Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы "Эвфемизация и дисфемизация при переводе публицистических текстов". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-06-23 16:01:14] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 23908 (открыть ссылку).
Здравствуйте! Порекомендуйте, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы на тему: "Стилистические средства в политическом дискурсе и особенности их перевода". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-06-03 22:21:27] :
Здравствуйте. См. литературу по Вашей теме в ответах на запросы №№ 2997, 5871, 6040, 7394, 8955, 9302, 14024, 9894, 11583, 24809 и 17945 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте, подскажите мне пожалуйста литературу по теме Перевод в древности и в эпоху античности
Ответ
[2015-05-21 17:47:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следуюущую литературу по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД E-library, Google Академия):
1. Алексеева М.Л. К проблеме периодизации истории перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra. – 2011. – № 8. – URL: (открыть ссылку)(21.05.2015).
2. Алексеева М.Л. Пояснения в европейской переводческой традиции от античности до наших дней // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. конф., Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – Ч. III. – С. 75-82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ifl.uspu.ru/images/stories/books/sbornik_2012_3.pdf (21.05.2015).
3. Дармодехин С.В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6 (22). – С. 171-173 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevodcheskogo-dela (21.05.2015).
4. История перевода : учеб. пособие : [для студентов специальности "Теоретическая и прикладная лингвистика"] / Рособразование, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Пенз. гос. технол. акад." ; [Т.А. Яшина и др.]. – Пенза : ПГТА, 2010. – 67 с.
5. Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. / Н.А. Мещерский. – Л. : ЛГУ, 1978. – 130 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/39215/8a4c98de364fb43a88f94e02b8806b6f.pdf?sequence=1&isAllowed=y (21.05.2015).
6. Нелюбин Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Лев Нелюбин, Георгий Хухуни. – М. : Флинта, 2015. – 536 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (21.05.2015).
7. Семенец О.Е. История перевода / О.Е. Семенец. – Киев : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1989. – 295 с.
1. Алексеева М.Л. К проблеме периодизации истории перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra. – 2011. – № 8. – URL: (открыть ссылку)(21.05.2015).
2. Алексеева М.Л. Пояснения в европейской переводческой традиции от античности до наших дней // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. конф., Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – Ч. III. – С. 75-82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ifl.uspu.ru/images/stories/books/sbornik_2012_3.pdf (21.05.2015).
3. Дармодехин С.В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6 (22). – С. 171-173 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevodcheskogo-dela (21.05.2015).
4. История перевода : учеб. пособие : [для студентов специальности "Теоретическая и прикладная лингвистика"] / Рособразование, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Пенз. гос. технол. акад." ; [Т.А. Яшина и др.]. – Пенза : ПГТА, 2010. – 67 с.
5. Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. / Н.А. Мещерский. – Л. : ЛГУ, 1978. – 130 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/39215/8a4c98de364fb43a88f94e02b8806b6f.pdf?sequence=1&isAllowed=y (21.05.2015).
6. Нелюбин Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Лев Нелюбин, Георгий Хухуни. – М. : Флинта, 2015. – 536 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (21.05.2015).
7. Семенец О.Е. История перевода / О.Е. Семенец. – Киев : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1989. – 295 с.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какую-нибудь литературу для диплома. Тема "Стратегии перевода. Особенности интерпретации и перевода на русский язык названий англоязычных художественных кинофильмов". Конкретно необходима литература по таким вопросам, как трудности при переводе названий фильмов и прагматическая функция при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык. Заранее спасибо!
Ответ
[2015-05-21 14:52:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № 10338, 16785 и 16785 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по теме (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Андреева Е.М. Механизмы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 110-114.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 64-75.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
4. Мамонова Е.Ю. Передача подтекста при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык как проблема переводческой гармонии в кинодискурсе / Е.Ю. Мамонова, Р.А. Рожков // В мире науч. открытий. – 2015. – № 1.1(61). – С. 826-836.
5. Остапенко Д.И. О переводе названия кинофильма "The Village" // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / ред. кол.: Н.А. Фененко и др. – Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2008. – С. 261-266.
6. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. – 2010. – № 4. – С. 225-238 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/adaptirovannye-nazvaniya-angloyazychnyh-filmov-v-perevode-na-polskiy-i-russkiy-yazyki (21.05.2015).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Андреева Е.М. Механизмы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 110-114.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 64-75.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
4. Мамонова Е.Ю. Передача подтекста при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык как проблема переводческой гармонии в кинодискурсе / Е.Ю. Мамонова, Р.А. Рожков // В мире науч. открытий. – 2015. – № 1.1(61). – С. 826-836.
