Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к дипломной работе на тему "особенности перевода стилистически сниженной лексики в произведениях Чака Паланика(на материале романов Удушье и Бойцовский клуб)
Ответ
[2016-12-24 21:01:47] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Scholar):
1. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте : дис. … канд. филол. наук / Абдрахманова Ольга Рамильевна. – Челябинск, 2006. – 228 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-stilisticheski-snizhennoi-leksiki-v-khudozhestvennom-tekste (23.12.2016).
2. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
3. Бочкарева Н.С. "Я" и "Другой" в романе Чака Паланика "Бойцовский клуб" и в повести Амели Нотомб "Косметика врага" // Я и другой в пространстве текста : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т, Ун-т в Любляне ; [редкол.: В.А. Салимовский (гл. ред.), А. Сказа]. – Пермь ; Любляна : Перм. гос. ун-т, 2007. – С. 141-148.
4. Галлямова М. С. Сленг как текстообразующий фактор в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его отражение в российском переводе // Символ науки. – 2015. – № 8. – С. 172-174 97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-kak-tekstoobrazuyuschiy-faktor-v-romane-chaka-palanika-boytsovskiy-klub-i-ego-otrazhenie-v-rossiyskom-perevode (23.12.2016).
5. Иванов С. А. Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля ЧакаПаланика в переводах на русский язык. (на Материале Романа «Бойцовский клуб») // Культура. Духовность. Общество. – 2015. – № 19. – С. 34-37 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ильченко Ю.Ю. Рассказы Чака Паланика в переводческой интерпретации Ильи Стронговского [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського : сайт. – Киев, 2013 – 2016. – URL: file:///C:/Users/%D1%8F/Downloads/Mikks_2013_46_2_7.pdf (23.12.2016).
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
8. Чернышова Е.В. Прецедентные феномены в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и их толкование в русских переводах // Чернышова Е.В., Селифонова Е.Д. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 55. – С. 73-78 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Bennett R. The Death of Sisyphus: Existentialist Literature and the Cultural Logic of Chuck Palahniuk’s Fight Club [Electronic resource] // Stirrings Still. – 2005. – Vol. 2, N 2. – URL: http://stirrings-still.org/ss22.pdf#page=65 (23.12.2016).
10. Kavadlo J. The Fiction of Self-destruction : Chuck Palahniuk, Closet Moralist // Stirrings Still. – 2005. – Vol. 2, N 2. – P. 3-24 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.stirrings-still.org/ss22.pdf#page=3 (23.12.2016).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Абдрахманова О.Р. Проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте : дис. … канд. филол. наук / Абдрахманова Ольга Рамильевна. – Челябинск, 2006. – 228 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problemy-perevodimosti-stilisticheski-snizhennoi-leksiki-v-khudozhestvennom-tekste (23.12.2016).
2. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
3. Бочкарева Н.С. "Я" и "Другой" в романе Чака Паланика "Бойцовский клуб" и в повести Амели Нотомб "Косметика врага" // Я и другой в пространстве текста : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т, Ун-т в Любляне ; [редкол.: В.А. Салимовский (гл. ред.), А. Сказа]. – Пермь ; Любляна : Перм. гос. ун-т, 2007. – С. 141-148.
4. Галлямова М. С. Сленг как текстообразующий фактор в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и его отражение в российском переводе // Символ науки. – 2015. – № 8. – С. 172-174 97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sleng-kak-tekstoobrazuyuschiy-faktor-v-romane-chaka-palanika-boytsovskiy-klub-i-ego-otrazhenie-v-rossiyskom-perevode (23.12.2016).
5. Иванов С. А. Сохранение индивидуально авторского своеобразия стиля ЧакаПаланика в переводах на русский язык. (на Материале Романа «Бойцовский клуб») // Культура. Духовность. Общество. – 2015. – № 19. – С. 34-37 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ильченко Ю.Ю. Рассказы Чака Паланика в переводческой интерпретации Ильи Стронговского [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського : сайт. – Киев, 2013 – 2016. – URL: file:///C:/Users/%D1%8F/Downloads/Mikks_2013_46_2_7.pdf (23.12.2016).
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
8. Чернышова Е.В. Прецедентные феномены в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб» и их толкование в русских переводах // Чернышова Е.В., Селифонова Е.Д. // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 55. – С. 73-78 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Bennett R. The Death of Sisyphus: Existentialist Literature and the Cultural Logic of Chuck Palahniuk’s Fight Club [Electronic resource] // Stirrings Still. – 2005. – Vol. 2, N 2. – URL: http://stirrings-still.org/ss22.pdf#page=65 (23.12.2016).
