литературы на французский язык"
Ответ [2017-03-27 21:49:22] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Кашкин В.Б. Континуальность vs. дискретность и проблема сопоставления языков // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. – М., 1994. – Вып. 5. – С. 30-35.
Аннотация: При переводе с английского языка на французский.
2. Сидоровская З.В. Этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж.Беранже и его переводов на русский и английский языки // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2008. – № 2. – С. 108-110.
3. Хафизова А.А. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С.Моэма на русский язык (в сопоставлении с французскими переводами) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хафизова А.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2011. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/razgovornaya-i-stilisticheski-snizhennaya-leksika-v-perevodakh-proizvedenii-s-moema-na-russk (27.03.2017).
4. Daalder J. Which is the most authoritative early translation of Wilde's "Salome"? // Engl. studies. – Lisse, 2004. – Vol. 85, N 1. – P. 47-52.
Аннотация: Качество переводов "Саломеи" О.Уайльда, опубликованных в 1894г. и в первые десятилетия 20в.
5. Dor J. A-hunting with Chaucer's pun-hunters // English far and wide. – Turku, 1993. – P. 167-181. – Bibliogr.: p. 180-181.
Аннотация: Каламбур в художественной прозе вообще и сохранение игры слов в переводах Чосера на французский язык.
6. McAuley G. Body, space and language: The actor's work on/with text // Kodikas = Code. – Tubingen etc., 1989. – Vol. 12, N 1/2. – P. 57-79.
Аннотация: Перевод "Федры" Расина на английский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемый библиограф, помогите , пожалуйста, найдите литературу по теме " особенности переводов китайских рекламных текстов на русский язык". Буду очень благодарна за ваши профессиональные советы!
Ответ [2017-02-27 21:06:18] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Горелов В.И. Некоторые вопросы ономасиологии : (на материале кит. яз.) // Актуальные вопросы китайского языкознания. – М., 1990. – С. 122-126.
2. Дубкова О.В. Трансляция мировых брендов средствами китайского языка / О.В. Дубкова, И.С. Лукина // Вестн. Новосибирского гос. ун-та. Сер.: История, филология. – 2012. – Т. 11, № 4. – С. 196-201 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Журавлева Я.А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. – Владивосток, 2003. – № 7. – С. 101-10.
4. Каменева В.А. Информация, кодируемая английским языком в китайских текстах, сопровождающих товар, ее функциональные особенности // Там же. – 2011. – № 13. – С. 66-69 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/228/vcsu11_13.pdf
5. Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностр. яз.: лингвистические и метод. аспекты. – 2014. – № 28. – С. 256-259 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Тянь Мао. Изучение способов перевода в торговой рекламе : (на примере 500 сильных предприятий Китая в мире) // Соврем. гуманит. исслед. – 2010. – № 3. – С. 125-131.
7. Цой Н.В. Достижение прагматической адаптации при переводе текста рекламы с китайского языка на русский / Н.В. Цой, Е.В. Тихонова, Т.В. Привороцкая // Язык и культура : сб. ст. XXVI междунар. науч. конф. – Томск, 2016. – С. 369-372 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
В прошлом я задавала вопрос и мне ответили, но по своей невнимательности забыла дописать слово *перевод*. Полная тема в итоге "лингвостилистические особенности перевода газетного теста китайского и русского языков" Прошу вас подсказать список литератур по этой теме. Заранее спасибо!
Ответ [2017-02-20 21:02:59] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД Арбикон, E-library, Google Академия):
1. Готлиб О.М. Перевод материалов средств массовой информации (китайский и русский языки) : учеб. пособие / О.М. Готлиб, М.И. Варакина. – Чита : Чит. ГТУ, 1997. – 127 с.
2. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости : (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М., 1996. – С. 67-89. –
3. Командакова М.С. Роль, специфика и трудности интерпретации заголовков китайских СМИ / М.С. Командакова, Д.С. Козлова // Chronos. – 2016. – № 2. – С. 91-95.
4. Комиссаров В.Н. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов // Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты). – М. : Высш. шк., 1990 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom05.htm (20.02.2017).
5. Лобанова Т.Н. Газетный заголовок прессы китая: переводческий и прагмалингвистический аспекты // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 4-2 (22). – С. 107-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_4-2_29.pdf (20.02.2017).
