Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 55288

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Помогите написать пункт к курсовой на тему "Предпосылки изучения Интернет-сайта в современном переводоведении". Не могу найти ученых, исследовавших данную тему. Нашла только на английском языке исследование Х.Креспо. Заранее спасибо!!!
Ответ [2016-06-07 21:18:18] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, Google Академия):
1. Болотов В.И. Понимание, перевод и эмоциональное воздействие реальных, виртуальных текстов в микро-и макросоциальных полях / Ин-т экономики, права и гуманит. спец. – Краснодар, 2009. – 191 с.
2. Гонсалес Э.Л. Интернет как средство изучения и применения деловой лексики // Сократовские чтения. – М., 2001. – С. 74.
3. Гох О.В. Фонетические средства выражения эмоций в Интернет-языке // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2011. – № 1 (8). – С. 56-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2011_1_14.pdf (07.06.2016).
4. Ильина И.А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ильина И.А. ; Ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания. – М., 2009. – 28 с.
Аннотация: С семиотической и психолингвистической позиций.
5. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса : дис. … д-ра филол. наук / Лутовинова Ольга Васильевна. – Волгоград, 2009. – 519 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-kharakteristiki-virtualnogo-diskursa (07.06.2016).
6. Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2006. – № 2. – С. 18-27.
7. Маркина М.С. Прагматика перевода вузовского сайта (на материале немецкого и русского языков) // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 213-215.
8. Перевод : традиции и современные технологии : cб. ст. / РАН. Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. Убин И.И. – М., 2002. – 132 с., ил.
9. Сойриф Е.В. Способы выражения эмоций во франкоязычных ресурсах Интернета // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. Сер.: Филология. – СПб., 2009. – № 5, т. 1. – С. 192-200.
10. Сосолопова К.А. Закономерности функционирования категории эмотивности в текстах интернет-блогов // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – Оренбург, 2010. – № 11 (117). – С. 132-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osu.ru/doc/1026/lang/0/num/147 (07.06.2016).
11. Халеев В.А. Переводческая эквивалентность в информационно-коммуникационных процессах глобальной сети Интернет // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. – Омск, 2003. – Вып. 4. – С. 320-324.
12. Шутова Н. М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале интернет-сайта «Polen voor nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве : сб. ст. – Ижевск, 2014. – Т. 6. – С. 240.
См. также ответ на запрос № 29453 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте! Помоги, пожалуйста, подобрать литературу длля написания магистерской диссертации на тему: "Перевод многоязычных корпоративных интернет-сайтов: стратегии и технологии"
Ответ [2016-06-02 17:21:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – по БД E-library, Арбикон по языкознанию ИНИНОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Баранова Я.С. Многоязычные интернет-сайты германских компаний: проблемы перевода и локализации // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 175-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yrw.jvolsu.com/attachments/article/291/Baranova.pdf (02.06.2016).
2. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
3. Кубасова Л.С. Лингвопрагматические аспекты перевода текстов интернет-сайтов отелей // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. – 2015. – № 13. – С. 207-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://yrw.jvolsu.com/attachments/article/291/Baranova.pdf (02.06.2016).
4. Найчук В.В. Проблема эквивалентности перевода сайта ООН на русский язык // Вестн. ВолГУ. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2014. – № 12. – С. 106-110 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-ekvivalentnosti-perevoda-sayta-oon-na-russkiy-yazyk (02.06.2016).
5. Сорокина О.О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации : материалы Всерос. науч.-практ. конф. ИЛиМК МГОУ. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 119-121 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Сухарева Е.Е. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации / Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 166-170 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lokalizatsiya-sayta-kak-forma-mezhkulturnoy-kommunikatsii (02.06.2016).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу по теме дипломной работы "Передача эмоциональной информации при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский". Спасибо!
Ответ [2016-05-05 15:53:57] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Базалина Е.Н. К Вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английском и русском текстах // Вектор науки Тольяттинского гос. ун-та. Сер.: Педагогика, психология. – 2011. – № 3. – С. 38-42 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-metodike-obucheniya-perevodu-nauchnogo-stilya-v-angliyskom-i-russkom-tekstah (05.05.2016).
2. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67.
3. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста: пробл. перевода : монография / Нижегор. гос. ун-т им. Н.И.Лобачевского. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. ун-та, 1994. – 166 с.
4. Сигарева Н.В. Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык / Н.В. Сигарева, М.А. Зезкова // Studia linguistica : сб. ст. – СПб., 2011. – 20. – С. 243-250.
5. Сидорова А.Е. Средства выражения категории вежливости в английском медицинском языке / А.Е. Сидорова, Ю.В. Бойкова // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – № 11-4 (20). – С. 35-38 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vyrazheniya-kategorii-vezhlivosti-v-angliyskom-meditsinskom-yazyke (05.05.2016).
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н.Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, литературу по переводу научно-популярных текстов (с английского или немецкого языков) и литературу, посвященную языковым средствам популяризации, классификации этих средств.
Спасибо
Ответ [2016-04-13 14:53:37] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google Академия):
1. Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка / К.А. Глушкова, А.В. Высоцкая // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 30-41.
2. Майорова В.В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов : (на материалах нем. науч.-попул. журн.) // Науч. перспектива. – 2011. – № 8. – С. 50-53.
3. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
4. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (13.04.2016).
5. Фомина З.Е. Технология перевода немецких научно-технических текстов : грамматические трудности и профессионально-ориентированный тренинг : учеб. пособие / З.Е. Фомина ; Воронеж. гос. архитектурно-строит. ун-т. – Воронеж, 2009. – 205 с.
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
7. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
8. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
9. Шебеко Н.С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов // Вестн. МГЛУ. – 2012. – № 17. – С. 60-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-pri-perevode-angloyazychnyh-nehudozhestvennyh-tekstov (13.04.2016).
10. Шпинева А.И. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : cб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / под ред. С.А. Песоцкой ; Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т. – Томск, 2015. – С. 52-57.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Пишу магистерскую диссертацию на тему "Дискурсивные модели речевой манипуляции в аспекте перевода (на материале англоязычного политического дискурса)". Подскажите, пожалуйста, литературу для теоретической части и возможные источники для практической. Возможно, подобные работы. Заранее благодарю.
Ответ [2016-04-12 18:35:19] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google Академия):
1. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Баскова Юлия Сергеевна ; [Кубанск. гос. ун-т]. – Краснодар, 2006. – 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=62492 (12.04.2016).
2. Бородавкина Е.А. К вопросу о модальности политического дискурса : (на материале соврем. британ. прессы) // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 180-184.
3. Владимирцева Н.В. Игра как основа манипуляций в дискурсе "черного" PR // Аргументация vs манипуляция. – Иркутск, 2009. – C. 43-54. – Библиогр.: с. 53-54. Аннотация: На материале текстов политической рекламы США.
4. Дидык Ю.А. Методологические основы изучения речевой манипуляции в оригинале и переводе: (на материале пьес Б. Шоу) // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – СПб., 2008. – № 37 (80). – С. 95-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metodologicheskie-osnovy-izuchenie-rechevoy-manipulyatsii-v-originale-i-perevode-na-materiale-pies-b-shou (12.04.2016).
5. Мартыненко Н.Г. Речевое манипулирование в политическом дискурсе // Вестн. Якут. гос. ун-та. Филология. Журналистика. – Якутск, 2001. – № 1. – C. 19-21.
6. Михалева О.Л. Языковые способы манипулирования сознания в политическом дискурсе // Актуальные проблемы русистики : материалы междунар. науч. конф. – Томск, 2003. – Вып. 2, ч. 2. – С. 225–232.
7. Мощева С. В. Речевой акт как способ реализации коммуникативной интенции (на материале англоязычного политического дискурса) // Вестн. КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2012. – № 5. – С. 76-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-akt-kak-sposob-realizatsii-kommunikativnoy-intentsii-na-materiale-angloyazychnogo-politicheskogo-diskursa (12.04.2016).
8. Никитина К.В. Речевая манипуляция как предмет лингвистического исследования [Электронный ресурс] // Вестн. Башкирск. ун-та. – 2006. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya-manipulyatsiya-kak-predmet-lingvisticheskogo-issledovaniya (12.04.2016).
9. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ : (на материале газет США) : [в т. ч. о категории модальности] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Никитина К.В. ; Башкир. гос. ун-т. – Уфа, 2006 ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tekhnologii-rechevoi-manipulyatsii-v-politicheskom-diskurse-smi-na-materiale-gazet-ssha (12.04.2016).
10. Петрухина О.П. Манипулятивные стратегии в политическом дискурсе : (на материале выступления Т. Блэра) // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер.: Языкознание. – Абакан, 2008. – Вып. 9. – С. 105-107.
11. Садуов Р.Т. Когнитивные нарушения как средство манипулирования сознанием в политическом дискурсе Тони Блэра // Филология и человек. – 2010. – № 4. – С. 183-190.
Аннотация: Классификация когнитивных нарушений ("слова-амебы" и "амебы-усилители").
12. Тибинько Н.Д. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 3. – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/manipulyatsiya-v-politicheskom-diskurse-1 (12.04.2016).
Добрый день! Подскажите,пожалуйста, литературу как в печатном формате,так и в электронном (формат pdf) о принципе переводной семантизации лексики английского языка. Необходима информация о сути данного принципа, примеры упражнений с применением данного принципа и т.д. Заранее спасибо!
Ответ [2016-04-06 19:45:09] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Гаврилова А.И. Семантизация лексики с помощью наглядности на уроках английского языка // III Авдеевские чтения : сб. ст. Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне / под ред. Ю. А. Шурыгиной. – М., 2015. – С. 255-258.
2. Глазырина Е.С. Лингводидактические принципы эффективной семантизации терминологической лексики для студентов-регионоведов на уроках иностранного языка для специальных целей (в аспекте профессионального общения) // Когнитивные исслед. языка. – 2015. – № 20. – С. 299-306.
3. Гридина Т.А. Словообразовательные механизмы актуализации лексических инноваций в художественном тексте // Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1994. – С. 68-75.
Аннотация: На материале книги А.Милна "Винни пух и все, все, все" в переводе Б.Заходера.
4. Мароевич Р.К. К вопросу о лексико-семантических микросистемах в учебном сопоставительной лексикологии // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 1994. – С. 98-106.
Аннотация: Переводная семантизация.
5. Маршева Л.И. Семантизация церковнославянской лексики как методологическая проблема // Вестн. Православ. Свято-Тихоновского гуманит. ун-та., Филология. – М., 2006. – Вып. 2. – С. 7-11.
Аннотация: Дословный перевод с детальными морфологическими и синтаксическими комментариями как наиболее успешное средство семантизации.
6. Метельская Е.В. Семантизация и классификация групп нестандартной лексики (на материале английского и русского языков) // Журнал фундаментальных и прикладных исслед. – 2000. – № 3 (31). – С. 54-57 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://asu.edu.ru/images/File/Izdatelstvo/GI_2009_3%2831%29.pdf#page=54 (06.04.2016).
7. Милованова М.В. Проблемы адекватной семантизации лексических единиц в практике преподавания славянских языков как иностранных // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2005. – № 4. – С. 120-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problemy-adekvatnoy-semantizatsii-leksicheskih-edinits-v-praktike-prepodavaniya-slavyanskih-yazykov-kak-inostrannyh (06.04.2016).
8. Мусаэлян М.В. Различные способы семантизации иноязычной лексики и их роль в формировании лексических основ говорения на английском языке // Язык и текст: структура, дискурс, перевод. – М., 2015. – С. 373-377 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
9. Посохова Т.В. Пути семантизации лексики на старшем этапе обучения [Электронный ресурс] // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок» : сайт. – М., 2003-2016. – URL: http://festival.1september.ru/articles/567365/ (06.04.2016).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Необходима литрература для курсовой по теме 'перевод односоставных предложений с русского на английский' - теор.материал про односоставные предложения и теория перевода. Спасибо!
Ответ [2016-04-04 19:45:38] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам слеующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google Академия):
1. Васильева Э. Структурно-семантический анализ перевода спрягаемо-глагольных односоставных предложений русского языка на английский язык // Субьектно-обьектные отношения в предложении. – Иваново, 1985. – С. 12-21.
2. Гофман О.В. Односоставные номинативные предложения русского, английского и немецкого языков // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2003. – С. 46-54.
3. Линева Е.А. К вопросу о переводе русских односоставных синтаксических конструкций на английский язык // Диалог языков, культур и литератур в профессионально ориентированном и филологическом аспектах : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч. конф. / отв. ред.: М.Н. Николаева. – М., 2014. – С. 193-197.
4. Луннова М.Г. Определенная и неопределенная временная семантика односоставных предложений // Изв. ПГУ им. В.Г. Белинского. – 2012. – № 27. – С. 319-321 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/opredelennaya-i-neopredelennaya-vremennaya-semantika-odnosostavnyh-predlozheniy (04.04.2016).
5. Мунтаха С. Односоставные предложения с главным членом, выраженным причастным предикативом (Praed. part.), в современном русском языке и способы перевода их на английский язык // Голоса молодых ученых. – М., 2000. – Вып. 7. – С. 140-149.
6. Проничев В.В. Императивные значения именных односоставных предложений в русском языке // Функционально-типологические аспекты анализа императива. – М., 1990. – Ч.2. – С. 128-132.
7. Рогова К.А. Односоставные предложения в системе синтаксического описания // Материалы Международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения академика А. А. Шахматова / отв. ред.: О.Н. Крылова, М.Н. Приёмышева ; Ин-т лингвистических исслед. РАН. – СПб., 2014. – С. 213-214 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Семенов П.А. Безличные предложения с категорией состояния в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в английском переводе // Рус. яз. и культура в зеркале перевода. – 2015. – № 1. – С. 573-582.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите пожалуйста библиографию по следующей теме дипломной работы: Особенности передачи онимов детской сказки при ее переводе и вольном пересказе.(на материале сказки Волшебник из страны Оз" .

Спасибо!
Ответ [2016-03-25 14:57:24] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники –БД по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Дьякова Т.В. Ономастическая языковая игра как отличительная особенность поэтонимов авторских сказок : (На материале английской и русской авторских сказок) // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 янв. 2006 г. – Волгоград, 2006. – С. 98-104.
2. Горбачева О.Г. Специфика топонимического пространства волшебной сказки // Ономастическое пространство и национальная культура. – Улан-Удэ, 2006. – С. 185-187.
3. Кольцова Л.М. Особенности передачи эмоционально-оценочных компонентов в русской интерпретации зарубежной сказки / Л.М. Кольцова, С.Е. Токмакова // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 139-143 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-emotsionalno-otsenochnyh-komponentov-v-russkoy-interpretatsii-zarubezhnoy-skazki (24.03.2016).
4. Красильникова В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе // Язык, сознание, коммуникация. – М., 1999. – Вып. 8. – С. 109-113.
Аннотация: На материале русских переводов Л.Ф.Баума "Удивительный волшебник страны Оз".
5. Кузина Ю.В. Художественный образ волшебника страны Оз как репрезентация метаконцептов дух и трикстер // Уральский филол. вестн. Сер.: Психолингвистика в образовании. – 2014. – № 2. – С. 63-68 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-obraz-volshebnika-strany-oz-kak-reprezentatsiya-metakontseptov-duh-i-trikster (24.03.2016).
6. Латова Н. Удивительные приключения "Волшебника страны Оз" в России // Дет. лит. – М., 1995. – № 1/2. – С. 49-53.
Аннотация: Сопоставительный анализ произведений Л.Ф. Баума и А.М. Волкова.
7. Митрохина-Иванова К.Л. "Вторичные" литературные тексты : Страна Оз в стране Советов // Вестн. Ун-та Рос. акад. образования. – М., 2005. – № 4. – С. 97-103. Аннотация: "Волшебник изумрудного города" А.Волкова как переложение сказки Л.Ф.Баума "Страна Оз".
8. Funchion J. When Dorothy became history: L. Frank Baum's enduring fantasy of cosmopolitan nostalgia // Mod. lang. quart. – Seattle, 2010. – Vol. 71, N 4. – P. 429-451.
Аннотация: Сказка Л.Ф.Баума "Волшебник из страны Оз" и ее метафорический контекст.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Не могли бы Вы посоветовать литературу для написания магистерской работы по теме "Проблема устного перевода в условиях диктатуры на примере устных переводчиков в СССР"? Спасибо!
Ответ [2016-02-08 15:02:22] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД eLibrary, по языкознанию и по истории, археологии и этнологии ИНИОН РАН, ИПС Google Академия, Google):
1. Бережков В.М. Рядом со Сталиным / В.М. Бережков. – М. : Вагриус, 1998. – 478 с., ил.
Аннотация: Воспоминания переводчика И.В. Сталина.
2. Долгова Т.В. Особенности работы переводчиков во время Великой отечественной войны / Т.В. Долгова, Е.П. Охотникова // Язык и культура. – 2015. – № 16. – С. 22-26 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-raboty-perevodchikov-vo-vremya-velikoy-otechestvennoy-voyny (8.02.2016).
3. Кирсанова И.А. Обучение экскурсоводов и гидов-переводчиков в 1960-1980-е годы (на примере Куйбышевской области // Вестн. ассоциации вузов туризма и сервиса. – 2013. – № 4. – С. 86-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-ekskursovodov-i-gidov-perevodchikov-v-1960-1980-e-gody-na-primere-kuybyshevskoy-oblasti (8.02.2016).
4. Комиссаров В.Н. Советское переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 3-14.
5. Кудашев Р.Ш. Записки переводчика // Вопр. истории. – М., 2002. – № 12. – С. 136-144.
Аннотация: Советско-китайские отношения, 1969-1989 гг. Воспоминания.
6. "Образовать во всех наркоматах и учреждениях бюро переводчиков" // Гасырлар авазы = Эхо веков. – Казань, 1995. – № 5. – С. 257.
7. Орлов И.Б. «Трудности перевода»: особенности коммуникации в сфере советского выездного туризма // Рос. регионы: взгляд в будущее. – 2015. – № 4 (5). – С. 109-121 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-osobennosti-kommunikatsii-v-sfere-sovetskogo-vyezdnogo-turizma (8.02.2016).
8. Суходрев В.М. Язык мой – друг мой: От Хрущева до Горбачева... / В.М. Суходрев. – М. : АСТ, 1999. – 478 с., ил. – (Мемуары).
Аннотация: Воспоминания переводчика.
9. Тер-Минасова С. Практика перевода в условиях Железного занавеса // Учен. зап. Национального об-ва прикладной лингвистики. — 2013. — № 4. — С. 80–88 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // Вопр. языкознания. – 1987. – № 5. – С. 9-17.
11. Шор В. Из истории советского перевода: (лит. споры 20-х гг. нашего века) // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 304-331.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Подскажите, пожалуйста, литературу для магистерской диссертации на тему "Лингвостилистические особенности перевода политического дискурса на материале публичных выступлений Б.Обамы и В.В. Путина".
Ответ [2016-01-14 20:54:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № 9302 и 2997 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем Вам также следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Асланова М.Г. Средства создания позитивного имиджа в речи политика (на материале текста второго инаугурационного обращения Барака Обамы) // Полит. лингвистика. – 2015. – № 1. – C. 74-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-sozdaniya-pozitivnogo-imidzha-v-rechi-politika-na-materiale-teksta-vtorogo-i... (8.10.2015).
2. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 5. – С. 52-61.
Аннотация: О переводе речи В.Путина на пресс-конференции Большой восьмерки в СМИ Франции.
3. Маркова О.А. Лингвокультурологический анализ речей российских и американских президентов / О.А. Маркова, Т.В. Харламова // Полит. лингвистика. – 2005. – № 16. – C. 82-98 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-analiz-rechey-rossiyskih-i-amerikanskih-prezidentov (8.10.2015).
4. Мухортов Д.С. Анализ лексико-семантической составляющей в переводах речей российских политических лидеров (на материале выступлений В.В. Путина в 2000 — 2012 гг.) // Там же. – 2013. – № 4. – С. 122-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiz-leksiko-semanticheskoy-sostavlyayuschey-v-perevodah-rechey-rossiyskih-politicheskih-liderov-na-materiale-vystupleniy-v-v-putina-v (14.01.2016).
5. Сагайдачная Е.Н. Экспрессивные средства языка в речи политиков: на материале текстов публичных выступлений В. Путина, Т. Блэра, Дж. Буша : дис. ... канд. филол. наук / Сагайдачная Елизавета Николаевна. – Ростов н/Д., 2009. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekspressivnye-sredstva-yazyka-v-rechi-politikov-na-materiale-tekstov-publichnykh-vyst... (8.10.2015).
6. Спицына Н.А. Роль концептуальной метафоры в политическом дискурсе президента США Барака Обамы / Н.А. Спицына, Е.А. Медведева // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 118-122 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-kontseptualnoy-metafory-v-politicheskom-diskurse-prezidenta-ssha-baraka-obamy (14.01.2016).
7. Чернобровкина Е.П. Речевое поведение президента США Барака Обамы: роль стратегий и тактик в создании имиджа популярного и успешного политика // Вестн. БГУ. – 2013. – № 11. – С. 57-62 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rechevoe-povedenie-prezidenta-ssha-baraka-obamy-rol-strategiy-i-taktik-v-sozdanii-imidzha-populyarnogo-i-uspeshnogo-politika (14.01.2016).
8. Szymula R. Oсобенности русского политического дискурса (на примере инаугурационной речи президента Владимирa Владимирoвичa Путина, 2012 гoд) // Acta Neophilologica. – 2014. – XVI (1). – С. 115-126 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://wydawnictwo.uwm.edu.pl/uploads/documents/czytelnia/neoph/ActaNeo_16_1_2014.pdf#page=115 (8.10.2015).