Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Здравствуйте, помогите найти литературу к курсовой работе на тему: "Перевод с английского на русский клише и устойчивых выражений в деловой документации". Спасибо.
Ответ
[2015-12-11 12:49:01] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Н.В. Багринцева, О.А. Демченкова // Вопр. филол. наук. – М., 2008. – № 6. – С. 111-115.
2. Баранов И.Б. Патентная документация на английском и русском языках / И.Б. Баранов, Б.Н. Сулимовский, О.Г. Рысенко // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 91-93.
Аннотация: Проблемы перевода русских и английских патентов.
3. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестн. КемГУ. – 2014. – № 4 (60). – С. 155-161 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
4. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестн. ЧелГУ. – 2012. – № 21 (275). – С. 57-67 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy (10.12.2015).
5. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
6. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
7. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
8. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 125-137.
9. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
10. Чибисова Е.Ю. Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский / Е.Ю. Чибисова, О.В. Зинатуллина // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. – 2010. – № 4-1. – С. 249-253 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevodim-bezekvivalentnye-ekonomicheskie-terminy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
11. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль: матрица переводческих проблем / А.Б. Шевнин ; Урал. гуманит. ин-т. – Екатеринбург, 2010. – 167 с., табл.
12. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : На примере юридических терминов в русском и английском языках // Вестн. Чуваш. ун-та. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 309-312.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Н.В. Багринцева, О.А. Демченкова // Вопр. филол. наук. – М., 2008. – № 6. – С. 111-115.
2. Баранов И.Б. Патентная документация на английском и русском языках / И.Б. Баранов, Б.Н. Сулимовский, О.Г. Рысенко // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 91-93.
Аннотация: Проблемы перевода русских и английских патентов.
3. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестн. КемГУ. – 2014. – № 4 (60). – С. 155-161 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
4. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестн. ЧелГУ. – 2012. – № 21 (275). – С. 57-67 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy (10.12.2015).
5. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
6. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
7. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
8. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 125-137.
9. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
10. Чибисова Е.Ю. Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский / Е.Ю. Чибисова, О.В. Зинатуллина // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. – 2010. – № 4-1. – С. 249-253 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevodim-bezekvivalentnye-ekonomicheskie-terminy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
11. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль: матрица переводческих проблем / А.Б. Шевнин ; Урал. гуманит. ин-т. – Екатеринбург, 2010. – 167 с., табл.
12. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : На примере юридических терминов в русском и английском языках // Вестн. Чуваш. ун-та. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 309-312.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуте! Я пишу курсовую работу на тему "Перевод сравнений с метафорическим значением (на материале текст художественной литературы)". Помогите, пожалуйста, найти литературу. Необходим материал, в котором есть всё возможное по сравнениям, а также всё по метафорическому (переносному) значению.
Ответ
[2015-11-12 16:29:43] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-81.
2. Железнова-Липец И.А. Взаимозаменяемость сравнений сближающего и противопоставительного типов (на материале произведений Ш. Бодлера и их русских переводов) // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2011. – № 2. – C. 107-113 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimozamenyaemost-sravneniy-sblizhayuschego-i-protivopostavitelnogo-tipov-na-materiale-proizvedeniy-sh-bodlera-i-ih-russkih-perevodov (12.11.2015).
3. Ложкина А.Ю. Метафорический эпитет как объект перевода / А.Ю. Ложкина, М.Н. Литвинова // Языковое сознание и текст. – Пермь, 2004. – C. 275-283.
4. Мальцева И.Г. Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г. Тракля) / И.Г. Мальцева, Н.В. Пестова // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – № 15(87). – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-adekvatnosti-perevoda-metaforicheskogo-kontsepta-tsveta-na-materiale-perevodov-poezii-g-traklya (12.11.2015).
5. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. – 2008. – № 4. – С. 42-53 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulgakova-sobachie-serdtse-i-ee-perevodov-na-angliyskiy-yazyk (12.11.2015).
6. Маругина Н.И. Метафора как один из факторов отражения этнокультурной специфики : к проблеме перевода : (на материале повести Михаила Булгакова "Собачье сердце") // Интерпретатор и текст : проблемы ограничений в интерпретац. деятельности. – Новосибирск, 2004. – Ч. 2. – C. 150-156.
7. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как обьект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 70-78.
8. Складчикова Н. В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Складчикова Н.В. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
9. Сорокина Л.В. Способы перевода метафорических единиц // Ритм и стиль: (Ритмические универсалии худож. текста). – Балашов, 2001. – Вып. 3. – C. 77-79.
10. Тогошвили Н.Г. Метафоры и сравнения в русских переводах поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре": (на материале пер. Ш.Нуцубидзе, Н.Заболоцкого, П. Петренко и К.Бальмонта) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тогошвили Н.Г. ; АН СССР. Ин-т рус. яз. – М., 1989. – 15 с.
11. У Яньжун. Способы перевода сравнений на примере романа Цянь Чжуншу «осажденная крепость» // Вестн. МГЛУ. – 2013. – № 22 (682). – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-sravneniy-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdennaya-krepost (дата обращения: 12.11.2015).
12. Чернова А.Г. Сравнение, метафора, метонимия в переводах Иона Друцэ // Вопр. рус. лит. – Львов, 1990. – Вып. 1(55). – С. 139-144.
13. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №1. – С. 154-160 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (12.11.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-81.
2. Железнова-Липец И.А. Взаимозаменяемость сравнений сближающего и противопоставительного типов (на материале произведений Ш. Бодлера и их русских переводов) // Вестн. ВолГУ. Сер. 2: Языкознание. – 2011. – № 2. – C. 107-113 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimozamenyaemost-sravneniy-sblizhayuschego-i-protivopostavitelnogo-tipov-na-materiale-proizvedeniy-sh-bodlera-i-ih-russkih-perevodov (12.11.2015).
3. Ложкина А.Ю. Метафорический эпитет как объект перевода / А.Ю. Ложкина, М.Н. Литвинова // Языковое сознание и текст. – Пермь, 2004. – C. 275-283.
4. Мальцева И.Г. Проблема адекватности перевода метафорического концепта цвета (на материале переводов поэзии Г. Тракля) / И.Г. Мальцева, Н.В. Пестова // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – № 15(87). – С. 26-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-adekvatnosti-perevoda-metaforicheskogo-kontsepta-tsveta-na-materiale-perevodov-poezii-g-traklya (12.11.2015).
5. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. – 2008. – № 4. – С. 42-53 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-aspekt-perevoda-metafory-na-materiale-povesti-m-a-bulgakova-sobachie-serdtse-i-ee-perevodov-na-angliyskiy-yazyk (12.11.2015).
6. Маругина Н.И. Метафора как один из факторов отражения этнокультурной специфики : к проблеме перевода : (на материале повести Михаила Булгакова "Собачье сердце") // Интерпретатор и текст : проблемы ограничений в интерпретац. деятельности. – Новосибирск, 2004. – Ч. 2. – C. 150-156.
7. Ольховиков Д.Б. Метафоричность художественного текста как обьект перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 70-78.
8. Складчикова Н. В. Перевод слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием с английского языка на русский : (на материале трилогии Дж. Голсуорси The Forsyte Sage) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Складчикова Н.В. ; ЛГУ им. А.А. Жданова. – Л., 1982. – 18 с.
9. Сорокина Л.В. Способы перевода метафорических единиц // Ритм и стиль: (Ритмические универсалии худож. текста). – Балашов, 2001. – Вып. 3. – C. 77-79.
10. Тогошвили Н.Г. Метафоры и сравнения в русских переводах поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре": (на материале пер. Ш.Нуцубидзе, Н.Заболоцкого, П. Петренко и К.Бальмонта) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тогошвили Н.Г. ; АН СССР. Ин-т рус. яз. – М., 1989. – 15 с.
11. У Яньжун. Способы перевода сравнений на примере романа Цянь Чжуншу «осажденная крепость» // Вестн. МГЛУ. – 2013. – № 22 (682). – С. 129-134 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-sravneniy-na-primere-romana-tsyan-chzhunshu-osazhdennaya-krepost (дата обращения: 12.11.2015).
12. Чернова А.Г. Сравнение, метафора, метонимия в переводах Иона Друцэ // Вопр. рус. лит. – Львов, 1990. – Вып. 1(55). – С. 139-144.
13. Шаталов Д.Г. Эквивалентность перевода метафорических выражений // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №1. – С. 154-160 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-metaforicheskih-vyrazheniy (12.11.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте, нужна литература по темам "перевод в сфере информационных технологий", "перевод и локализация", "локализация веб-сайтов", "локализация мобильных приложений". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-10-13 20:25:56] :
Здравствуйте. См. литературу в ответах на запросы №№ 25328 и 27366 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем Вам также следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google Академия, Yandex):
1. Андросова М.А. Лингвистические проблемы интернационализации терминологии систем WEB–аналитики / М.А. Андросова, Д.В. Фокеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2013. – С. 122-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2015/74.pdf#page=122 (13.10.2015).
2. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
3. Крючкова Е.И. Особенности применения переводческого приема локализации при переводе газетных заголовков / Е. И. Крючкова, Н. Э. Аносова // XL Неделя науки СПбГПУ : материалы междунар. науч.-практ. конф., 5-10 декабря 2011 г. / С.-Петерб. науч. центр РАН ; С.-Петерб. академический ун-т – науч.-образовательный центр нанотехнологий РАН ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т [и др.]. – СПб., 2011. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 31-33.
4. Некрасова А.И. Локализация программного обеспечения и web-сайтов / А.И. Некрасова, М.М. Степанова // XLI неделя науки СПбГПУ : материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием, 3-8 декабря 2012 г. / С.-Петерб. гос. политехн. ун-т. – СПб., 2012. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 12-14.
5. Некрасова А.И. Локализация программных продуктов: лингвистический аспект : магистерская дис. [Электронный ресурс] / А.И. Некрасова ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т, Ин-т прикладной лингвистики, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. – СПб., 2013. – URL: http://dl.unilib.neva.ru/dl/2/3255.pdf (13.10.2015).
6. Нормье Б. Как ускорить локализацию многоязычных приложений? [Электронный ресурс] // Логрус : [сайт]. – [Б. г]. – URL: http://www.fasting.ru/pages/ru-article_0207.aspx (13.10.2015).
7. Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2009. – № 6. – С. 51-64.
8. Ружицкая Э.А. Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения // Проблемы соврем. науки и образования. – 2014. – № 7(25). – С. 70-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scienceproblems.ru/obespechenie-kachestva-perevoda-pri-lokalizatsii-programmnogo-obespechenija.html (13.10.2015).
9. Сорокина О.О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации : материалы Всерос. науч.-практ. конф. ИЛиМК МГОУ. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 119-121 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Фомичева И.Г. Глобализация/локализации в переводе // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты : сб. тр. VII Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 1 / под ред. С.А. Песоцкой. – Томск : Томский политехн. ун-т, 2009. – С. 142-147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2009/C98/V1/C98_V1.pdf#page=142 (13.10.2015).
11. Хакимов Б.Э. О некоторых вопросах перевода компьютерно-технических текстов (на примере татарской локализации ОС Windows) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 134-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2008_2_51.pdf (13.10.2015).
13. Шурлина О.В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 1. – С. 83-87 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
1. Андросова М.А. Лингвистические проблемы интернационализации терминологии систем WEB–аналитики / М.А. Андросова, Д.В. Фокеева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сб. науч. тр. студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. доцента Е.П. Сосниной. – Ульяновск : УлГТУ, 2013. – С. 122-124 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2015/74.pdf#page=122 (13.10.2015).
2. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи (Моск. обл.), 2003. – № 4. – С. 39-45.
3. Крючкова Е.И. Особенности применения переводческого приема локализации при переводе газетных заголовков / Е. И. Крючкова, Н. Э. Аносова // XL Неделя науки СПбГПУ : материалы междунар. науч.-практ. конф., 5-10 декабря 2011 г. / С.-Петерб. науч. центр РАН ; С.-Петерб. академический ун-т – науч.-образовательный центр нанотехнологий РАН ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т [и др.]. – СПб., 2011. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 31-33.
4. Некрасова А.И. Локализация программного обеспечения и web-сайтов / А.И. Некрасова, М.М. Степанова // XLI неделя науки СПбГПУ : материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием, 3-8 декабря 2012 г. / С.-Петерб. гос. политехн. ун-т. – СПб., 2012. – Ч. 20 : Факультет иностранных языков. – С. 12-14.