6. Лобанова Т.Н. К вопросу о функционировании английского языка в современном японском и китайском политическом дискурсе : (на материале англ. яз. япон. и кит. газ. 2003, 2004 гг.) / Т.Н. Лобанова, М.В. Розенкранц // Вопр. гуманит. наук. – М., 2004. – № 5. – C. 165-167.
7. Лобанова Т.Н. Лингвосемиотический и переводческий аспекты политического дискурса в китайских СМИ // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 21: Управление (гос-во и об-во). – 2015. – № 3. – С. 102-111.
8. Лобанова Т.Н. Политическая лексика в современном китайском языке (на материале масс-медийных источников) / Т.Н. Лобанова, О.В. Фесик // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2013. – № 5. – С. 127-131 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_5-2_33.pdf (20.02.2017).
9. ЛобановаТ.Н. Проблема перевода политических текстов в лингвопрагматическом аспекте : (на материале газет КНР) // Науч.-техн. ведомости С.-Петерб. гос. политехн. ун-та. Сер.: Гуманитар. и общественные науки. — СПб., 2013. — № 2 (172). — С. 226-230
10. Усачева О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136-146.
11. Хуан С. Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский // Рус. яз. за рубежом. – 1989. – № 1. – С. 49–51.
12. Цао М. Особенности перевода русскоязычных текстов СМИ на китайский язык / М. Цао, О.И. Шарафутдинова // Язык. Культура. Коммуникации. – 2015. – № 2 (4). – С. 9.
13. Чэнь С. Сложные предложения в современном российском и китайском газетном тексте // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2015. – № 6-2 (37). – С. 81-82.
14. Щичко В.Ф. Китайский язык : теория и практика перевода : учеб. пособие / В.Ф. Щичко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2004. – 223 с.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к дипломной работе на тему "особенности перевода стилистически сниженной лексики в произведениях Чака Паланика(на материале романов Удушье и Бойцовский клуб)
Ответ [2016-12-24 21:01:47] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Scholar):
1. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте : дис. … канд. филол. наук / Абдрахманова Ольга Рамильевна. – Челябинск, 2006. – 228 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-stilisticheski-snizhennoi-leksiki-v-khudozhestvennom-tekste (23.12.2016).
2. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
3. Бочкарева Н.С. "Я" и "Другой" в романе Чака Паланика "Бойцовский клуб" и в повести Амели Нотомб "Косметика врага" // Я и другой в пространстве текста : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т, Ун-т в Любляне ; [редкол.: В.А. Салимовский (гл. ред.), А. Сказа]. – Пермь ; Любляна : Перм. гос. ун-т, 2007. – С. 141-148.
4. Галлямова М. С. Сленг как текстообразующий фактор в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его отражение в российском переводе // Символ науки. – 2015. – № 8. – С. 172-174 97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-kak-tekstoobrazuyuschiy-faktor-v-romane-chaka-palanika-boytsovskiy-klub-i-ego-otrazhenie-v-rossiyskom-perevode (23.12.2016).
5. Иванов С. А. Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля ЧакаПаланика в переводах на русский язык. (на Материале Романа «Бойцовский клуб») // Культура. Духовность. Общество. – 2015. – № 19. – С. 34-37 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ильченко Ю.Ю. Рассказы Чака Паланика в переводческой интерпретации Ильи Стронговского [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського : сайт. – Киев, 2013 – 2016. – URL: file:///C:/Users/%D1%8F/Downloads/Mikks_2013_46_2_7.pdf (23.12.2016).
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
8. Чернышова Е.В. Прецедентные феномены в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и их толкование в русских переводах // Чернышова Е.В., Селифонова Е.Д. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 55. – С. 73-78 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Bennett R. The Death of Sisyphus: Existentialist Literature and the Cultural Logic of Chuck Palahniuk’s Fight Club [Electronic resource] // Stirrings Still. – 2005. – Vol. 2, N 2. – URL: http://stirrings-still.org/ss22.pdf#page=65 (23.12.2016).
