Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Добрый день! Подскажите,пожалуйста, литературу как в печатном формате,так и в электронном (формат pdf) о принципе переводной семантизации лексики английского языка. Необходима информация о сути данного принципа, примеры упражнений с применением данного принципа и т.д. Заранее спасибо!
Ответ
[2016-04-06 19:45:09] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Гаврилова А.И. Семантизация лексики с помощью наглядности на уроках английского языка // III Авдеевские чтения : сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. Ю. А. Шурыгиной. – М., 2015. – С. 255-258.
2. Глазырина Е.С. Лингводидактические принципы эффективной семантизации терминологической лексики для студентов-регионоведов на уроках иностранного языка для специальных целей (в аспекте профессионального общения) // Когнитивные исслед. языка. – 2015. – № 20. – С. 299-306.
3. Гридина Т.А. Словообразовательные механизмы актуализации лексических инноваций в художественном тексте // Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1994. – С. 68-75.
Аннотация: На материале книги А.Милна "Винни пух и все, все, все" в переводе Б.Заходера.
4. Мароевич Р.К. К вопросу о лексико-семантических микросистемах в учебном сопоставительной лексикологии // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 1994. – С. 98-106.
Аннотация: Переводная семантизация.
5. Маршева Л.И. Семантизация церковнославянской лексики как методологическая проблема // Вестн. Православ. Свято-Тихоновского гуманит. ун-та., Филология. – М., 2006. – Вып. 2. – С. 7-11.
Аннотация: Дословный перевод с детальными морфологическими и синтаксическими комментариями как наиболее успешное средство семантизации.
6. Метельская Е.В. Семантизация и классификация групп нестандартной лексики (на материале английского и русского языков) // Журнал фундаментальных и прикладных исслед. – 2000. – № 3 (31). – С. 54-57 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://asu.edu.ru/images/File/Izdatelstvo/GI_2009_3%2831%29.pdf#page=54 (06.04.2016).
7. Милованова М.В. Проблемы адекватной семантизации лексических единиц в практике преподавания славянских языков как иностранных // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2005. – № 4. – С. 120-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adekvatnoy-semantizatsii-leksicheskih-edinits-v-praktike-prepodavaniya-slavyanskih-yazykov-kak-inostrannyh (06.04.2016).
8. Мусаэлян М.В. Различные способы семантизации иноязычной лексики и их роль в формировании лексических основ говорения на английском языке // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – М., 2015. – С. 373-377 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Посохова Т.В. Пути семантизации лексики на старшем этапе обучения [Электронный ресурс] // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» : сайт. – М., 2003-2016. – URL: http://festival.1september.ru/articles/567365/ (06.04.2016).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Гаврилова А.И. Семантизация лексики с помощью наглядности на уроках английского языка // III Авдеевские чтения : сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. Ю. А. Шурыгиной. – М., 2015. – С. 255-258.
2. Глазырина Е.С. Лингводидактические принципы эффективной семантизации терминологической лексики для студентов-регионоведов на уроках иностранного языка для специальных целей (в аспекте профессионального общения) // Когнитивные исслед. языка. – 2015. – № 20. – С. 299-306.
3. Гридина Т.А. Словообразовательные механизмы актуализации лексических инноваций в художественном тексте // Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1994. – С. 68-75.
Аннотация: На материале книги А.Милна "Винни пух и все, все, все" в переводе Б.Заходера.
4. Мароевич Р.К. К вопросу о лексико-семантических микросистемах в учебном сопоставительной лексикологии // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 1994. – С. 98-106.
Аннотация: Переводная семантизация.
5. Маршева Л.И. Семантизация церковнославянской лексики как методологическая проблема // Вестн. Православ. Свято-Тихоновского гуманит. ун-та., Филология. – М., 2006. – Вып. 2. – С. 7-11.
Аннотация: Дословный перевод с детальными морфологическими и синтаксическими комментариями как наиболее успешное средство семантизации.
6. Метельская Е.В. Семантизация и классификация групп нестандартной лексики (на материале английского и русского языков) // Журнал фундаментальных и прикладных исслед. – 2000. – № 3 (31). – С. 54-57 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://asu.edu.ru/images/File/Izdatelstvo/GI_2009_3%2831%29.pdf#page=54 (06.04.2016).
7. Милованова М.В. Проблемы адекватной семантизации лексических единиц в практике преподавания славянских языков как иностранных // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2005. – № 4. – С. 120-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adekvatnoy-semantizatsii-leksicheskih-edinits-v-praktike-prepodavaniya-slavyanskih-yazykov-kak-inostrannyh (06.04.2016).
8. Мусаэлян М.В. Различные способы семантизации иноязычной лексики и их роль в формировании лексических основ говорения на английском языке // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – М., 2015. – С. 373-377 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Посохова Т.В. Пути семантизации лексики на старшем этапе обучения [Электронный ресурс] // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» : сайт. – М., 2003-2016. – URL: http://festival.1september.ru/articles/567365/ (06.04.2016).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Необходима литрература для курсовой по теме 'перевод односоставных предложений с русского на английский' - теор.материал про односоставные предложения и теория перевода. Спасибо!