5. Остапенко Д.И. О переводе названия кинофильма "The Village" // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / ред. кол.: Н.А. Фененко и др. – Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2008. – С. 261-266.
6. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. – 2010. – № 4. – С. 225-238 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/adaptirovannye-nazvaniya-angloyazychnyh-filmov-v-perevode-na-polskiy-i-russkiy-yazyki (21.05.2015).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу для написания студенческой исследовательской работы на тему: "Перевод кино: субтитры, дублирование или закадровое озвучивание". Заранее благодарю.
Ответ
[2015-04-02 12:47:52] :
Здравствуйте. См. ответы №№ 1498, 7310, 6371, 19464 и 16969 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (источники – БД E-library, Google Академия, ИПС Google):
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – № 4-2(23). – С. 97-98.
2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сибирского гос. аэрокосмического ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (2.04.2015).
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 139-140.
4. Иванова Е.Ю. Особенности киноперевода в технике субтитрирования / Е.Ю. Иванова, М.В. Вершинина // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова ; Пермский гос. национальный исслед. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 281-286 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0456/soderzhanie_2011.pdf (2.04.2015).
5. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of fray and laurie») // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1(22). – С. 256-261 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (2.04.2015).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2012. – № 9(642). – С. 140-149 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновационный центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – № 4-2(23). – С. 97-98.
2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сибирского гос. аэрокосмического ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (2.04.2015).
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 139-140.
4. Иванова Е.Ю. Особенности киноперевода в технике субтитрирования / Е.Ю. Иванова, М.В. Вершинина // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова ; Пермский гос. национальный исслед. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 281-286 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0456/soderzhanie_2011.pdf (2.04.2015).
5. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of fray and laurie») // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1(22). – С. 256-261 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (2.04.2015).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2012. – № 9(642). – С. 140-149 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновационный центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте, я пишу дипломную работу на тему "перевод медицинских атрибутивных терминологиеских словосочетаний с англ.яз. на рус.яз.". Какую литературу и интернет источники вы можете посоветовать на данную тему? Спасибо.
Ответ
[2015-03-24 17:10:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запосы №№ 5430 и 5565 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, Google Академия):
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – №1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (24.03.2015).
2. Горелик П.Л. Лингвострановедческие особенности перевода медицинских рецептов с английского языка на русский // Вестн. Акад. энциклопедических наук. – 2014. – № 3(16). – С. 60-63 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Гусятинская В.С. Англо-русские соответствия латинском эпонимам в международной медицинской терминологии: (суффикс – IC) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. – М., 1989. – С. 85-94.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (24.03.2015).
5. Кондратьев Д. К. Современная медицинская терминология и проблемы ее перевода // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. – 1990. – С. 123-127.
6. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем //Современные проблемы частной теории перевода. – М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2010. – С. 131-141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (24.03.2015).
7. Шехтман Н.А. Функция семантических редупликатов медицинского термина / Н.А. Шехтман, А.С. Яковлева // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 83-87.
8. Щуракова Г.В. Эпонимы в медицинской терминологии как источник порождения синонимии / Г.В. Щуракова ; Пятиг. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1990. – 7 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – №1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (24.03.2015).
2. Горелик П.Л. Лингвострановедческие особенности перевода медицинских рецептов с английского языка на русский // Вестн. Акад. энциклопедических наук. – 2014. – № 3(16). – С. 60-63 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Гусятинская В.С. Англо-русские соответствия латинском эпонимам в международной медицинской терминологии: (суффикс – IC) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. – М., 1989. – С. 85-94.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (24.03.2015).
5. Кондратьев Д. К. Современная медицинская терминология и проблемы ее перевода // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. – 1990. – С. 123-127.
6. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем //Современные проблемы частной теории перевода. – М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2010. – С. 131-141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (24.03.2015).
7. Шехтман Н.А. Функция семантических редупликатов медицинского термина / Н.А. Шехтман, А.С. Яковлева // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 83-87.
8. Щуракова Г.В. Эпонимы в медицинской терминологии как источник порождения синонимии / Г.В. Щуракова ; Пятиг. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1990. – 7 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день, уважаемый библиограф!
Я пишу диплом по теме "Прагматическая адаптация как элемент переводческой стратегии (на материале английской рекламы)". Пожалуйста подскажите литературу. Возможно, есть что-то по прагматике и рекламе в целом?
Спасибо большое!
Я пишу диплом по теме "Прагматическая адаптация как элемент переводческой стратегии (на материале английской рекламы)". Пожалуйста подскажите литературу. Возможно, есть что-то по прагматике и рекламе в целом?