5. Некрасова А.И. Локализация программных продуктов: лингвистический аспект : магистерская дис. [Электронный ресурс] / А.И. Некрасова ; С.-Петерб. гос. политехн. ун-т, Ин-т прикладной лингвистики, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации. – СПб., 2013. – URL: http://dl.unilib.neva.ru/dl/2/3255.pdf (13.10.2015).
6. Нормье Б. Как ускорить локализацию многоязычных приложений? [Электронный ресурс] // Логрус : [сайт]. – [Б. г]. – URL: http://www.fasting.ru/pages/ru-article_0207.aspx (13.10.2015).
7. Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 2009. – № 6. – С. 51-64.
8. Ружицкая Э.А. Обеспечение качества перевода при локализации программного обеспечения // Проблемы соврем. науки и образования. – 2014. – № 7(25). – С. 70-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scienceproblems.ru/obespechenie-kachestva-perevoda-pri-lokalizatsii-programmnogo-obespechenija.html (13.10.2015).
9. Сорокина О.О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации : материалы Всерос. науч.-практ. конф. ИЛиМК МГОУ. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 119-121 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Фомичева И.Г. Глобализация/локализации в переводе // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты : сб. тр. VII Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 1 / под ред. С.А. Песоцкой. – Томск : Томский политехн. ун-т, 2009. – С. 142-147 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2009/C98/V1/C98_V1.pdf#page=142 (13.10.2015).
11. Хакимов Б.Э. О некоторых вопросах перевода компьютерно-технических текстов (на примере татарской локализации ОС Windows) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2008. – № 2. – С. 134-136 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2008_2_51.pdf (13.10.2015).
13. Шурлина О.В. Трудности «локализации» как лингвокультурной адаптации текстов программного обеспечения // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 1. – С. 83-87 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Добрый день! Помогите пожалуйста составить библиографический список на тему "Вопросительное высказывание в переводоведческом аспекте" (с английского на русский). Если назовете и иностранную литературу по теме, буду очень благодарен. Спасибо.
Ответ
[2015-09-28 17:22:19] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы (источники – БД Арбикон, БД eLibrary, ИПС Google) :
1. Бондарик Е.А. Вопросительные реплики-повторы в аспекте кооперативности и некооперативности _на материале русского и английского языков // Язык и социум : материалы IХ Междунар. науч. конф., 3 – 4 декабря 2010 г., Минск : в 3 ч. Ч. 2 / редкол.: Л.Ф. Гербик (отв. ред.) – Минск : БГУ, 2011. – С. 24-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (28.09.2015).
2. Винантова И. В. Классификация косвенных речевых актов, выраженных в вопросительной форме (на материале английского языка) // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 31-35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=29 (28.09.2015).
3. Касымова Н.Ф. Асимметрия при переводе интеррогативов с вопросительным словом what (на материале английского, русского и узбекского языков) // Там же. – 2011. – № 11. – C. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/asimmetriya-pri-perevode-interrogativov-s-voprositelnym-slovom-what-na-materiale-angliyskogo-russkogo-i-uzbekskogo-yazykov
4. Халитова Л.К. Вопросительная семантика русских частиц (что, что ли) и её отражение в переводах на английский и татарский языки // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 87, № 15 (87). – C. 89-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/voprositelnaya-semantika-russkih-chastits-chto-chto-li-i-eyo-otrazhenie-v-perevodah-na-angliyskiy-i-tatarskiy-yazyki (28.09.2015).
5. Халитова Л.К. Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки // Социально-экон. и техн. системы: исследование, проектирование, оптимизация. – 2006. – № 8. – С. 6.
1. Бондарик Е.А. Вопросительные реплики-повторы в аспекте кооперативности и некооперативности _на материале русского и английского языков // Язык и социум : материалы IХ Междунар. науч. конф., 3 – 4 декабря 2010 г., Минск : в 3 ч. Ч. 2 / редкол.: Л.Ф. Гербик (отв. ред.) – Минск : БГУ, 2011. – С. 24-28 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (28.09.2015).