10. Kavadlo J. The Fiction of Self-destruction : Chuck Palahniuk, Closet Moralist // Stirrings Still. – 2005. – Vol. 2, N 2. – P. 3-24 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.stirrings-still.org/ss22.pdf#page=3 (23.12.2016).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к диплломной работе на тему "Стилистические особенности перевода английского поэтического текста на русский и французский языки (на материале цикла стихотворений Уильяма Блейка «The Season Songs»)"
Ответ
[2016-12-24 21:00:31] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Вишняков А.Г. Монолог Гамлета в переводах французских писателей (1733-1962) : историко литературные аспекты проблемы // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. (с междунар. участием). – Орехово-Зуево, 2016. – С. 24-33.
2. Герчус С. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций / С. Герчус, С.В. Омеличкина // Соврем. проблемы гуманитар. дисциплин. – Кемерово, 1996. – Вып. 2. – С. 93-95.
3. Жаткин Д.Н. Русскиепереводы Р. Бернса и У. Блейка в восприятии К.И. Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сб. науч. тр. / Д.Н. Жаткин (отв. ред.). – М., 2014. – С. 225-241.
4. Жирмунский В. Уильям Блейк в переводах С. Маршака // Новый мир. – 1965. – № 6. – С. 157-159.
5. Захарчук Л.Н. Сравнительный анализ трех переводов стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : cб. науч. тр. по материалам 7-й Междунар. науч.-метод. интернет-конф. – М., 2012. – С. 76-85.
6. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 215 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-v-angliiskikh-poeticheskikh-tekstakh-i-ikh-russkikh-perevo... (23.12.2016).
7. Панченко П.В. О некоторых семантических сдвигах припереводе стихотворения У. Блейка "The crystal cabinet" // Вопросы лингвистики и литературоведения. – 2010. – № 2. – С. 56-62.
8. Сердечная В.В. Наследие Уильяма Блейка в Европе (по материалам коллоквиума) / В.В. Сердечная, Е.В. Сердечный // Язык. Словесность. Культура. – 2014. – № 5. – С. 88-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2014-5/5-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
9. Сердечная В.В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии // Там же. – 2013. – № 1. – С. 78-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2013-1/6-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
10. Токарева Г.А. Лирические шедевры У. Блейка : коммент. переводчика : опыт интерпретации / Г.А. Токарева ; Камч. гос. пед. ун-т. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – 226 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Вишняков А.Г. Монолог Гамлета в переводах французских писателей (1733-1962) : историко литературные аспекты проблемы // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. (с междунар. участием). – Орехово-Зуево, 2016. – С. 24-33.
2. Герчус С. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций / С. Герчус, С.В. Омеличкина // Соврем. проблемы гуманитар. дисциплин. – Кемерово, 1996. – Вып. 2. – С. 93-95.
3. Жаткин Д.Н. Русскиепереводы Р. Бернса и У. Блейка в восприятии К.И. Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сб. науч. тр. / Д.Н. Жаткин (отв. ред.). – М., 2014. – С. 225-241.
4. Жирмунский В. Уильям Блейк в переводах С. Маршака // Новый мир. – 1965. – № 6. – С. 157-159.
5. Захарчук Л.Н. Сравнительный анализ трех переводов стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : cб. науч. тр. по материалам 7-й Междунар. науч.-метод. интернет-конф. – М., 2012. – С. 76-85.
6. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 215 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-v-angliiskikh-poeticheskikh-tekstakh-i-ikh-russkikh-perevo... (23.12.2016).
7. Панченко П.В. О некоторых семантических сдвигах припереводе стихотворения У. Блейка "The crystal cabinet" // Вопросы лингвистики и литературоведения. – 2010. – № 2. – С. 56-62.
8. Сердечная В.В. Наследие Уильяма Блейка в Европе (по материалам коллоквиума) / В.В. Сердечная, Е.В. Сердечный // Язык. Словесность. Культура. – 2014. – № 5. – С. 88-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2014-5/5-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
9. Сердечная В.В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии // Там же. – 2013. – № 1. – С. 78-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2013-1/6-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
10. Токарева Г.А. Лирические шедевры У. Блейка : коммент. переводчика : опыт интерпретации / Г.А. Токарева ; Камч. гос. пед. ун-т. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – 226 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Прошу, помогите подобрать русскую и зарубежную литературу к дипломной работе на тему "проблема перевода ономастических реалий"
Ответ
[2016-12-24 20:54:17] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Алпатов В.В. Ономастикон сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» в оригинале и переводах / В.В. Алпатов, Д.О. Орлова // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М., 2014. – С. 12-14.
2. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 84-96.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (23.12.2016).
5. Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 67-90.
6. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (23.12.2016).
7. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг “Гарри Поттер и тайная комната” // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 75-78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-lichnyh-imen-i-realiy-v-proizvedenii-dzh-roling-garri-potter-i-taynaya-komnata (23.12.2016).
8. Луговая Е.А. Особенности перевода реалий – имен собственных произведений жанра "fantasy" // Русский язык в поликультурном мире : X Междунар. науч.-практ. конф. : сб. науч. ст. / отв.ред. Е.Я. Титаренко. – Симферополь, 2016. – С. 473-478.
9. Федорович О.С. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 183-188.
10. Халилуллина З. К проблеме перевода ономастических реалий / З. Халилуллина, К.Г. Ибрагимова // Секция «Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания» : сб. докл. в рамках Моск. молодёжной науч.-практ. конф. / отв. ред.: А.К. Каллиопин. – М., 2015. – С. 178-184 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Алпатов В.В. Ономастикон сказки Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» в оригинале и переводах / В.В. Алпатов, Д.О. Орлова // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М., 2014. – С. 12-14.
2. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 84-96.
3. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур : заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (23.12.2016).
5. Ермолович Д.И. Теория перевода и ономастика // Вестн. МГЛУ. – М., 2004. – Вып. 488. – С. 67-90.
6. Залялеева А.Р. Особенности перевода культуронимов : [в т. ч. имен собственных] // Русская и сопоставительная филология : лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 116-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ksu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=6&num=27000000 (23.12.2016).
7. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг “Гарри Поттер и тайная комната” // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. – № 1. – С. 75-78 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-lichnyh-imen-i-realiy-v-proizvedenii-dzh-roling-garri-potter-i-taynaya-komnata (23.12.2016).
8. Луговая Е.А. Особенности перевода реалий – имен собственных произведений жанра "fantasy" // Русский язык в поликультурном мире : X Междунар. науч.-практ. конф. : сб. науч. ст. / отв.ред. Е.Я. Титаренко. – Симферополь, 2016. – С. 473-478.
9. Федорович О.С. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 183-188.
10. Халилуллина З. К проблеме перевода ономастических реалий / З. Халилуллина, К.Г. Ибрагимова // Секция «Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания» : сб. докл. в рамках Моск. молодёжной науч.-практ. конф. / отв. ред.: А.К. Каллиопин. – М., 2015. – С. 178-184 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с составление библиографического списку на тему курсовой работы по теории перевода "Стратеги.и и способы передачи русской лексики, несущей лингвокультурную информацию, в английском художественном переводе". Рассматривать планирую переводы "Мастера и Маргариты" Майкла Гленни и Ларисы Волхонской, Ричарда Певеара. В теоретической части хочу рассмотреть доместикацию и форенизацию на основе следующих книг: "Непереводимое в переводе" Флорина и Влахова, "Перевод. Общие и лексические вопросы" В. C Виноградова, И. С. Алексееву, А. И. Гарбовского, Лоуренса Викути.
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Ответ
[2016-10-26 10:15:23] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Болдырева С.И. Когитологические аспекты перевода : (на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21.
2. Крапивкина О.А. Культурно-ориентированные стратегии перевода / О.А. Крапивкина, А.В. Синев // Язык и культура стран изучаемого языка : материалы студенческой науч.-практ. конф. / Иркутский национальный исслед. техн. ун-т. – Иркутск, 2014 – C. 255-261
3. Кушнина Л.В. Культурное измерение перевода (на материале перевода романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9-3 (63). – С. 114-117.
4. Леоненкова Е.Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «еда» (на материале повести «собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и их переводов на английский язык) // Языки. Культуры. Перевод. – 2016. – № 1. – С. 139-147.
5. Мартынюк О. Реалии в романе ма булгакова «мастер и маргарита» и трудности их перевода на английский язык / О. Мартынюк, Ю. Разнотовская // Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету : [збірник]. – Одеса, 2014. – Вип. 22. – С. 210-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mgu.com.ua/docs/nauch_zapiski/nauch_zapiski_student2014.pdf#page=210 (25.10.2016).
6. Масленникова Е.М. Форенизация как тенденция художественного перевода // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта : материалы докл. IV Междунар. науч. конф. – Череповец : ЧГУ, 2015. – С. 61-64 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (25.10.2016).
7. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 55. – С. 48-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/forenizatsiya-i-domestikatsiya-v-perevodah-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (25.10.2016).
8. Попова А.А. Лингвокультурологический анализ приемов перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : Студенческая науч.-практ. конф. – М., 2013. – С. 46-48.
9. Разумовская В. «Мастер и Маргарита» как «сильный» текст русской культуры: переводческий аспект // Respectus Philologicus. – 2015. – Vol. 28, Issue 33A. – p. 88-100.
10. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : дис. … канд. филол. наук / Ролина Ольга Константиновна. – СПб., 2009. – 170 с. ; Оглавление: Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk (25.10.2016).
11. Цветков А.В. Особенности использования переводческих трансформаций в процессе передачи эпитетов (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык) // Вестн. Моск. ин-та гос. упр. и права. – 2016. – № 14. – С. 150-153.