Ответ
[2016-04-04 19:45:38] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам слеующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Васильева Э. Структурно-семантический анализ перевода спрягаемо-глагольных односоставных предложений русского языка на английский язык // Субьектно-обьектные отношения в предложении. – Иваново, 1985. – С. 12-21.
2. Гофман О.В. Односоставные номинативные предложения русского, английского и немецкого языков // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2003. – С. 46-54.
3. Линева Е.А. К вопросу о переводе русских односоставных синтаксических конструкций на английский язык // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. / отв. ред.: М.Н. Николаева. – М., 2014. – С. 193-197.
4. Луннова М.Г. Определенная и неопределенная временная семантика односоставных предложений // Изв. ПГУ им. В.Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 319-321 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/opredelennaya-i-neopredelennaya-vremennaya-semantika-odnosostavnyh-predlozheniy (04.04.2016).
5. Мунтаха С. Односоставные предложения с главным членом, выраженным причастным предикативом (Praed. part.), в современном русском языке и способы перевода их на английский язык // Голоса молодых ученых. – М., 2000. – Вып. 7. – С. 140-149.
6. Проничев В.В. Императивные значения именных односоставных предложений в русском языке // Функционально-типологические аспекты анализа императива. – М., 1990. – Ч.2. – С. 128-132.
7. Рогова К.А. Односоставные предложения в системе синтаксического описания // Материалы Международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения академика А. А. Шахматова / отв. ред.: О.Н. Крылова, М.Н. Приёмышева ; Ин-т лингвистических исслед. РАН. – СПб., 2014. – С. 213-214 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Семенов П.А. Безличные предложения с категорией состояния в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в английском переводе // Рус. яз. и культура в зеркале перевода. – 2015. – № 1. – С. 573-582.
1. Васильева Э. Структурно-семантический анализ перевода спрягаемо-глагольных односоставных предложений русского языка на английский язык // Субьектно-обьектные отношения в предложении. – Иваново, 1985. – С. 12-21.
2. Гофман О.В. Односоставные номинативные предложения русского, английского и немецкого языков // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2003. – С. 46-54.
3. Линева Е.А. К вопросу о переводе русских односоставных синтаксических конструкций на английский язык // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. / отв. ред.: М.Н. Николаева. – М., 2014. – С. 193-197.
4. Луннова М.Г. Определенная и неопределенная временная семантика односоставных предложений // Изв. ПГУ им. В.Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 319-321 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/opredelennaya-i-neopredelennaya-vremennaya-semantika-odnosostavnyh-predlozheniy (04.04.2016).
5. Мунтаха С. Односоставные предложения с главным членом, выраженным причастным предикативом (Praed. part.), в современном русском языке и способы перевода их на английский язык // Голоса молодых ученых. – М., 2000. – Вып. 7. – С. 140-149.
6. Проничев В.В. Императивные значения именных односоставных предложений в русском языке // Функционально-типологические аспекты анализа императива. – М., 1990. – Ч.2. – С. 128-132.
7. Рогова К.А. Односоставные предложения в системе синтаксического описания // Материалы Международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения академика А. А. Шахматова / отв. ред.: О.Н. Крылова, М.Н. Приёмышева ; Ин-т лингвистических исслед. РАН. – СПб., 2014. – С. 213-214 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Семенов П.А. Безличные предложения с категорией состояния в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в английском переводе // Рус. яз. и культура в зеркале перевода. – 2015. – № 1. – С. 573-582.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста библиографию по следующей теме дипломной работы: Особенности передачи онимов детской сказки при ее переводе и вольном пересказе.(на материале сказки Волшебник из страны Оз" .
Спасибо!
Спасибо!
Ответ
[2016-03-25 14:57:24] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники –БД по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Дьякова Т.В. Ономастическая языковая игра как отличительная особенность поэтонимов авторских сказок : (На материале английской и русской авторских сказок) // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 янв. 2006 г. – Волгоград, 2006. – С. 98-104.
2. Горбачева О.Г. Специфика топонимического пространства волшебной сказки // Ономастическое пространство и национальная культура. – Улан-Удэ, 2006. – С. 185-187.
3. Кольцова Л.М. Особенности передачи эмоционально-оценочных компонентов в русской интерпретации зарубежной сказки / Л.М. Кольцова, С.Е. Токмакова // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 139-143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-emotsionalno-otsenochnyh-komponentov-v-russkoy-interpretatsii-zarubezhnoy-skazki (24.03.2016).
4. Красильникова В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 8. – С. 109-113.
Аннотация: На материале русских переводов Л.Ф.Баума "Удивительный волшебник страны Оз".
5. Кузина Ю.В. Художественный образ волшебника страны Оз как репрезентация метаконцептов дух и трикстер // Уральский филол. вестн. Сер.: Психолингвистика в образовании. – 2014. – № 2. – С. 63-68 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-obraz-volshebnika-strany-oz-kak-reprezentatsiya-metakontseptov-duh-i-trikster (24.03.2016).