2. Винантова И. В. Классификация косвенных речевых актов, выраженных в вопросительной форме (на материале английского языка) // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2009. – № 43. – С. 31-35 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/181/vcsu09_43.pdf#page=29 (28.09.2015).
3. Касымова Н.Ф. Асимметрия при переводе интеррогативов с вопросительным словом what (на материале английского, русского и узбекского языков) // Там же. – 2011. – № 11. – C. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/asimmetriya-pri-perevode-interrogativov-s-voprositelnym-slovom-what-na-materiale-angliyskogo-russkogo-i-uzbekskogo-yazykov
4. Халитова Л.К. Вопросительная семантика русских частиц (что, что ли) и её отражение в переводах на английский и татарский языки // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 87, № 15 (87). – C. 89-92 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/voprositelnaya-semantika-russkih-chastits-chto-chto-li-i-eyo-otrazhenie-v-perevodah-na-angliyskiy-i-tatarskiy-yazyki (28.09.2015).
5. Халитова Л.К. Лингвистические и культурологические особенности перевода конструкций с русскими вопросительными частицами на английский и татарский языки // Социально-экон. и техн. системы: исследование, проектирование, оптимизация. – 2006. – № 8. – С. 6.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания дипломной работы по специальности "Перевод и переводоведение" на тему "Лексико-грамматический анализ медицинских текстов в области онкологии при переводе с английского языка на русский"
Ответ
[2015-09-08 22:02:24] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 24122 (открыть ссылку).
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы "Эвфемизация и дисфемизация при переводе публицистических текстов". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-06-23 16:01:14] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 23908 (открыть ссылку).
Здравствуйте! Порекомендуйте, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы на тему: "Стилистические средства в политическом дискурсе и особенности их перевода". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-06-03 22:21:27] :
Здравствуйте. См. литературу по Вашей теме в ответах на запросы №№ 2997, 5871, 6040, 7394, 8955, 9302, 14024, 9894, 11583, 24809 и 17945 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте, подскажите мне пожалуйста литературу по теме Перевод в древности и в эпоху античности
Ответ
[2015-05-21 17:47:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следуюущую литературу по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД E-library, Google Академия):
1. Алексеева М.Л. К проблеме периодизации истории перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra. – 2011. – № 8. – URL: (открыть ссылку)(21.05.2015).
2. Алексеева М.Л. Пояснения в европейской переводческой традиции от античности до наших дней // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. конф., Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – Ч. III. – С. 75-82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ifl.uspu.ru/images/stories/books/sbornik_2012_3.pdf (21.05.2015).
3. Дармодехин С.В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6 (22). – С. 171-173 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevodcheskogo-dela (21.05.2015).
4. История перевода : учеб. пособие : [для студентов специальности "Теоретическая и прикладная лингвистика"] / Рособразование, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Пенз. гос. технол. акад." ; [Т.А. Яшина и др.]. – Пенза : ПГТА, 2010. – 67 с.
5. Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. / Н.А. Мещерский. – Л. : ЛГУ, 1978. – 130 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/39215/8a4c98de364fb43a88f94e02b8806b6f.pdf?sequence=1&isAllowed=y (21.05.2015).
6. Нелюбин Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Лев Нелюбин, Георгий Хухуни. – М. : Флинта, 2015. – 536 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (21.05.2015).
7. Семенец О.Е. История перевода / О.Е. Семенец. – Киев : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1989. – 295 с.
1. Алексеева М.Л. К проблеме периодизации истории перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra. – 2011. – № 8. – URL: (открыть ссылку)(21.05.2015).
2. Алексеева М.Л. Пояснения в европейской переводческой традиции от античности до наших дней // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. конф., Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – Ч. III. – С. 75-82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ifl.uspu.ru/images/stories/books/sbornik_2012_3.pdf (21.05.2015).
3. Дармодехин С.В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6 (22). – С. 171-173 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevodcheskogo-dela (21.05.2015).
4. История перевода : учеб. пособие : [для студентов специальности "Теоретическая и прикладная лингвистика"] / Рособразование, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Пенз. гос. технол. акад." ; [Т.А. Яшина и др.]. – Пенза : ПГТА, 2010. – 67 с.
5. Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. / Н.А. Мещерский. – Л. : ