Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53860

Просмотр запроса №29496

Помогите написать пункт к курсовой на тему "Предпосылки изучения Интернет-сайта в современном переводоведении". Не могу найти ученых, исследовавших данную тему. Нашла только на английском языке исследование Х.Креспо. Заранее спасибо!!!
Ответ [2016-06-07 21:18:18] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, Google Академия):
1. Болотов В.И. Понимание, перевод и эмоциональное воздействие реальных, виртуальных текстов в микро-и макросоциальных полях / Ин-т экономики, права и гуманит. спец. – Краснодар, 2009. – 191 с.
2. Гонсалес Э.Л. Интернет как средство изучения и применения деловой лексики // Сократовские чтения. – М., 2001. – С. 74.
3. Гох О.В. Фонетические средства выражения эмоций в Интернет-языке // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2011. – № 1 (8). – С. 56-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2011_1_14.pdf (07.06.2016).
4. Ильина И.А. Проблемы изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ильина И.А. ; Ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания. – М., 2009. – 28 с.
Аннотация: С семиотической и психолингвистической позиций.
5. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса : дис. … д-ра филол. наук / Лутовинова Ольга Васильевна. – Волгоград, 2009. – 519 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskie-kharakteristiki-virtualnogo-diskursa (07.06.2016).
6. Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2006. – № 2. – С. 18-27.
7. Маркина М.С. Прагматика перевода вузовского сайта (на материале немецкого и русского языков) // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 9: Исслед. молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 213-215.
8. Перевод : традиции и современные технологии : cб. ст. / РАН. Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации ; отв. ред. Убин И.И. – М., 2002. – 132 с., ил.
9. Сойриф Е.В. Способы выражения эмоций во франкоязычных ресурсах Интернета // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. Сер.: Филология. – СПб., 2009. – № 5, т. 1. – С. 192-200.
10. Сосолопова К.А. Закономерности функционирования категории эмотивности в текстах интернет-блогов // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – Оренбург, 2010. – № 11 (117). – С. 132-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.osu.ru/doc/1026/lang/0/num/147 (07.06.2016).
11. Халеев В.А. Переводческая эквивалентность в информационно-коммуникационных процессах глобальной сети Интернет // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. – Омск, 2003. – Вып. 4. – С. 320-324.
12. Шутова Н. М. Перевод как инструмент культурной интеграции (на материале интернет-сайта «Polen voor nederlanders») // Многоязычие в образовательном пространстве : сб. ст. – Ижевск, 2014. – Т. 6. – С. 240.
См. также ответ на запрос № 29453 в Архиве выполненных запросов.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: