Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 476
Вопрос
.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, литературу по теме "Сравнительный анализ переводов повестей А. Линдгрен о Малыше и Карлсоне"
Ответ
[2014-12-23 17:50:05] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Лунгина Л. Об Астрид Линдгрен и ее новых героях : заметки переводчика // Наука и жизнь. – М., 1987. – № 4. – С. 129-131.
2. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.12.2014).
3. Samuelsson О. В мастерской переводчикa: сравнительный анализ ряда переводческих решений на материале двух русских переводов повести Астрид Линдгрен «Карлссон, который живет на крыше» [Электронный ресурс] / GÖTEBORGS UNIVERSITET. – 2009. – URL: http://pingpongtest-vir-1.test.it.gu.se/public/pp/public_courses/course38949/published/1358101440683/resourceId/19360343/content/Olesya-Samuelsson.pdf (23.12.2014).
4. Астрид Линдгрен в России : библиогр. указ. / [сост., авт. вступ. ст. Б.А. Ерхов ; науч. ред.: О.Н. Мяэотс]. – М. : Центр книги ВГБИЛ, 2010. – 256 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Лунгина Л. Об Астрид Линдгрен и ее новых героях : заметки переводчика // Наука и жизнь. – М., 1987. – № 4. – С. 129-131.
2. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.12.2014).
3. Samuelsson О. В мастерской переводчикa: сравнительный анализ ряда переводческих решений на материале двух русских переводов повести Астрид Линдгрен «Карлссон, который живет на крыше» [Электронный ресурс] / GÖTEBORGS UNIVERSITET. – 2009. – URL: http://pingpongtest-vir-1.test.it.gu.se/public/pp/public_courses/course38949/published/1358101440683/resourceId/19360343/content/Olesya-Samuelsson.pdf (23.12.2014).
4. Астрид Линдгрен в России : библиогр. указ. / [сост., авт. вступ. ст. Б.А. Ерхов ; науч. ред.: О.Н. Мяэотс]. – М. : Центр книги ВГБИЛ, 2010. – 256 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос
.
Здравствуйте. Не могли бы Вы помочь подобрать литературу на тему дипломной работы: "Сохранение национально-культурных коннотаций при переводе фразеологизмов в английском и русском языках". С уважением Сулейменова Айгерим
Ответ
[2014-12-23 09:42:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Гузикова В.В. Сохранение культурной идентичности фразеологизмов в переводе : русская литература в английских переводах // Казанская наука. – 2010. – № 9. – С. 479-484.
2. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения : [на материале пер. с англ. и нем. яз.] // Актуальные проблемы социогуманитар. знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
3. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18.
4. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
5. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста : [на материале переводов с нем. на рус. яз.] // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Д.Г. Мальцева, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орлов. гос. техн. ун-т. – 2003. – Вып. 14. – С. 84-91.
6. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – C. 196-202 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v (22.12.2014).
7. Швыдкая Л.И. Фразеологические единицы английского языка с национально-культурной спецификой и проблема их перевода на русский язык / Магнитог. гос. пед. ин-т. – Магнитогорск, 1990. – 22 с.
8. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
9. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4. – C. 68-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Гузикова В.В. Сохранение культурной идентичности фразеологизмов в переводе : русская литература в английских переводах // Казанская наука. – 2010. – № 9. – С. 479-484.
2. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения : [на материале пер. с англ. и нем. яз.] // Актуальные проблемы социогуманитар. знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
3. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18.
4. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
5. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста : [на материале переводов с нем. на рус. яз.] // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Д.Г. Мальцева, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орлов. гос. техн. ун-т. – 2003. – Вып. 14. – С. 84-91.
6. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – C. 196-202 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v (22.12.2014).
7. Швыдкая Л.И. Фразеологические единицы английского языка с национально-культурной спецификой и проблема их перевода на русский язык / Магнитог. гос. пед. ин-т. – Магнитогорск, 1990. – 22 с.
8. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
9. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4. – C. 68-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос
.
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме:"Национально-культурная специфика фразеологизмов китайского языка как переводческая проблема". Огромное спасибо заранее!!!
Ответ
[2014-12-15 14:54:50] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Google, ИПС Яндекс, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
Вопрос
.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу. Тема диплома: "Проблемы перевода имен собственных с китайского языка на русский (на примере романа Цао Сюэциня "Сон в красном тереме")"
Ответ
[2014-12-15 13:15:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Вопрос
.
Здравствуйте! Ищу литературу для курсовой на тему "Особенности перевода публицистических текстов экономического содержания с английского языка на русский".Заранее благодарна за помощь.
Ответ
[2014-11-26 12:14:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода [Электронный ресурс] / М. Беляева, В.Д. Табанакова // Язык и литература. – Тюмень, 2001. – Вып. 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text03.htm (26.11.2014).
2. Бойцова Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бойцова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2007. – 28 с., табл. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipy-metaforizatsii-v-angloyazychnoi-ekonomicheskoi-publitsistike (26.11.2014).
3. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с.
5. Дворецкая А.В. Некоторые стилистические функции цитаты в деловом дискурсе : (на материале англоязычной экономической публицистики) // Гуманит. науки. – М., 2011. – № 4. – С. 92-97.
6. Евлахова Ю.Г. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики / Ю.Г. Евлахова, И.И. Данилова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 152-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (26.11.2014).
7. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Там же. – 2012. – № 5. – С. 153-154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-ekonomicheskoy-publitsistike (26.11.2014).
8. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
9. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социал. и гуманитар. исслед. : традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
10. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте : (на материале печат. СМИ 2002-2007 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фазылова Н.А. ; Каз. гос. ун-т. – Казань, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-novoi-ekonomicheskoi-terminologii-v-publitsisticheskom-tekste-na- (11.2014).
11. Федорова Е.В. Смысловая структура англоязычного экономического публицистического текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1., – Ч. II. – С. 252-256.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода [Электронный ресурс] / М. Беляева, В.Д. Табанакова // Язык и литература. – Тюмень, 2001. – Вып. 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text03.htm (26.11.2014).
2. Бойцова Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бойцова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2007. – 28 с., табл. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipy-metaforizatsii-v-angloyazychnoi-ekonomicheskoi-publitsistike (26.11.2014).
3. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с.
5. Дворецкая А.В. Некоторые стилистические функции цитаты в деловом дискурсе : (на материале англоязычной экономической публицистики) // Гуманит. науки. – М., 2011. – № 4. – С. 92-97.
6. Евлахова Ю.Г. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики / Ю.Г. Евлахова, И.И. Данилова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 152-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (26.11.2014).
7. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Там же. – 2012. – № 5. – С. 153-154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-ekonomicheskoy-publitsistike (26.11.2014).
8. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
9. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социал. и гуманитар. исслед. : традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
10. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте : (на материале печат. СМИ 2002-2007 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фазылова Н.А. ; Каз. гос. ун-т. – Казань, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-novoi-ekonomicheskoi-terminologii-v-publitsisticheskom-tekste-na- (11.2014).
11. Федорова Е.В. Смысловая структура англоязычного экономического публицистического текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1., – Ч. II. – С. 252-256.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос
.
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, литературу для дипломной работы по теме "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора"?
Подскажите, пожалуйста, литературу для дипломной работы по теме "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора"?
Ответ
[2014-11-21 08:45:30] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 23307 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие публикации для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Варкони А. Перевод фразеологических единиц в авторской модификации // Studia russica. – Будапешт, 1997. – 16. – С. 155-174.
2. Вычужанина А.Ю. Личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д.Г. Лоуренса "Sons and lovers") // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-lichnosti-perevodchika-pri-perevode-emotivnoy-leksiki-na-materiale-proizvedeniya-d-g-lourensa-sons-and-lovers (20.11.2014).
3. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
4. Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Макаров Д.М. ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2010. – 25 с.
5. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 79-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/emotivnye-yazykovye-sredstva-v-hudozhestvennyh-tekstah-v-variantah-originala-i-perevoda (20.11.2014).
6. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Варкони А. Перевод фразеологических единиц в авторской модификации // Studia russica. – Будапешт, 1997. – 16. – С. 155-174.
2. Вычужанина А.Ю. Личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д.Г. Лоуренса "Sons and lovers") // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-lichnosti-perevodchika-pri-perevode-emotivnoy-leksiki-na-materiale-proizvedeniya-d-g-lourensa-sons-and-lovers (20.11.2014).
3. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
4. Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Макаров Д.М. ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2010. – 25 с.
5. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 79-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/emotivnye-yazykovye-sredstva-v-hudozhestvennyh-tekstah-v-variantah-originala-i-perevoda (20.11.2014).
6. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос
.
Помогите найти литературу для написания курсовой работы: " прагматическая адаптация при переводе русских народных сказок"
Ответ
[2014-11-18 16:11:24] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 4(84). – С. 268-274 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
Аннотация: На материале переводов на английский язык.
3. Власенко С.В. О событийной референции : на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – С. 3-25.
4. Гасанова Д.С. Лексико–семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками [Электронный ресурс] // Вестн. Социал.-пед. ин-та. – 2011. – № 1(2). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (18.11.2014).
5. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
6. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пенская И.Е. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2008. – 24 с., табл.
7. Попова Е.С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык // Проблемы компьютерной лингвистики. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 185-193.
8. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – Оренбург, 2000. – № 4. – С. 83-88. Аннотация: Русско-английский перевод.
