Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 17 возможных || в базе запросов: 52670

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №30243

Вопрос . Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с составление библиографического списку на тему курсовой работы по теории перевода "Стратеги.и и способы передачи русской лексики, несущей лингвокультурную информацию, в английском художественном переводе". Рассматривать планирую переводы "Мастера и Маргариты" Майкла Гленни и Ларисы Волхонской, Ричарда Певеара. В теоретической части хочу рассмотреть доместикацию и форенизацию на основе следующих книг: "Непереводимое в переводе" Флорина и Влахова, "Перевод. Общие и лексические вопросы" В. C Виноградова, И. С. Алексееву, А. И. Гарбовского, Лоуренса Викути.
Заранее спасибо!
Ответ [2016-10-26 10:15:23] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Болдырева С.И. Когитологические аспекты перевода : (на материале анализа двух переводов романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита") // Проблемы семантики и прагматики. – Калининград, 1996. – С. 18-21.
2. Крапивкина О.А. Культурно-ориентированные стратегии перевода / О.А. Крапивкина, А.В. Синев // Язык и культура стран изучаемого языка : материалы студенческой науч.-практ. конф. / Иркутский национальный исслед. техн. ун-т. – Иркутск, 2014 – C. 255-261
3. Кушнина Л.В. Культурное измерение перевода (на материале перевода романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – № 9-3 (63). – С. 114-117.
4. Леоненкова Е.Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «еда» (на материале повести «собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и их переводов на английский язык) // Языки. Культуры. Перевод. – 2016. – № 1. – С. 139-147.
5. Мартынюк О. Реалии в романе ма булгакова «мастер и маргарита» и трудности их перевода на английский язык / О. Мартынюк, Ю. Разнотовская // Наукові записки Міжнародного гуманітарного університету : [збірник]. – Одеса, 2014. – Вип. 22. – С. 210-213 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://mgu.com.ua/docs/nauch_zapiski/nauch_zapiski_student2014.pdf#page=210 (25.10.2016).
6. Масленникова Е.М. Форенизация как тенденция художественного перевода // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта : материалы докл. IV Междунар. науч. конф. – Череповец : ЧГУ, 2015. – С. 61-64 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (25.10.2016).
7. Милостивая А.И. Форенизация и доместикация в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на английский и немецкий языки // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2015. – № 55. – С. 48-54 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/forenizatsiya-i-domestikatsiya-v-perevodah-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita-na-angliyskiy-i-nemetskiy-yazyki (25.10.2016).
8. Попова А.А. Лингвокультурологический анализ приемов перевода безэквивалентной лексики в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания : Студенческая науч.-практ. конф. – М., 2013. – С. 46-48.
9. Разумовская В. «Мастер и Маргарита» как «сильный» текст русской культуры: переводческий аспект // Respectus Philologicus. – 2015. – Vol. 28, Issue 33A. – p. 88-100.
10. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык : дис. … канд. филол. наук / Ролина Ольга Константиновна. – СПб., 2009. – 170 с. ; Оглавление: Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/adaptatsiya-russkikh-kulturonimov-pri-perevode-na-angliiskii-yazyk (25.10.2016).
11. Цветков А.В. Особенности использования переводческих трансформаций в процессе передачи эпитетов (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык) // Вестн. Моск. ин-та гос. упр. и права. – 2016. – № 14. – С. 150-153.
12. Цветков А.В. Особенности передачи идиостиля М.А. Булгакова при переводе романа «мастер и маргарита» на английский язык // Журнал гуманитар. наук. – 2015. – № 10. – С. 203-210.
13. Чапова Ю. В. Анализ приемов форенизации и доместикации при переводе // Иностр. яз.: лингвистические и методические аспекты. – 2008. – № 6. – С. 154-158.
14. Шакеева М.М. Прагматическая адаптация при переводе романа «мастер и маргарита» с русского на английский язык // Вопросы филологии и переводоведения в социокультурном контексте : сб. науч. ст. по материалам VI Междунар. науч.-практ. конф. «Современные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков» / Чувашский гос. пед. ун-т им. И.Я. Яковлева / отв. ред.: Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2014. – С. 232-237.
15. Шелестюк Е.В. форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2016. – № 4 (386). – С. 202-207 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki (25.10.2016).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;