Просмотр запроса №29023
Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, литературу по переводу научно-популярных текстов (с английского или немецкого языков) и литературу, посвященную языковым средствам популяризации, классификации этих средств.
Спасибо
Спасибо
Ответ
[2016-04-13 14:53:37] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google Академия):
1. Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка / К.А. Глушкова, А.В. Высоцкая // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 30-41.
2. Майорова В.В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов : (на материалах нем. науч.-попул. журн.) // Науч. перспектива. – 2011. – № 8. – С. 50-53.
3. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
4. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (13.04.2016).
5. Фомина З.Е. Технология перевода немецких научно-технических текстов : грамматические трудности и профессионально-ориентированный тренинг : учеб. пособие / З.Е. Фомина ; Воронеж. гос. архитектурно-строит. ун-т. – Воронеж, 2009. – 205 с.
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
7. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
8. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
9. Шебеко Н.С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов // Вестн. МГЛУ. – 2012. – № 17. – С. 60-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-pri-perevode-angloyazychnyh-nehudozhestvennyh-tekstov (13.04.2016).
10. Шпинева А.И. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : cб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / под ред. С.А. Песоцкой ; Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т. – Томск, 2015. – С. 52-57.
1. Глушкова К.А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка / К.А. Глушкова, А.В. Высоцкая // Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. – Владивосток, 1990. – С. 30-41.
2. Майорова В.В. Особенности перевода научно-популярных медицинских и биологических текстов : (на материалах нем. науч.-попул. журн.) // Науч. перспектива. – 2011. – № 8. – С. 50-53.
3. Провоторов В.И. О жанрово-стилистической норме перевода научно-популярного текста // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 84-89.
4. Туркина Т.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский / Т.А. Туркина, Н.А. Каширина // Символ науки. – 2015. – № 3. – С. 147-151 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transformatsiyah-aktualnogo-chleneniya-pri-perevode-nauchno-populyarnogo-teksta-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (13.04.2016).
5. Фомина З.Е. Технология перевода немецких научно-технических текстов : грамматические трудности и профессионально-ориентированный тренинг : учеб. пособие / З.Е. Фомина ; Воронеж. гос. архитектурно-строит. ун-т. – Воронеж, 2009. – 205 с.
6. Хальзова В.М. Экспрессивность и образность американского научного текста и особенности его перевода на русский язык // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 128-132.
7. Чачибая Н.Г. Особенности синхронного и письменного переводов научно-популярной лекции // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 300. – С. 101-108.
8. Черезова Т.Л. Основы понимания и перевода научно-популярного текста : к постановке вопроса // Асимметрические связи в языке. – Владикавказ, 1992. – С. 133-136.
9. Шебеко Н.С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов // Вестн. МГЛУ. – 2012. – № 17. – С. 60-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metafora-pri-perevode-angloyazychnyh-nehudozhestvennyh-tekstov (13.04.2016).
10. Шпинева А.И. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Коммуникативные аспекты языка и культуры : cб. материалов XV Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / под ред. С.А. Песоцкой ; Национальный исследовательский Томский политехн. ун-т. – Томск, 2015. – С. 52-57.