10. Kavadlo J. The Fiction of Self-destruction : Chuck Palahniuk, Closet Moralist // Stirrings Still. – 2005. – Vol. 2, N 2. – P. 3-24 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.stirrings-still.org/ss22.pdf#page=3 (23.12.2016).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к диплломной работе на тему "Стилистические особенности перевода английского поэтического текста на русский и французский языки (на материале цикла стихотворений Уильяма Блейка «The Season Songs»)"
Ответ [2016-12-24 21:00:31] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Вишняков А.Г. Монолог Гамлета в переводах французских писателей (1733-1962) : историко литературные аспекты проблемы // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. (с междунар. участием). – Орехово-Зуево, 2016. – С. 24-33.
2. Герчус С. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций / С. Герчус, С.В. Омеличкина // Соврем. проблемы гуманитар. дисциплин. – Кемерово, 1996. – Вып. 2. – С. 93-95.
3. Жаткин Д.Н. Русскиепереводы Р. Бернса и У. Блейка в восприятии К.И. Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сб. науч. тр. / Д.Н. Жаткин (отв. ред.). – М., 2014. – С. 225-241.
4. Жирмунский В. Уильям Блейк в переводах С. Маршака // Новый мир. – 1965. – № 6. – С. 157-159.
5. Захарчук Л.Н. Сравнительный анализ трех переводов стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : cб. науч. тр. по материалам 7-й Междунар. науч.-метод. интернет-конф. – М., 2012. – С. 76-85.
6. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 215 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-v-angliiskikh-poeticheskikh-tekstakh-i-ikh-russkikh-perevo... (23.12.2016).
7. Панченко П.В. О некоторых семантических сдвигах припереводе стихотворения У. Блейка "The crystal cabinet" // Вопросы лингвистики и литературоведения. – 2010. – № 2. – С. 56-62.
8. Сердечная В.В. Наследие Уильяма Блейка в Европе (по материалам коллоквиума) / В.В. Сердечная, Е.В. Сердечный // Язык. Словесность. Культура. – 2014. – № 5. – С. 88-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2014-5/5-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
9. Сердечная В.В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии // Там же. – 2013. – № 1. – С. 78-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2013-1/6-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
10. Токарева Г.А. Лирические шедевры У. Блейка : коммент. переводчика : опыт интерпретации / Г.А. Токарева ; Камч. гос. пед. ун-т. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – 226 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Прошу, помогите подобрать русскую и зарубежную литературу к дипломной работе на тему "проблема перевода ономастических реалий"
Ответ [2016-12-24 20:54:17] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Алпатов В.В. Ономастикон сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» в оригинале и переводах / В.В. Алпатов, Д.О. Орлова // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М., 2014. – С. 12-14.
2. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 84-96.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (23.12.2016).
5. Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 67-90.
6. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (23.12.2016).
7. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг “Гарри Поттер и тайная комната” // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 75-78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-lichnyh-imen-i-realiy-v-proizvedenii-dzh-roling-garri-potter-i-taynaya-komnata (23.12.2016).
8. Луговая Е.А. Особенности перевода реалий – имен собственных произведений жанра "fantasy" // Русский язык в поликультурном мире : X Междунар. науч.-практ. конф. : сб. науч. ст. / отв.ред. Е.Я. Титаренко. – Симферополь, 2016. – С. 473-478.
9. Федорович О.С. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 183-188.
10. Халилуллина З. К проблеме перевода ономастических реалий / З. Халилуллина, К.Г. Ибрагимова // Секция «Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания» : сб. докл. в рамках Моск. молодёжной науч.-практ. конф. / отв. ред.: А.К. Каллиопин. – М., 2015. – С. 178-184 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с составление библиографического списку на тему курсовой работы по теории перевода "Стратеги.и и способы передачи русской лексики, несущей лингвокультурную информацию, в английском художественном переводе". Рассматривать планирую переводы "Мастера и Маргариты" Майкла Гленни и Ларисы Волхонской, Ричарда Певеара. В теоретической части хочу рассмотреть доместикацию и форенизацию на основе следующих книг: "Непереводимое в переводе" Флорина и Влахова, "Перевод. Общие и лексические вопросы" В. C Виноградова, И. С. Алексееву, А. И. Гарбовского, Лоуренса Викути.
Заранее спасибо!
Ответ [2016-10-26 10:15:23] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Болдырева С.И. Когитологические аспекты перевода : (на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21.
2. Крапивкина О.А. Культурно-ориентированные стратегии перевода / О.А. Крапивкина, А.В. Синев // Язык и культура стран изучаемого языка : материалы студенческой науч.-практ. конф. / Иркутский национальный исслед. техн. ун-т. – Иркутск, 2014 – C. 255-261
3. Кушнина Л.В. Культурное измерение перевода (на материале перевода романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9-3 (63). – С. 114-117.