6. Латова Н. Удивительные приключения "Волшебника страны Оз" в России // Дет. лит. – М., 1995. – № 1/2. – С. 49-53.
Аннотация: Сопоставительный анализ произведений Л.Ф. Баума и А.М. Волкова.
7. Митрохина-Иванова К.Л. "Вторичные" литературные тексты : Страна Оз в стране Советов // Вестн. Ун-та Рос. акад. образования. – М., 2005. – № 4. – С. 97-103. Аннотация: "Волшебник изумрудного города" А.Волкова как переложение сказки Л.Ф.Баума "Страна Оз".
8. Funchion J. When Dorothy became history: L. Frank Baum's enduring fantasy of cosmopolitan nostalgia // Mod. lang. quart. – Seattle, 2010. – Vol. 71, N 4. – P. 429-451.
Аннотация: Сказка Л.Ф.Баума "Волшебник из страны Оз" и ее метафорический контекст.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Дьякова Т.В. Ономастическая языковая игра как отличительная особенность поэтонимов авторских сказок : (На материале английской и русской авторских сказок) // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 янв. 2006 г. – Волгоград, 2006. – С. 98-104.
2. Горбачева О.Г. Специфика топонимического пространства волшебной сказки // Ономастическое пространство и национальная культура. – Улан-Удэ, 2006. – С. 185-187.
3. Кольцова Л.М. Особенности передачи эмоционально-оценочных компонентов в русской интерпретации зарубежной сказки / Л.М. Кольцова, С.Е. Токмакова // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 139-143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-emotsionalno-otsenochnyh-komponentov-v-russkoy-interpretatsii-zarubezhnoy-skazki (24.03.2016).
4. Красильникова В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 8. – С. 109-113.
Аннотация: На материале русских переводов Л.Ф.Баума "Удивительный волшебник страны Оз".
5. Кузина Ю.В. Художественный образ волшебника страны Оз как репрезентация метаконцептов дух и трикстер // Уральский филол. вестн. Сер.: Психолингвистика в образовании. – 2014. – № 2. – С. 63-68 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-obraz-volshebnika-strany-oz-kak-reprezentatsiya-metakontseptov-duh-i-trikster (24.03.2016).
6. Латова Н. Удивительные приключения "Волшебника страны Оз" в России // Дет. лит. – М., 1995. – № 1/2. – С. 49-53.
Аннотация: Сопоставительный анализ произведений Л.Ф. Баума и А.М. Волкова.
7. Митрохина-Иванова К.Л. "Вторичные" литературные тексты : Страна Оз в стране Советов // Вестн. Ун-та Рос. акад. образования. – М., 2005. – № 4. – С. 97-103. Аннотация: "Волшебник изумрудного города" А.Волкова как переложение сказки Л.Ф.Баума "Страна Оз".
8. Funchion J. When Dorothy became history: L. Frank Baum's enduring fantasy of cosmopolitan nostalgia // Mod. lang. quart. – Seattle, 2010. – Vol. 71, N 4. – P. 429-451.
Аннотация: Сказка Л.Ф.Баума "Волшебник из страны Оз" и ее метафорический контекст.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Не могли бы Вы посоветовать литературу для написания магистерской работы по теме "Проблема устного перевода в условиях диктатуры на примере устных переводчиков в СССР"? Спасибо!
Ответ
[2016-02-08 15:02:22] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД eLibrary, по языкознанию и по истории, археологии и этнологии ИНИОН РАН, ИПС Google Академия, Google):
1. Бережков В.М. Рядом со Сталиным / В.М. Бережков. – М. : Вагриус, 1998. – 478 с., ил.
Аннотация: Воспоминания переводчика И.В. Сталина.
2. Долгова Т.В. Особенности работы переводчиков во время Великой отечественной войны / Т.В. Долгова, Е.П. Охотникова // Язык и культура. – 2015. – № 16. – С. 22-26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-raboty-perevodchikov-vo-vremya-velikoy-otechestvennoy-voyny (8.02.2016).
3. Кирсанова И.А. Обучение экскурсоводов и гидов-переводчиков в 1960-1980-е годы (на примере Куйбышевской области // Вестн. ассоциации вузов туризма и сервиса. – 2013. – № 4. – С. 86-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-ekskursovodov-i-gidov-perevodchikov-v-1960-1980-e-gody-na-primere-kuybyshevskoy-oblasti (8.02.2016).
4. Комиссаров В.Н. Советское переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 3-14.
5. Кудашев Р.Ш. Записки переводчика // Вопр. истории. – М., 2002. – № 12. – С. 136-144.
Аннотация: Советско-китайские отношения, 1969-1989 гг. Воспоминания.
6. "Образовать во всех наркоматах и учреждениях бюро переводчиков" // Гасырлар авазы = Эхо веков. – Казань, 1995. – № 5. – С. 257.
7. Орлов И.Б. «Трудности перевода»: особенности коммуникации в сфере советского выездного туризма // Рос. регионы: взгляд в будущее. – 2015. – № 4 (5). – С. 109-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-osobennosti-kommunikatsii-v-sfere-sovetskogo-vyezdnogo-turizma (8.02.2016).
8. Суходрев В.М. Язык мой – друг мой: От Хрущева до Горбачева... / В.М. Суходрев. – М. : АСТ, 1999. – 478 с., ил. – (Мемуары).
Аннотация: Воспоминания переводчика.
9. Тер-Минасова С. Практика перевода в условиях Железного занавеса // Учен. зап. Национального об-ва прикладной лингвистики. — 2013. — № 4. — С. 80–88 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопр. языкознания. – 1987. – № 5. – С. 9-17.
11. Шор В. Из истории советского перевода: (лит. споры 20-х гг. нашего века) // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 304-331.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Бережков В.М. Рядом со Сталиным / В.М. Бережков. – М. : Вагриус, 1998. – 478 с., ил.
Аннотация: Воспоминания переводчика И.В. Сталина.
2. Долгова Т.В. Особенности работы переводчиков во время Великой отечественной войны / Т.В. Долгова, Е.П. Охотникова // Язык и культура. – 2015. – № 16. – С. 22-26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-raboty-perevodchikov-vo-vremya-velikoy-otechestvennoy-voyny (8.02.2016).
3. Кирсанова И.А. Обучение экскурсоводов и гидов-переводчиков в 1960-1980-е годы (на примере Куйбышевской области // Вестн. ассоциации вузов туризма и сервиса. – 2013. – № 4. – С. 86-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-ekskursovodov-i-gidov-perevodchikov-v-1960-1980-e-gody-na-primere-kuybyshevskoy-oblasti (8.02.2016).
4. Комиссаров В.Н. Советское переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 3-14.
5. Кудашев Р.Ш. Записки переводчика // Вопр. истории. – М., 2002. – № 12. – С. 136-144.
Аннотация: Советско-китайские отношения, 1969-1989 гг. Воспоминания.
6. "Образовать во всех наркоматах и учреждениях бюро переводчиков" // Гасырлар авазы = Эхо веков. – Казань, 1995. – № 5. – С. 257.
7. Орлов И.Б. «Трудности перевода»: особенности коммуникации в сфере советского выездного туризма // Рос. регионы: взгляд в будущее. – 2015. – № 4 (5). – С. 109-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-osobennosti-kommunikatsii-v-sfere-sovetskogo-vyezdnogo-turizma (8.02.2016).
8. Суходрев В.М. Язык мой – друг мой: От Хрущева до Горбачева... / В.М. Суходрев. – М. : АСТ, 1999. – 478 с., ил. – (Мемуары).
Аннотация: Воспоминания переводчика.
9. Тер-Минасова С. Практика перевода в условиях Железного занавеса // Учен. зап. Национального об-ва прикладной лингвистики. — 2013. — № 4. — С. 80–88 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопр. языкознания. – 1987. – № 5. – С. 9-17.
11. Шор В. Из истории советского перевода: (лит. споры 20-х гг. нашего века) // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 304-331.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Подскажите, пожалуйста, литературу для магистерской диссертации на тему "Лингвостилистические особенности перевода политического дискурса на материале публичных выступлений Б.Обамы и В.В. Путина".
Ответ
[2016-01-14 20:54:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № 9302 и 2997 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем Вам также следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Асланова М.Г. Средства создания позитивного имиджа в речи политика (на материале текста второго инаугурационного обращения Барака Обамы) // Полит. лингвистика. – 2015. – № 1. – C. 74-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-pozitivnogo-imidzha-v-rechi-politika-na-materiale-teksta-vtorogo-i... (8.10.2015).
2. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 5. – С. 52-61.
Аннотация: О переводе речи В.Путина на пресс-конференции Большой восьмерки в СМИ Франции.
3. Маркова О.А. Лингвокультурологический анализ речей российских и американских президентов / О.А. Маркова, Т.В. Харламова // Полит. лингвистика. – 2005. – № 16. – C. 82-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-rechey-rossiyskih-i-amerikanskih-prezidentov (8.10.2015).
4. Мухортов Д.С. Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров (на материале выступлений В.В. Путина в 2000 — 2012 гг.) // Там же. – 2013. – № 4. – С. 122-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiz-leksiko-semanticheskoy-sostavlyayuschey-v-perevodah-rechey-rossiyskih-politicheskih-liderov-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina-v (14.01.2016).
5. Сагайдачная Е.Н. Экспрессивные средства языка в речи политиков: на материале текстов публичных выступлений В. Путина, Т. Блэра, Дж. Буша : дис. ... канд. филол. наук / Сагайдачная Елизавета Николаевна. – Ростов н/Д., 2009. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnye-sredstva-yazyka-v-rechi-politikov-na-materiale-tekstov-publichnykh-vyst... (8.10.2015).
6. Спицына Н.А. Роль концептуальной метафоры в политическом дискурсе президента США Барака Обамы / Н.А. Спицына, Е.А. Медведева // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 118-122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-kontseptualnoy-metafory-v-politicheskom-diskurse-prezidenta-ssha-baraka-obamy (14.01.2016).