12. Цветков А.В. Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «мастер и маргарита» на английский язык // Журнал гуманитар. наук. – 2015. – № 10. – С. 203-210.
13. Чапова Ю. В. Анализ приемов форенизации и доместикации при переводе // Иностр. яз.: лингвистические и методические аспекты. – 2008. – № 6. – С. 154-158.
14. Шакеева М.М. Прагматическая адаптация при переводе романа «мастер и маргарита» с русского на английский язык // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте : сб. науч. ст. по материалам VI Междунар. науч.-практ. конф. «Современные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» / Чувашский гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева / отв. ред.: Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2014. – С. 232-237.
15. Шелестюк Е.В. форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2016. – № 4 (386). – С. 202-207 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (25.10.2016).
1. Болдырева С.И. Когитологические аспекты перевода : (на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21.
2. Крапивкина О.А. Культурно-ориентированные стратегии перевода / О.А. Крапивкина, А.В. Синев // Язык и культура стран изучаемого языка : материалы студенческой науч.-практ. конф. / Иркутский национальный исслед. техн. ун-т. – Иркутск, 2014 – C. 255-261
3. Кушнина Л.В. Культурное измерение перевода (на материале перевода романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9-3 (63). – С. 114-117.
4. Леоненкова Е.Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «еда» (на материале повести «собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и их переводов на английский язык) // Языки. Культуры. Перевод. – 2016. – № 1. – С. 139-147.
5. Мартынюк О. Реалии в романе ма булгакова «мастер и маргарита» и трудности их перевода на английский язык / О. Мартынюк, Ю. Разнотовская // Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету : [збірник]. – Одеса, 2014. – Вип. 22. – С. 210-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mgu.com.ua/docs/nauch_zapiski/nauch_zapiski_student2014.pdf#page=210 (25.10.2016).
6. Масленникова Е.М. Форенизация как тенденция художественного перевода // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта : материалы докл. IV Междунар. науч. конф. – Череповец : ЧГУ, 2015. – С. 61-64 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (25.10.2016).
7. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 55. – С. 48-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/forenizatsiya-i-domestikatsiya-v-perevodah-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (25.10.2016).
8. Попова А.А. Лингвокультурологический анализ приемов перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : Студенческая науч.-практ. конф. – М., 2013. – С. 46-48.
9. Разумовская В. «Мастер и Маргарита» как «сильный» текст русской культуры: переводческий аспект // Respectus Philologicus. – 2015. – Vol. 28, Issue 33A. – p. 88-100.
10. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : дис. … канд. филол. наук / Ролина Ольга Константиновна. – СПб., 2009. – 170 с. ; Оглавление: Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk (25.10.2016).
11. Цветков А.В. Особенности использования переводческих трансформаций в процессе передачи эпитетов (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык) // Вестн. Моск. ин-та гос. упр. и права. – 2016. – № 14. – С. 150-153.
12. Цветков А.В. Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «мастер и маргарита» на английский язык // Журнал гуманитар. наук. – 2015. – № 10. – С. 203-210.
13. Чапова Ю. В. Анализ приемов форенизации и доместикации при переводе // Иностр. яз.: лингвистические и методические аспекты. – 2008. – № 6. – С. 154-158.
14. Шакеева М.М. Прагматическая адаптация при переводе романа «мастер и маргарита» с русского на английский язык // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте : сб. науч. ст. по материалам VI Междунар. науч.-практ. конф. «Современные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» / Чувашский гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева / отв. ред.: Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2014. – С. 232-237.
15. Шелестюк Е.В. форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2016. – № 4 (386). – С. 202-207 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (25.10.2016).
Здравствуйте, помогите пожалуйста со список литературы для курсовой по теме : Художественная деталь в вариантах перевода художественного произведения (на материале рассказа Graham Greene Brother)
Ответ
[2016-08-26 20:49:17] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Белецкая А.Ю. Перевод культурно-маркированных художественных деталей // Оренбургский государственный педагогический университет: история и современность : материалы ХХХ преподавательской науч.-практ. конф. – Оренбург, 2009. – С. 33-42.
2. Карпова М.А. Особенности перевода топонимов с английского языка на русский язык на материале романа Грэма Грина «Путешествия с тётушкой» // Наука и современность : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2016. – С. 164-167.
3. Кытманова Е.А. Понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «комедиант» в произведениях Г. Грина // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. – 2011. – № 1. – С. 73-83.
4. Мартынова И.Н. Проблема передачи иноязычных вкраплений в русских переводах романов Г. Грина / Мартынова И.Н., Степанова А.И. // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект : сб. науч. ст. – Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева, 2015. – С. 35-39.
5. Нелюбова Н.Ю. Перевод: стратегия параллельности и общности содержания вариантов [Электронный ресурс] / Н.Ю. Нелюбова, А.Л. Семенов, А.В. Хлебников // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Рус. и иностр. яз. и методика их преподавания. – 2015. – № 1. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-strategiya-parallelnosti-i-obschnosti-soderzhaniya-variantov (26.08.2016)
6. Разумовская Т.Ф. Проблема комического в творчестве Г. Грина 80-х гг. и национальная традиция // Проблема традиций и взаимовлияния в литературах стран Западной Европы и Америки XIX-XX веков. – Н. Новгород, 1993. – С. 66-75. – Библиогр.: с. 74-75.
7. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лит. – 1998. – № 6. – С. 161-178.
1. Белецкая А.Ю. Перевод культурно-маркированных художественных деталей // Оренбургский государственный педагогический университет: история и современность : материалы ХХХ преподавательской науч.-практ. конф. – Оренбург, 2009. – С. 33-42.
2. Карпова М.А. Особенности перевода топонимов с английского языка на русский язык на материале романа Грэма Грина «Путешествия с тётушкой» // Наука и современность : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – Уфа, 2016. – С. 164-167.
3. Кытманова Е.А. Понятийно-дефиниционные характеристики лингвокультурного типажа «комедиант» в произведениях Г. Грина // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. – 2011. – № 1. – С. 73-83.
4. Мартынова И.Н. Проблема передачи иноязычных вкраплений в русских переводах романов Г. Грина / Мартынова И.Н., Степанова А.И. // Вопросы филологии и теории перевода: социокультурный аспект : сб. науч. ст. – Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева, 2015. – С. 35-39.
5. Нелюбова Н.Ю. Перевод: стратегия параллельности и общности содержания вариантов [Электронный ресурс] / Н.Ю. Нелюбова, А.Л. Семенов, А.В. Хлебников // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Рус. и иностр. яз. и методика их преподавания. – 2015. – № 1. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-strategiya-parallelnosti-i-obschnosti-soderzhaniya-variantov (26.08.2016)
6. Разумовская Т.Ф. Проблема комического в творчестве Г. Грина 80-х гг. и национальная традиция // Проблема традиций и взаимовлияния в литературах стран Западной Европы и Америки XIX-XX веков. – Н. Новгород, 1993. – С. 66-75. – Библиогр.: с. 74-75.
7. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лит. – 1998. – № 6. – С. 161-178.
Помогите написать пункт к курсовой на тему "Предпосылки изучения Интернет-сайта в современном переводоведении". Не могу найти ученых, исследовавших данную тему. Нашла только на английском языке исследование Х.Креспо. Заранее спасибо!!!
Ответ
[2016-06-07 21:18:18] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, Google Академия):
1. Болотов В.И. Понимание, перевод и эмоциональное воздействие реальных, виртуальных текстов в микро-и макросоциальных полях / Ин-т экономики, права и гуманит. спец. – Краснодар, 2009. – 191 с.
2. Гонсалес Э.Л. Интернет как средство изучения и применения деловой лексики // Сократовские чтения. – М., 2001. – С. 74.
3. Гох О.В. Фонетические средства выражения эмоций в Интернет-языке // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2011. – № 1 (8). – С. 56-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2011_1_14.pdf (07.06.2016).
4. Ильина И.А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ильина И.А. ; Ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания. – М., 2009. – 28 с.
Аннотация: С семиотической и психолингвистической позиций.
5. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса : дис. … д-ра филол. наук / Лутовинова Ольга Васильевна. – Волгоград, 2009. – 519 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-kharakteristiki-virtualnogo-diskursa (07.06.2016).
6. Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2006. – № 2. – С. 18-27.
7. Маркина М.С. Прагматика перевода вузовского сайта (на материале немецкого и русского языков) // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 213-215.
8. Перевод : традиции и современные технологии : cб. ст. / РАН. Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. Убин И.И. – М., 2002. – 132 с., ил.
9. Сойриф Е.В. Способы выражения эмоций во франкоязычных ресурсах Интернета // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. Сер.: Филология. – СПб., 2009. – № 5, т. 1. – С. 192-200.
10. Сосолопова К.А. Закономерности функционирования категории эмотивности в текстах интернет-блогов // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – Оренбург, 2010. – № 11 (117). – С. 132-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osu.ru/doc/1026/lang/0/num/147 (07.06.2016).
11. Халеев В.А. Переводческая эквивалентность в информационно-коммуникационных процессах глобальной сети Интернет // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. – Омск, 2003. – Вып. 4. – С. 320-324.
12. Шутова Н. М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале интернет-сайта «Polen voor nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве : сб. ст. – Ижевск, 2014. – Т. 6. – С. 240.
См. также ответ на запрос № 29453 в Архиве выполненных запросов.