9. Самойлова Е. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 31. – С. 13-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-skazok-na-angliyskiy-yazyk (18.11.2014).
10. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
11. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. Казанского гос. ун-та культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 134-137.
12. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык: на материале фразеологизмов // European Social Science Journal. – 2014. – № 2-1(41). – С. 211-215.
13. Rzepnikowska I. О некоторых проблемах перевода формул русской волшебной сказки на польский язык // Studia russica thorunesia. – Torun, 1994. – T. 2. – С. 49-56.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 4(84). – С. 268-274 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
Аннотация: На материале переводов на английский язык.
3. Власенко С.В. О событийной референции : на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – С. 3-25.
4. Гасанова Д.С. Лексико–семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками [Электронный ресурс] // Вестн. Социал.-пед. ин-та. – 2011. – № 1(2). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (18.11.2014).
5. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
6. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пенская И.Е. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2008. – 24 с., табл.
7. Попова Е.С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык // Проблемы компьютерной лингвистики. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 185-193.
8. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – Оренбург, 2000. – № 4. – С. 83-88. Аннотация: Русско-английский перевод.
9. Самойлова Е. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 31. – С. 13-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-skazok-na-angliyskiy-yazyk (18.11.2014).
10. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
11. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. Казанского гос. ун-та культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 134-137.
12. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык: на материале фразеологизмов // European Social Science Journal. – 2014. – № 2-1(41). – С. 211-215.
13. Rzepnikowska I. О некоторых проблемах перевода формул русской волшебной сказки на польский язык // Studia russica thorunesia. – Torun, 1994. – T. 2. – С. 49-56.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос
.
Здравствуйте, пишу дипломную работу по теме "Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов в детской анимации", прошу помочь с литературой, желательны иностранные авторы или книги на английском. Заранее благодарю!
Ответ
[2014-11-10 12:44:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД Jastor, Google Scolar, Sage Journals, Science Direct):
1. Clark C.A. “You Are Here”: Missing Links, Chains of Being, and the Language of Cartoons // ISIS. – 2009. – Vol. 100, N 3. – 571-589 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/644631 (7.11.2014).
2. Comics in Translation / ed. by Federico Zanettin. – Manchester : UK & Kinderhook ; NY : St Jerome Publishing, 2008. – 322 p. ; Review [Electronic resource]. – URL: http://www.intralinea.org/reviews/item/Comics_in_Translation (7.11.2014).
3. Johnston A.L. Whack! Piff! Sprong! An analysis of onomatopoeic words in cartoons // LACUS. – 1992. – Vol. 18. – P. 340-355.
4. Language and image : interaction in cartoons : Towards a multimodal theory of humor // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 41, Issue 6. – P. 1171–1188.
5. Linguistic analysis on the construction of satire in Nigerian political cartoons : The example of newspaper cartoons / Iro Sani a. oth. // Journal of Media and Communication Studies. – 2011. – Vol. 4(3). – P. 52-59 http://www.academicjournals.org/article/article1380291756_Sani%20et%20al.pdf (7.11.2014).
6. Mandala S. Solidarity and the Scoobies: an analysis of the -y suffix in the television series Buffy the Vampire Slayer // Language and Literature. – 2007. – Vol. 16, 1. – P. 53-73 ; Abstract [Electronic resource]. – URL: http://lal.sagepub.com/content/16/1/53.abstract (10.11.2014).
7. Reading the mind in cartoons and stories: an fMRI study of ‘theory of mind’ in verbal and nonverbal tasks / H.L Gallagher a. oth. // Neuropsychologia. – 2000. – Vol. 38, Issue 1. – P. 11–21.
8. Saraceni М. The Language of Comics / Mario Saraceni. – New York : Psychology Press, 2003. – 110 p.
9. Taylor K. Ka-BOOM!: A Dictionary of Comic Book Words, Symbols & Onomatopoeia / Kevin Taylor. – Raleigh, NC : Lulu, 2007. – 124 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?hl=en&lr=&id=R3odUe_S_34C&oi=fnd&pg=PA7&dq=onomatopoeia+comics&ots=tB8HIP1jYj&sig=_m98PTH9URhaksQZtL40jGGtWjM&redir_esc=y#v=onepage&q=onomatopoeia%20comics&f=false (7.11.2014).
10. The Language of Comics: Word and Image / Robin Varnum, Christina T. Gibbons. – Jacson : Univ. Press of Mississippi. – 231 p.
1. Clark C.A. “You Are Here”: Missing Links, Chains of Being, and the Language of Cartoons // ISIS. – 2009. – Vol. 100, N 3. – 571-589 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/644631 (7.11.2014).
2. Comics in Translation / ed. by Federico Zanettin. – Manchester : UK & Kinderhook ; NY : St Jerome Publishing, 2008. – 322 p. ; Review [Electronic resource]. – URL: http://www.intralinea.org/reviews/item/Comics_in_Translation (7.11.2014).