7. Чернобровкина Е.П. Речевое поведение президента США Барака Обамы: роль стратегий и тактик в создании имиджа популярного и успешного политика // Вестн. БГУ. – 2013. – № 11. – С. 57-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoe-povedenie-prezidenta-ssha-baraka-obamy-rol-strategiy-i-taktik-v-sozdanii-imidzha-populyarnogo-i-uspeshnogo-politika (14.01.2016).
8. Szymula R. Oсобенности русского политического дискурса (на примере инаугурационной речи президента Владимирa Владимирoвичa Путина, 2012 гoд) // Acta Neophilologica. – 2014. – XVI (1). – С. 115-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://wydawnictwo.uwm.edu.pl/uploads/documents/czytelnia/neoph/ActaNeo_16_1_2014.pdf#page=115 (8.10.2015).
1. Асланова М.Г. Средства создания позитивного имиджа в речи политика (на материале текста второго инаугурационного обращения Барака Обамы) // Полит. лингвистика. – 2015. – № 1. – C. 74-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-pozitivnogo-imidzha-v-rechi-politika-na-materiale-teksta-vtorogo-i... (8.10.2015).
2. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 5. – С. 52-61.
Аннотация: О переводе речи В.Путина на пресс-конференции Большой восьмерки в СМИ Франции.
3. Маркова О.А. Лингвокультурологический анализ речей российских и американских президентов / О.А. Маркова, Т.В. Харламова // Полит. лингвистика. – 2005. – № 16. – C. 82-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-rechey-rossiyskih-i-amerikanskih-prezidentov (8.10.2015).
4. Мухортов Д.С. Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров (на материале выступлений В.В. Путина в 2000 — 2012 гг.) // Там же. – 2013. – № 4. – С. 122-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiz-leksiko-semanticheskoy-sostavlyayuschey-v-perevodah-rechey-rossiyskih-politicheskih-liderov-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina-v (14.01.2016).
5. Сагайдачная Е.Н. Экспрессивные средства языка в речи политиков: на материале текстов публичных выступлений В. Путина, Т. Блэра, Дж. Буша : дис. ... канд. филол. наук / Сагайдачная Елизавета Николаевна. – Ростов н/Д., 2009. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnye-sredstva-yazyka-v-rechi-politikov-na-materiale-tekstov-publichnykh-vyst... (8.10.2015).
6. Спицына Н.А. Роль концептуальной метафоры в политическом дискурсе президента США Барака Обамы / Н.А. Спицына, Е.А. Медведева // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 118-122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-kontseptualnoy-metafory-v-politicheskom-diskurse-prezidenta-ssha-baraka-obamy (14.01.2016).
7. Чернобровкина Е.П. Речевое поведение президента США Барака Обамы: роль стратегий и тактик в создании имиджа популярного и успешного политика // Вестн. БГУ. – 2013. – № 11. – С. 57-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoe-povedenie-prezidenta-ssha-baraka-obamy-rol-strategiy-i-taktik-v-sozdanii-imidzha-populyarnogo-i-uspeshnogo-politika (14.01.2016).
8. Szymula R. Oсобенности русского политического дискурса (на примере инаугурационной речи президента Владимирa Владимирoвичa Путина, 2012 гoд) // Acta Neophilologica. – 2014. – XVI (1). – С. 115-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://wydawnictwo.uwm.edu.pl/uploads/documents/czytelnia/neoph/ActaNeo_16_1_2014.pdf#page=115 (8.10.2015).
Здравствуйте, помогите найти литературу к курсовой работе на тему: "Перевод с английского на русский клише и устойчивых выражений в деловой документации". Спасибо.
Ответ
[2015-12-11 12:49:01] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Н.В. Багринцева, О.А. Демченкова // Вопр. филол. наук. – М., 2008. – № 6. – С. 111-115.
2. Баранов И.Б. Патентная документация на английском и русском языках / И.Б. Баранов, Б.Н. Сулимовский, О.Г. Рысенко // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 91-93.
Аннотация: Проблемы перевода русских и английских патентов.
3. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестн. КемГУ. – 2014. – № 4 (60). – С. 155-161 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
4. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестн. ЧелГУ. – 2012. – № 21 (275). – С. 57-67 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy (10.12.2015).
5. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
6. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
7. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
8. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 125-137.
9. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
10. Чибисова Е.Ю. Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский / Е.Ю. Чибисова, О.В. Зинатуллина // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. – 2010. – № 4-1. – С. 249-253 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevodim-bezekvivalentnye-ekonomicheskie-terminy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
11. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль: матрица переводческих проблем / А.Б. Шевнин ; Урал. гуманит. ин-т. – Екатеринбург, 2010. – 167 с., табл.
12. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : На примере юридических терминов в русском и английском языках // Вестн. Чуваш. ун-та. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 309-312.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Н.В. Багринцева, О.А. Демченкова // Вопр. филол. наук. – М., 2008. – № 6. – С. 111-115.
2. Баранов И.Б. Патентная документация на английском и русском языках / И.Б. Баранов, Б.Н. Сулимовский, О.Г. Рысенко // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 91-93.