1. Болотов В.И. Понимание, перевод и эмоциональное воздействие реальных, виртуальных текстов в микро-и макросоциальных полях / Ин-т экономики, права и гуманит. спец. – Краснодар, 2009. – 191 с.
2. Гонсалес Э.Л. Интернет как средство изучения и применения деловой лексики // Сократовские чтения. – М., 2001. – С. 74.
3. Гох О.В. Фонетические средства выражения эмоций в Интернет-языке // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2011. – № 1 (8). – С. 56-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2011_1_14.pdf (07.06.2016).
4. Ильина И.А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ильина И.А. ; Ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания. – М., 2009. – 28 с.
Аннотация: С семиотической и психолингвистической позиций.
5. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса : дис. … д-ра филол. наук / Лутовинова Ольга Васильевна. – Волгоград, 2009. – 519 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-kharakteristiki-virtualnogo-diskursa (07.06.2016).
6. Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2006. – № 2. – С. 18-27.
7. Маркина М.С. Прагматика перевода вузовского сайта (на материале немецкого и русского языков) // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 213-215.
8. Перевод : традиции и современные технологии : cб. ст. / РАН. Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. Убин И.И. – М., 2002. – 132 с., ил.
9. Сойриф Е.В. Способы выражения эмоций во франкоязычных ресурсах Интернета // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. Сер.: Филология. – СПб., 2009. – № 5, т. 1. – С. 192-200.
10. Сосолопова К.А. Закономерности функционирования категории эмотивности в текстах интернет-блогов // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – Оренбург, 2010. – № 11 (117). – С. 132-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osu.ru/doc/1026/lang/0/num/147 (07.06.2016).
11. Халеев В.А. Переводческая эквивалентность в информационно-коммуникационных процессах глобальной сети Интернет // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. – Омск, 2003. – Вып. 4. – С. 320-324.
12. Шутова Н. М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале интернет-сайта «Polen voor nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве : сб. ст. – Ижевск, 2014. – Т. 6. – С. 240.
См. также ответ на запрос № 29453 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте! Помоги, пожалуйста, подобрать литературу длля написания магистерской диссертации на тему: "Перевод многоязычных корпоративных интернет-сайтов: стратегии и технологии"
Ответ
[2016-06-02 17:21:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – по БД E-library, Арбикон по языкознанию ИНИНОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Баранова Я.С. Многоязычные интернет-сайты германских компаний: проблемы перевода и локализации // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 175-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yrw.jvolsu.com/attachments/article/291/Baranova.pdf (02.06.2016).
2. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
3. Кубасова Л.С. Лингвопрагматические аспекты перевода текстов интернет-сайтов отелей // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. – 2015. – № 13. – С. 207-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yrw.jvolsu.com/attachments/article/291/Baranova.pdf (02.06.2016).
4. Найчук В.В. Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык // Вестн. ВолГУ. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2014. – № 12. – С. 106-110 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-perevoda-sayta-oon-na-russkiy-yazyk (02.06.2016).
5. Сорокина О.О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации : материалы Всерос. науч.-практ. конф. ИЛиМК МГОУ. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 119-121 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Сухарева Е.Е. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации / Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 166-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-sayta-kak-forma-mezhkulturnoy-kommunikatsii (02.06.2016).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Баранова Я.С. Многоязычные интернет-сайты германских компаний: проблемы перевода и локализации // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 175-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yrw.jvolsu.com/attachments/article/291/Baranova.pdf (02.06.2016).
2. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
3. Кубасова Л.С. Лингвопрагматические аспекты перевода текстов интернет-сайтов отелей // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. – 2015. – № 13. – С. 207-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yrw.jvolsu.com/attachments/article/291/Baranova.pdf (02.06.2016).
4. Найчук В.В. Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык // Вестн. ВолГУ. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2014. – № 12. – С. 106-110 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-perevoda-sayta-oon-na-russkiy-yazyk (02.06.2016).
5. Сорокина О.О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации : материалы Всерос. науч.-практ. конф. ИЛиМК МГОУ. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 119-121 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Сухарева Е.Е. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации / Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 166-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-sayta-kak-forma-mezhkulturnoy-kommunikatsii (02.06.2016).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу по теме дипломной работы "Передача эмоциональной информации при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский". Спасибо!
Ответ
[2016-05-05 15:53:57] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Базалина Е.Н. К Вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английском и русском текстах // Вектор науки Тольяттинского гос. ун-та. Сер.: Педагогика, психология. – 2011. – № 3. – С. 38-42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-metodike-obucheniya-perevodu-nauchnogo-stilya-v-angliyskom-i-russkom-tekstah (05.05.2016).
2. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67.
3. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста: пробл. перевода : монография / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И.Лобачевского. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. ун-та, 1994. – 166 с.
4. Сигарева Н.В. Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык / Н.В. Сигарева, М.А. Зезкова // Studia linguistica : сб. ст. – СПб., 2011. – 20. – С. 243-250.