4. Леоненкова Е.Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «еда» (на материале повести «Собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и их переводов на английский язык) // Языки. Культуры. Перевод. – 2016. – № 1. – С. 139-147.
5. Мартынюк О. Реалии в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и трудности их перевода на английский язык / О. Мартынюк, Ю. Разнотовская // Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету : [збірник]. – Одеса, 2014. – Вип. 22. – С. 210-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mgu.com.ua/docs/nauch_zapiski/nauch_zapiski_student2014.pdf#page=210 (25.10.2016).
6. Масленникова Е.М. Форенизация как тенденция художественного перевода // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта : материалы докл. IV Междунар. науч. конф. – Череповец : ЧГУ, 2015. – С. 61-64 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (25.10.2016).
7. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 55. – С. 48-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/forenizatsiya-i-domestikatsiya-v-perevodah-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (25.10.2016).
8. Попова А.А. Лингвокультурологический анализ приемов перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : Студенческая науч.-практ. конф. – М., 2013. – С. 46-48.
9. Разумовская В. «Мастер и Маргарита» как «сильный» текст русской культуры: переводческий аспект // Respectus Philologicus. – 2015. – Vol. 28, Issue 33A. – P. 88-100.
10. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : дис. … канд. филол. наук / Ролина Ольга Константиновна. – СПб., 2009. – 170 с. ; Оглавление: Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk (25.10.2016).
11. Цветков А.В. Особенности использования переводческих трансформаций в процессе передачи эпитетов (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык) // Вестн. Моск. ин-та гос. упр. и права. – 2016. – № 14. – С. 150-153.
12. Цветков А.В. Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «Мастер и Маргарита» на английский язык // Журнал гуманитар. наук. – 2015. – № 10. – С. 203-210.
13. Чапова Ю. В. Анализ приемов форенизации и доместикации при переводе // Иностр. яз.: лингвистические и методические аспекты. – 2008. – № 6. – С. 154-158.
14. Шакеева М.М. Прагматическая адаптация при переводе романа «мастер и маргарита» с русского на английский язык // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте : сб. науч. ст. по материалам VI Междунар. науч.-практ. конф. «Современные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» / Чувашский гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева / отв. ред.: Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2014. – С. 232-237.
15. Шелестюк Е.В. форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2016. – № 4 (386). – С. 202-207 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (25.10.2016).
Здравствуйте, помогите пожалуйста со список литературы для курсовой по теме : Художественная деталь в вариантах перевода художественного произведения (на материале рассказа Graham Greene Brother)
Ответ [2016-08-26 20:49:17] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Белецкая А.Ю. Перевод культурно-маркированных художественных деталей // Оренбургский государственный педагогический университет: история и современность : материалы ХХХ преподавательской науч.-практ. конф. – Оренбург, 2009. – С. 33-42.
2. Карпова М.А. Особенности перевода топонимов с английского языка на русский язык на материале романа Грэма Грина «Путешествия с тётушкой» // Наука и современность : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2016. – С. 164-167.
3. Кытманова Е.А. Понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «комедиант» в произведениях Г. Грина // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. – 2011. – № 1. – С. 73-83.
4. Мартынова И.Н. Проблема передачи иноязычных вкраплений в русских переводах романов Г. Грина / Мартынова И.Н., Степанова А.И. // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект : сб. науч. ст. – Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева, 2015. – С. 35-39.
5. Нелюбова Н.Ю. Перевод: стратегия параллельности и общности содержания вариантов [Электронный ресурс] / Н.Ю. Нелюбова, А.Л. Семенов, А.В. Хлебников // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Рус. и иностр. яз. и методика их преподавания. – 2015. – № 1. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-strategiya-parallelnosti-i-obschnosti-soderzhaniya-variantov (26.08.2016)
6. Разумовская Т.Ф. Проблема комического в творчестве Г. Грина 80-х гг. и национальная традиция // Проблема традиций и взаимовлияния в литературах стран Западной Европы и Америки XIX-XX веков. – Н. Новгород, 1993. – С. 66-75. – Библиогр.: с. 74-75.
7. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лит. – 1998. – № 6. – С. 161-178.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;