Аннотация: Проблемы перевода русских и английских патентов.
3. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестн. КемГУ. – 2014. – № 4 (60). – С. 155-161 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
4. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестн. ЧелГУ. – 2012. – № 21 (275). – С. 57-67 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy (10.12.2015).
5. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
6. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
7. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
8. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 125-137.
9. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
10. Чибисова Е.Ю. Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский / Е.Ю. Чибисова, О.В. Зинатуллина // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. – 2010. – № 4-1. – С. 249-253 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevodim-bezekvivalentnye-ekonomicheskie-terminy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
11. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль: матрица переводческих проблем / А.Б. Шевнин ; Урал. гуманит. ин-т. – Екатеринбург, 2010. – 167 с., табл.
12. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : На примере юридических терминов в русском и английском языках // Вестн. Чуваш. ун-та. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 309-312.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуте! Я пишу курсовую работу на тему "Перевод сравнений с метафорическим значением (на материале текст художественной литературы)". Помогите, пожалуйста, найти литературу. Необходим материал, в котором есть всё возможное по сравнениям, а также всё по метафорическому (переносному) значению.
Ответ
[2015-11-12 16:29:43] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-81.
2. Железнова-Липец И.А. Взаимозаменяемость сравнений сближающего и противопоставительного типов (на материале произведений Ш. Бодлера и их русских переводов) // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2011. – № 2. – C. 107-113 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimozamenyaemost-sravneniy-sblizhayuschego-i-protivopostavitelnogo-tipov-na-materiale-proizvedeniy-sh-bodlera-i-ih-russkih-perevodov (12.11.2015).
3. Ложкина А.Ю. Метафорический эпитет как объект перевода / А.Ю. Ложкина, М.Н. Литвинова // Языковое сознание и текст. – Пермь, 2004. – C. 275-283.
4. Мальцева И.Г. Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г. Тракля) / И.Г. Мальцева, Н.В. Пестова // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – № 15(87). – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-adekvatnosti-perevoda-metaforicheskogo-kontsepta-tsveta-na-materiale-perevodov-poezii-g-traklya (12.11.2015).
5. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. – 2008. – № 4. – С. 42-53 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulgakova-sobachie-serdtse-i-ee-perevodov-na-angliyskiy-yazyk (12.11.2015).
6. Маругина Н.И. Метафора как один из факторов отражения этнокультурной специфики : к проблеме перевода : (на материале повести Михаила Булгакова "Собачье сердце") // Интерпретатор и текст : проблемы ограничений в интерпретац. деятельности. – Новосибирск, 2004. – Ч. 2. – C. 150-156.
7. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как обьект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 70-78.
8. Складчикова Н. В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Складчикова Н.В. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
9. Сорокина Л.В. Способы перевода метафорических единиц // Ритм и стиль: (Ритмические универсалии худож. текста). – Балашов, 2001. – Вып. 3. – C. 77-79.
10. Тогошвили Н.Г. Метафоры и сравнения в русских переводах поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре": (на материале пер. Ш.Нуцубидзе, Н.Заболоцкого, П. Петренко и К.Бальмонта) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тогошвили Н.Г. ; АН СССР. Ин-т рус. яз. – М., 1989. – 15 с.
11. У Яньжун. Способы перевода сравнений на примере романа Цянь Чжуншу «осажденная крепость» // Вестн. МГЛУ. – 2013. – № 22 (682). – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-sravneniy-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdennaya-krepost (дата обращения: 12.11.2015).
12. Чернова А.Г. Сравнение, метафора, метонимия в переводах Иона Друцэ // Вопр. рус. лит. – Львов, 1990. – Вып. 1(55). – С. 139-144.
13. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №1. – С. 154-160 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (12.11.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-81.
2. Железнова-Липец И.А. Взаимозаменяемость сравнений сближающего и противопоставительного типов (на материале произведений Ш. Бодлера и их русских переводов) // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2011. – № 2. – C. 107-113 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimozamenyaemost-sravneniy-sblizhayuschego-i-protivopostavitelnogo-tipov-na-materiale-proizvedeniy-sh-bodlera-i-ih-russkih-perevodov (12.11.2015).
3. Ложкина А.Ю. Метафорический эпитет как объект перевода / А.Ю. Ложкина, М.Н. Литвинова // Языковое сознание и текст. – Пермь, 2004. – C. 275-283.
4. Мальцева И.Г. Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г. Тракля) / И.Г. Мальцева, Н.В. Пестова // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – № 15(87). – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-adekvatnosti-perevoda-metaforicheskogo-kontsepta-tsveta-na-materiale-perevodov-poezii-g-traklya (12.11.2015).
5. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. – 2008. – № 4. – С. 42-53 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulgakova-sobachie-serdtse-i-ee-perevodov-na-angliyskiy-yazyk (12.11.2015).
6. Маругина Н.И. Метафора как один из факторов отражения этнокультурной специфики : к проблеме перевода : (на материале повести Михаила Булгакова "Собачье сердце") // Интерпретатор и текст : проблемы ограничений в интерпретац. деятельности. – Новосибирск, 2004. – Ч. 2. – C. 150-156.
7. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как обьект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 70-78.
8. Складчикова Н. В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Складчикова Н.В. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
9. Сорокина Л.В. Способы перевода метафорических единиц // Ритм и стиль: (Ритмические универсалии худож. текста). – Балашов, 2001. – Вып. 3. – C. 77-79.
10. Тогошвили Н.Г. Метафоры и сравнения в русских переводах поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре": (на материале пер. Ш.Нуцубидзе, Н.Заболоцкого, П. Петренко и К.Бальмонта) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тогошвили Н.Г. ; АН СССР. Ин-т рус. яз. – М., 1989. – 15 с.
11. У Яньжун. Способы перевода сравнений на примере романа Цянь Чжуншу «осажденная крепость» // Вестн. МГЛУ. – 2013. – № 22 (682). – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-sravneniy-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdennaya-krepost (дата обращения: 12.11.2015).
12. Чернова А.Г. Сравнение, метафора, метонимия в переводах Иона Друцэ // Вопр. рус. лит. – Львов, 1990. – Вып. 1(55). – С. 139-144.
13. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №1. – С. 154-160 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (12.11.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте, нужна литература по темам "перевод в сфере информационных технологий", "перевод и локализация", "локализация веб-сайтов", "локализация мобильных приложений". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-10-13 20:25:56] :
Здравствуйте. См. литературу в ответах на запросы №№ 25328 и 27366 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем Вам также следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google Академия, Yandex):
1. Андросова М.А. Лингвистические проблемы интернационализации терминологии систем WEB–аналитики / М.А. Андросова, Д.В. Фокеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2013. – С. 122-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2015/74.pdf#page=122 (13.10.2015).
2. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
3. Крючкова Е.И. Особенности применения переводческого приема локализации при переводе газетных заголовков / Е. И. Крючкова, Н. Э. Аносова // XL Неделя науки СПбГПУ : материалы междунар. науч.-практ. конф., 5-10 декабря 2011 г. / С.-Петерб. науч. центр РАН ; С.-Петерб. академический ун-т – науч.-образовательный центр нанотехнологий РАН ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т [и др.]. – СПб., 2011. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 31-33.
4. Некрасова А.И. Локализация программного обеспечения и web-сайтов / А.И. Некрасова, М.М. Степанова // XLI неделя науки СПбГПУ : материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием, 3-8 декабря 2012 г. / С.-Петерб. гос. политехн. ун-т. – СПб., 2012. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 12-14.
5. Некрасова А.И. Локализация программных продуктов: лингвистический аспект : магистерская дис. [Электронный ресурс] / А.И. Некрасова ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т, Ин-т прикладной лингвистики, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. – СПб., 2013. – URL: http://dl.unilib.neva.ru/dl/2/3255.pdf (13.10.2015).
6. Нормье Б. Как ускорить локализацию многоязычных приложений? [Электронный ресурс] // Логрус : [сайт]. – [Б. г]. – URL: http://www.fasting.ru/pages/ru-article_0207.aspx (13.10.2015).
7. Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2009. – № 6. – С. 51-64.
8. Ружицкая Э.А. Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения // Проблемы соврем. науки и образования. – 2014. – № 7(25). – С. 70-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scienceproblems.ru/obespechenie-kachestva-perevoda-pri-lokalizatsii-programmnogo-obespechenija.html (13.10.2015).
9. Сорокина О.О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации : материалы Всерос. науч.-практ. конф. ИЛиМК МГОУ. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 119-121 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Фомичева И.Г. Глобализация/локализации в переводе // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты : сб. тр. VII Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 1 / под ред. С.А. Песоцкой. – Томск : Томский политехн. ун-т, 2009. – С. 142-147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2009/C98/V1/C98_V1.pdf#page=142 (13.10.2015).
11. Хакимов Б.Э. О некоторых вопросах перевода компьютерно-технических текстов (на примере татарской локализации ОС Windows) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 134-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2008_2_51.pdf (13.10.2015).
13. Шурлина О.В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 1. – С. 83-87 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
1. Андросова М.А. Лингвистические проблемы интернационализации терминологии систем WEB–аналитики / М.А. Андросова, Д.В. Фокеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2013. – С. 122-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2015/74.pdf#page=122 (13.10.2015).
2. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
3. Крючкова Е.И. Особенности применения переводческого приема локализации при переводе газетных заголовков / Е. И. Крючкова, Н. Э. Аносова // XL Неделя науки СПбГПУ : материалы междунар. науч.-практ. конф., 5-10 декабря 2011 г. / С.-Петерб. науч. центр РАН ; С.-Петерб. академический ун-т – науч.-образовательный центр нанотехнологий РАН ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т [и др.]. – СПб., 2011. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 31-33.
4. Некрасова А.И. Локализация программного обеспечения и web-сайтов / А.И. Некрасова, М.М. Степанова // XLI неделя науки СПбГПУ : материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием, 3-8 декабря 2012 г. / С.-Петерб. гос. политехн. ун-т. – СПб., 2012. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 12-14.