5. Сидорова А.Е. Средства выражения категории вежливости в английском медицинском языке / А.Е. Сидорова, Ю.В. Бойкова // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – № 11-4 (20). – С. 35-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-kategorii-vezhlivosti-v-angliyskom-meditsinskom-yazyke (05.05.2016).
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н.Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Базалина Е.Н. К Вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английском и русском текстах // Вектор науки Тольяттинского гос. ун-та. Сер.: Педагогика, психология. – 2011. – № 3. – С. 38-42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-metodike-obucheniya-perevodu-nauchnogo-stilya-v-angliyskom-i-russkom-tekstah (05.05.2016).
2. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67.
3. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста: пробл. перевода : монография / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И.Лобачевского. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. ун-та, 1994. – 166 с.
4. Сигарева Н.В. Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык / Н.В. Сигарева, М.А. Зезкова // Studia linguistica : сб. ст. – СПб., 2011. – 20. – С. 243-250.
5. Сидорова А.Е. Средства выражения категории вежливости в английском медицинском языке / А.Е. Сидорова, Ю.В. Бойкова // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – № 11-4 (20). – С. 35-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-kategorii-vezhlivosti-v-angliyskom-meditsinskom-yazyke (05.05.2016).
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н.Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, литературу по переводу научно-популярных текстов (с английского или немецкого языков) и литературу, посвященную языковым средствам популяризации, классификации этих средств.
Спасибо
Спасибо
Ответ
[2016-04-13 14:53:37] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google Академия):
1. Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка / К.А. Глушкова, А.В. Высоцкая // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 30-41.
2. Майорова В.В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов : (на материалах нем. науч.-попул. журн.) // Науч. перспектива. – 2011. – № 8. – С. 50-53.
3. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
4. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (13.04.2016).
5. Фомина З.Е. Технология перевода немецких научно-технических текстов : грамматические трудности и профессионально-ориентированный тренинг : учеб. пособие / З.Е. Фомина ; Воронеж. гос. архитектурно-строит. ун-т. – Воронеж, 2009. – 205 с.
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
7. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
8. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
9. Шебеко Н.С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов // Вестн. МГЛУ. – 2012. – № 17. – С. 60-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-pri-perevode-angloyazychnyh-nehudozhestvennyh-tekstov (13.04.2016).
10. Шпинева А.И. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : cб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / под ред. С.А. Песоцкой ; Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т. – Томск, 2015. – С. 52-57.
1. Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка / К.А. Глушкова, А.В. Высоцкая // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 30-41.
2. Майорова В.В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов : (на материалах нем. науч.-попул. журн.) // Науч. перспектива. – 2011. – № 8. – С. 50-53.
3. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
4. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (13.04.2016).
5. Фомина З.Е. Технология перевода немецких научно-технических текстов : грамматические трудности и профессионально-ориентированный тренинг : учеб. пособие / З.Е. Фомина ; Воронеж. гос. архитектурно-строит. ун-т. – Воронеж, 2009. – 205 с.
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
7. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
8. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
9. Шебеко Н.С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов // Вестн. МГЛУ. – 2012. – № 17. – С. 60-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-pri-perevode-angloyazychnyh-nehudozhestvennyh-tekstov (13.04.2016).
10. Шпинева А.И. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : cб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / под ред. С.А. Песоцкой ; Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т. – Томск, 2015. – С. 52-57.
Здравствуйте! Пишу магистерскую диссертацию на тему "Дискурсивные модели речевой манипуляции в аспекте перевода (на материале англоязычного политического дискурса)". Подскажите, пожалуйста, литературу для теоретической части и возможные источники для практической. Возможно, подобные работы. Заранее благодарю.
Ответ
[2016-04-12 18:35:19] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google Академия):
1. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Баскова Юлия Сергеевна ; [Кубанск. гос. ун-т]. – Краснодар, 2006. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=62492 (12.04.2016).
2. Бородавкина Е.А. К вопросу о модальности политического дискурса : (на материале соврем. британ. прессы) // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 180-184.
3. Владимирцева Н.В. Игра как основа манипуляций в дискурсе "черного" PR // Аргументация vs манипуляция. – Иркутск, 2009. – C. 43-54. – Библиогр.: с. 53-54. Аннотация: На материале текстов политической рекламы США.
4. Дидык Ю.А. Методологические основы изучения речевой манипуляции в оригинале и переводе: (на материале пьес Б. Шоу) // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – СПб., 2008. – № 37 (80). – С. 95-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-osnovy-izuchenie-rechevoy-manipulyatsii-v-originale-i-perevode-na-materiale-pies-b-shou (12.04.2016).