3. Johnston A.L. Whack! Piff! Sprong! An analysis of onomatopoeic words in cartoons // LACUS. – 1992. – Vol. 18. – P. 340-355.
4. Language and image : interaction in cartoons : Towards a multimodal theory of humor // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 41, Issue 6. – P. 1171–1188.
5. Linguistic analysis on the construction of satire in Nigerian political cartoons : The example of newspaper cartoons / Iro Sani a. oth. // Journal of Media and Communication Studies. – 2011. – Vol. 4(3). – P. 52-59 http://www.academicjournals.org/article/article1380291756_Sani%20et%20al.pdf (7.11.2014).
6. Mandala S. Solidarity and the Scoobies: an analysis of the -y suffix in the television series Buffy the Vampire Slayer // Language and Literature. – 2007. – Vol. 16, 1. – P. 53-73 ; Abstract [Electronic resource]. – URL: http://lal.sagepub.com/content/16/1/53.abstract (10.11.2014).
7. Reading the mind in cartoons and stories: an fMRI study of ‘theory of mind’ in verbal and nonverbal tasks / H.L Gallagher a. oth. // Neuropsychologia. – 2000. – Vol. 38, Issue 1. – P. 11–21.
8. Saraceni М. The Language of Comics / Mario Saraceni. – New York : Psychology Press, 2003. – 110 p.
9. Taylor K. Ka-BOOM!: A Dictionary of Comic Book Words, Symbols & Onomatopoeia / Kevin Taylor. – Raleigh, NC : Lulu, 2007. – 124 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?hl=en&lr=&id=R3odUe_S_34C&oi=fnd&pg=PA7&dq=onomatopoeia+comics&ots=tB8HIP1jYj&sig=_m98PTH9URhaksQZtL40jGGtWjM&redir_esc=y#v=onepage&q=onomatopoeia%20comics&f=false (7.11.2014).
10. The Language of Comics: Word and Image / Robin Varnum, Christina T. Gibbons. – Jacson : Univ. Press of Mississippi. – 231 p.
Вопрос
.
Добрый вечер! Я пишу магистерскую диссертацию по теме "Делакунизация исторических реалий в русском и английском языках (на материале исторического дискурса)". Анализирую книгу - энциклопедию по истории, и её перевод на английский язык. Буду крайне признательна, если вы сможете подсказать литературу по теме. С уважением, Юлия.
Ответ
[2014-10-24 16:25:54] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую лиетратуру для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Леонтьева Т.И. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык / Т.И. Леонтьева, С.В. Рыбалова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень, 1997. – С. 47-53.
2. Рябова М.В. Перевод как комплекс приемов делакунизации художественного текста // Язык. Культура. Коммуникация. – Благовещенск, 2011. – Вып. 2. – С. 184-202.
Аннотация: Приемы делакунизации.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. … канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна. – Тверь. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/interpretatsionnyi-potentsial-kulturno-istoricheskikh-realii-v-raznykh-vidakh-perevoda-khudo (24.10.2014).
4. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2012. – № 2. – С. 126-132.
5. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестн. Рязан. пед. ун-та. – Рязань, 2008. – № 3. – С. 73-84.
Аннотация: Особенности перевода русских исторических реалий на английский язык.
6. Чепель Н.П. Вариативность переводческих решений при переводе русских исторических реалий // Рос. науч. журн. – М., 2010. – № 3(16). – С. 131-137.
7. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Ряз. гос. ун-т им. С.А.Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
Аннотация: На материале переводов с русского языка на английский.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвистический ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (24.10.2014).
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (24.10.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Леонтьева Т.И. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык / Т.И. Леонтьева, С.В. Рыбалова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень, 1997. – С. 47-53.
2. Рябова М.В. Перевод как комплекс приемов делакунизации художественного текста // Язык. Культура. Коммуникация. – Благовещенск, 2011. – Вып. 2. – С. 184-202.
Аннотация: Приемы делакунизации.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. … канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна. – Тверь. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/interpretatsionnyi-potentsial-kulturno-istoricheskikh-realii-v-raznykh-vidakh-perevoda-khudo (24.10.2014).
4. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2012. – № 2. – С. 126-132.
5. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестн. Рязан. пед. ун-та. – Рязань, 2008. – № 3. – С. 73-84.
Аннотация: Особенности перевода русских исторических реалий на английский язык.
6. Чепель Н.П. Вариативность переводческих решений при переводе русских исторических реалий // Рос. науч. журн. – М., 2010. – № 3(16). – С. 131-137.
7. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Ряз. гос. ун-т им. С.А.Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
Аннотация: На материале переводов с русского языка на английский.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвистический ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (24.10.2014).
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (24.10.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос
.
Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ
[2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.