5. Некрасова А.И. Локализация программных продуктов: лингвистический аспект : магистерская дис. [Электронный ресурс] / А.И. Некрасова ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т, Ин-т прикладной лингвистики, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. – СПб., 2013. – URL: http://dl.unilib.neva.ru/dl/2/3255.pdf (13.10.2015).
6. Нормье Б. Как ускорить локализацию многоязычных приложений? [Электронный ресурс] // Логрус : [сайт]. – [Б. г]. – URL: http://www.fasting.ru/pages/ru-article_0207.aspx (13.10.2015).
7. Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2009. – № 6. – С. 51-64.
8. Ружицкая Э.А. Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения // Проблемы соврем. науки и образования. – 2014. – № 7(25). – С. 70-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scienceproblems.ru/obespechenie-kachestva-perevoda-pri-lokalizatsii-programmnogo-obespechenija.html (13.10.2015).
9. Сорокина О.О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации : материалы Всерос. науч.-практ. конф. ИЛиМК МГОУ. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 119-121 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Фомичева И.Г. Глобализация/локализации в переводе // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты : сб. тр. VII Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 1 / под ред. С.А. Песоцкой. – Томск : Томский политехн. ун-т, 2009. – С. 142-147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2009/C98/V1/C98_V1.pdf#page=142 (13.10.2015).
11. Хакимов Б.Э. О некоторых вопросах перевода компьютерно-технических текстов (на примере татарской локализации ОС Windows) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 134-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2008_2_51.pdf (13.10.2015).
13. Шурлина О.В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 1. – С. 83-87 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Добрый день! Помогите пожалуйста составить библиографический список на тему "Вопросительное высказывание в переводоведческом аспекте" (с английского на русский). Если назовете и иностранную литературу по теме, буду очень благодарен. Спасибо.
Ответ
[2015-09-28 17:22:19] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы (источники – БД Арбикон, БД eLibrary, ИПС Google) :
1. Бондарик Е.А. Вопросительные реплики-повторы в аспекте кооперативности и некооперативности _на материале русского и английского языков // Язык и социум : материалы IХ Междунар. науч. конф., 3 – 4 декабря 2010 г., Минск : в 3 ч. Ч. 2 / редкол.: Л.Ф. Гербик (отв. ред.) – Минск : БГУ, 2011. – С. 24-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (28.09.2015).
2. Винантова И. В. Классификация косвенных речевых актов, выраженных в вопросительной форме (на материале английского языка) // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 31-35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=29 (28.09.2015).
3. Касымова Н.Ф. Асимметрия при переводе интеррогативов с вопросительным словом what (на материале английского, русского и узбекского языков) // Там же. – 2011. – № 11. – C. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/asimmetriya-pri-perevode-interrogativov-s-voprositelnym-slovom-what-na-materiale-angliyskogo-russkogo-i-uzbekskogo-yazykov
4. Халитова Л.К. Вопросительная семантика русских частиц (что, что ли) и её отражение в переводах на английский и татарский языки // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 87, № 15 (87). – C. 89-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/voprositelnaya-semantika-russkih-chastits-chto-chto-li-i-eyo-otrazhenie-v-perevodah-na-angliyskiy-i-tatarskiy-yazyki (28.09.2015).
5. Халитова Л.К. Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки // Социально-экон. и техн. системы: исследование, проектирование, оптимизация. – 2006. – № 8. – С. 6.
1. Бондарик Е.А. Вопросительные реплики-повторы в аспекте кооперативности и некооперативности _на материале русского и английского языков // Язык и социум : материалы IХ Междунар. науч. конф., 3 – 4 декабря 2010 г., Минск : в 3 ч. Ч. 2 / редкол.: Л.Ф. Гербик (отв. ред.) – Минск : БГУ, 2011. – С. 24-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (28.09.2015).
2. Винантова И. В. Классификация косвенных речевых актов, выраженных в вопросительной форме (на материале английского языка) // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 31-35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=29 (28.09.2015).
3. Касымова Н.Ф. Асимметрия при переводе интеррогативов с вопросительным словом what (на материале английского, русского и узбекского языков) // Там же. – 2011. – № 11. – C. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/asimmetriya-pri-perevode-interrogativov-s-voprositelnym-slovom-what-na-materiale-angliyskogo-russkogo-i-uzbekskogo-yazykov
4. Халитова Л.К. Вопросительная семантика русских частиц (что, что ли) и её отражение в переводах на английский и татарский языки // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 87, № 15 (87). – C. 89-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/voprositelnaya-semantika-russkih-chastits-chto-chto-li-i-eyo-otrazhenie-v-perevodah-na-angliyskiy-i-tatarskiy-yazyki (28.09.2015).
5. Халитова Л.К. Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки // Социально-экон. и техн. системы: исследование, проектирование, оптимизация. – 2006. – № 8. – С. 6.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы по специальности "Перевод и переводоведение" на тему "Лексико-грамматический анализ медицинских текстов в области онкологии при переводе с английского языка на русский"
Ответ
[2015-09-08 22:02:24] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 24122 (открыть ссылку).