5. Мартыненко Н.Г. Речевое манипулирование в политическом дискурсе // Вестн. Якут. гос. ун-та. Филология. Журналистика. – Якутск, 2001. – № 1. – C. 19-21.
6. Михалева О.Л. Языковые способы манипулирования сознания в политическом дискурсе // Актуальные проблемы русистики : материалы междунар. науч. конф. – Томск, 2003. – Вып. 2, ч. 2. – С. 225–232.
7. Мощева С. В. Речевой акт как способ реализации коммуникативной интенции (на материале англоязычного политического дискурса) // Вестн. КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2012. – № 5. – С. 76-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-akt-kak-sposob-realizatsii-kommunikativnoy-intentsii-na-materiale-angloyazychnogo-politicheskogo-diskursa (12.04.2016).
8. Никитина К.В. Речевая манипуляция как предмет лингвистического исследования [Электронный ресурс] // Вестн. Башкирск. ун-та. – 2006. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-manipulyatsiya-kak-predmet-lingvisticheskogo-issledovaniya (12.04.2016).
9. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ : (на материале газет США) : [в т. ч. о категории модальности] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Никитина К.В. ; Башкир. гос. ун-т. – Уфа, 2006 ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tekhnologii-rechevoi-manipulyatsii-v-politicheskom-diskurse-smi-na-materiale-gazet-ssha (12.04.2016).
10. Петрухина О.П. Манипулятивные стратегии в политическом дискурсе : (на материале выступления Т. Блэра) // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер.: Языкознание. – Абакан, 2008. – Вып. 9. – С. 105-107.
11. Садуов Р.Т. Когнитивные нарушения как средство манипулирования сознанием в политическом дискурсе Тони Блэра // Филология и человек. – 2010. – № 4. – С. 183-190.
Аннотация: Классификация когнитивных нарушений ("слова-амебы" и "амебы-усилители").
12. Тибинько Н.Д. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 3. – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/manipulyatsiya-v-politicheskom-diskurse-1 (12.04.2016).
1. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Баскова Юлия Сергеевна ; [Кубанск. гос. ун-т]. – Краснодар, 2006. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=62492 (12.04.2016).
2. Бородавкина Е.А. К вопросу о модальности политического дискурса : (на материале соврем. британ. прессы) // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 180-184.
3. Владимирцева Н.В. Игра как основа манипуляций в дискурсе "черного" PR // Аргументация vs манипуляция. – Иркутск, 2009. – C. 43-54. – Библиогр.: с. 53-54. Аннотация: На материале текстов политической рекламы США.
4. Дидык Ю.А. Методологические основы изучения речевой манипуляции в оригинале и переводе: (на материале пьес Б. Шоу) // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – СПб., 2008. – № 37 (80). – С. 95-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-osnovy-izuchenie-rechevoy-manipulyatsii-v-originale-i-perevode-na-materiale-pies-b-shou (12.04.2016).
5. Мартыненко Н.Г. Речевое манипулирование в политическом дискурсе // Вестн. Якут. гос. ун-та. Филология. Журналистика. – Якутск, 2001. – № 1. – C. 19-21.
6. Михалева О.Л. Языковые способы манипулирования сознания в политическом дискурсе // Актуальные проблемы русистики : материалы междунар. науч. конф. – Томск, 2003. – Вып. 2, ч. 2. – С. 225–232.
7. Мощева С. В. Речевой акт как способ реализации коммуникативной интенции (на материале англоязычного политического дискурса) // Вестн. КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2012. – № 5. – С. 76-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-akt-kak-sposob-realizatsii-kommunikativnoy-intentsii-na-materiale-angloyazychnogo-politicheskogo-diskursa (12.04.2016).
8. Никитина К.В. Речевая манипуляция как предмет лингвистического исследования [Электронный ресурс] // Вестн. Башкирск. ун-та. – 2006. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-manipulyatsiya-kak-predmet-lingvisticheskogo-issledovaniya (12.04.2016).
9. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ : (на материале газет США) : [в т. ч. о категории модальности] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Никитина К.В. ; Башкир. гос. ун-т. – Уфа, 2006 ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tekhnologii-rechevoi-manipulyatsii-v-politicheskom-diskurse-smi-na-materiale-gazet-ssha (12.04.2016).
10. Петрухина О.П. Манипулятивные стратегии в политическом дискурсе : (на материале выступления Т. Блэра) // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер.: Языкознание. – Абакан, 2008. – Вып. 9. – С. 105-107.
11. Садуов Р.Т. Когнитивные нарушения как средство манипулирования сознанием в политическом дискурсе Тони Блэра // Филология и человек. – 2010. – № 4. – С. 183-190.
Аннотация: Классификация когнитивных нарушений ("слова-амебы" и "амебы-усилители").
12. Тибинько Н.Д. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 3. – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/manipulyatsiya-v-politicheskom-diskurse-1 (12.04.2016).