Спасибо большое!
Ответ
[2015-03-04 21:31:19] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5199, 9691, 12918, 15702 и 21570 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Анохина С.П. Тексты вторичной информативности : (коммуникатив.-прагмат. аспект) : [на материале текстов соврем. нем. и англ. рекламы] / С.П. Анохина, Ф.Х. Ниссен, Т.Б. Стариннова ; под общ. ред. Анохиной С.П. – Тольятти, 2000. – 174 с.
2. Атакьян Г.С. Прагматика языка туристической рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Атакьян Гаянэ Самвеловна. – Майкоп, 2010. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-turisticheskoi-reklamy#ixzz2BQiZURee (4.03.2015).
3. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
4. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Электронный ресурс] // Армия и об-во. – 2008. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pragmatike-perevoda (4.03.2015).
5. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-pragmaticheskii-aspekt-angliiskikh-predlozhenii-reklamno-instruktivnogo-kharakter (4.03.2015).
6. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290. – С. 98-106.
7. Круглова Т.С. Место прагматики в теории перевода / Т.С. Круглова, Е.В. Крехтунова, Е.А. Хомяков // Университетское образование : cб. ст. XV Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю.А. Гагарина / под ред.: В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2011. – С. 272-273 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лившиц Т.Н. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-reklamy-v-pragmaticheskom-i-lingvisticheskom-aspektakh (4.03.2015).
9. Лившищ Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. – 214 с.
10. Мутовина М.А. Прагматическая специфика предложений и текстов научно-технической рекламы // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – Л., 1988. – № 3. – С. 74-79.
11. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11-2(29). – С. 153-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_41.pdf (4.03.2015).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Анохина С.П. Тексты вторичной информативности : (коммуникатив.-прагмат. аспект) : [на материале текстов соврем. нем. и англ. рекламы] / С.П. Анохина, Ф.Х. Ниссен, Т.Б. Стариннова ; под общ. ред. Анохиной С.П. – Тольятти, 2000. – 174 с.
2. Атакьян Г.С. Прагматика языка туристической рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Атакьян Гаянэ Самвеловна. – Майкоп, 2010. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-turisticheskoi-reklamy#ixzz2BQiZURee (4.03.2015).
3. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
4. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Электронный ресурс] // Армия и об-во. – 2008. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pragmatike-perevoda (4.03.2015).
5. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-pragmaticheskii-aspekt-angliiskikh-predlozhenii-reklamno-instruktivnogo-kharakter (4.03.2015).
6. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290. – С. 98-106.
7. Круглова Т.С. Место прагматики в теории перевода / Т.С. Круглова, Е.В. Крехтунова, Е.А. Хомяков // Университетское образование : cб. ст. XV Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю.А. Гагарина / под ред.: В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2011. – С. 272-273 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лившиц Т.Н. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-reklamy-v-pragmaticheskom-i-lingvisticheskom-aspektakh (4.03.2015).
9. Лившищ Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. – 214 с.
10. Мутовина М.А. Прагматическая специфика предложений и текстов научно-технической рекламы // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – Л., 1988. – № 3. – С. 74-79.
11. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11-2(29). – С. 153-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_41.pdf (4.03.2015).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома по теме "Трудности перевода меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-02-26 11:45:09] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 11762 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 519. – С. 65-76.
2. Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
3. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля "пища": системный и функциональный аспекты : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кирсанова Е. М. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2009. – 27 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-edinits-semanticheskogo-polya-pishcha-sistemnyi-i-funktsionalnyi-aspekty-na-mater (26.02.2015).
4. Костина О.Н. Лингвокультурологические особенности единиц со значением «пища, еда» в английском и русском языках // Res studiosa. – 2008. – Вып. 3. – С. 80-85.
5. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. … канд. филол. наук / Леонова Алла Ивановна. – Тверь, 2003. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskaya-spetsifika-kulinaronimov (26.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 519. – С. 65-76.
2. Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
3. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля "пища": системный и функциональный аспекты : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кирсанова Е. М. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2009. – 27 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-edinits-semanticheskogo-polya-pishcha-sistemnyi-i-funktsionalnyi-aspekty-na-mater (26.02.2015).
4. Костина О.Н. Лингвокультурологические особенности единиц со значением «пища, еда» в английском и русском языках // Res studiosa. – 2008. – Вып. 3. – С. 80-85.
5. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. … канд. филол. наук / Леонова Алла Ивановна. – Тверь, 2003. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskaya-spetsifika-kulinaronimov (26.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! ищу литературу к диплому по теме "особенности перевода французского художественного текста на русский и английский языки"
Ответ
[2015-02-06 10:13:15] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред Н.К. Гарбовского. – М., 1999. – 122 с.
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
3. Дячук Ю.С. Украинско-российские параллели в переводе современной французской художественной прозы // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 74-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ukrainsko-rossiyskie-paralleli-v-perevode-sovremennoy-frantsuzskoy-hudozhestvennoy-prozy (5.02.2015).
4. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 88-94
5. Метельская Л.Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью : дис. … канд. филол. наук / Метельская Людмила Николаевна. – М., 2007. – 239 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/etnopsikholingvisticheskie-osobennosti-vospriyatiya-frantsuzskogo-khudozhestvennogo-teksta-v (5.02.2015).
6. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
7. Степанюк Ю.В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2008. – № 1. – С. 56-66.
Аннотация: На материале переводов с французского языка на русский.
8. Тьям А. Фразеологизм в художественном переводе : (из наблюдений над фр.-рус. пер. прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 1999. – С. 211-215.
9. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские – английские – французские параллели) [Электронный ресурс] // Вестн. ТГГПУ. – 2010. – № 20. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-perevod-russkie-angliyskie-frantsuzskie-paralleli (5.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред Н.К. Гарбовского. – М., 1999. – 122 с.
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
3. Дячук Ю.С. Украинско-российские параллели в переводе современной французской художественной прозы // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 74-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ukrainsko-rossiyskie-paralleli-v-perevode-sovremennoy-frantsuzskoy-hudozhestvennoy-prozy (5.02.2015).
4. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 88-94
5. Метельская Л.Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью : дис. … канд. филол. наук / Метельская Людмила Николаевна. – М., 2007. – 239 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/etnopsikholingvisticheskie-osobennosti-vospriyatiya-frantsuzskogo-khudozhestvennogo-teksta-v (5.02.2015).
6. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
7. Степанюк Ю.В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2008. – № 1. – С. 56-66.
Аннотация: На материале переводов с французского языка на русский.
8. Тьям А. Фразеологизм в художественном переводе : (из наблюдений над фр.-рус. пер. прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 1999. – С. 211-215.
9. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские – английские – французские параллели) [Электронный ресурс] // Вестн. ТГГПУ. – 2010. – № 20. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-perevod-russkie-angliyskie-frantsuzskie-paralleli (5.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какую литературу лучше использовать для написания диплома на тему "Текст интервью как объект перевода" (письменный перевод
текста интервью). Заранее спасибо.
текста интервью). Заранее спасибо.
Ответ
[2015-02-02 16:36:22] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных библиографических разысканий. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД elibrary):
1. Иванова И.В. Языковые трансформации при переводе интервью из устной формы речи в письменную (на примере сопоставительного анализа звучащих и печатных текстов) // Геология, география и глобал. энергия. – 2006. – № 6. – С. 179-183.
2. Кашкин В.Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2011. – № 1. – С. 21-27. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://xghtlyy.russcomm.ru/rca_biblio/text/com-2010.pdf#page=194 (02.02.2015).
3. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 52-61. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://moyuniver.net/perevod-v-pechatnyx-smi-i-stereotipy-obraza-politika/ (02.02.2015).
4. Кузнецова В.В. Жанровая специфика портретного интервью (на материале русского и французского языков) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 2. – С. 25-29. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-portretnogo-intervyu-na-materiale-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (02.02.2015).
5. Самарина И.В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Сб. науч. тр. Sworld. – 2014. – Т. 19, № 3. – С. 13-17. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-314/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-314/22944-314-152 (02.02.2015).
6. Самарина И.В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – 2014. – С. 140-143.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Иванова И.В. Языковые трансформации при переводе интервью из устной формы речи в письменную (на примере сопоставительного анализа звучащих и печатных текстов) // Геология, география и глобал. энергия. – 2006. – № 6. – С. 179-183.
2. Кашкин В.Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2011. – № 1. – С. 21-27. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://xghtlyy.russcomm.ru/rca_biblio/text/com-2010.pdf#page=194 (02.02.2015).
3. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 52-61. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://moyuniver.net/perevod-v-pechatnyx-smi-i-stereotipy-obraza-politika/ (02.02.2015).
4. Кузнецова В.В. Жанровая специфика портретного интервью (на материале русского и французского языков) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 2. – С. 25-29. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-portretnogo-intervyu-na-materiale-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (02.02.2015).
5. Самарина И.В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Сб. науч. тр. Sworld. – 2014. – Т. 19, № 3. – С. 13-17. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-314/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-314/22944-314-152 (02.02.2015).
6. Самарина И.В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – 2014. – С. 140-143.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.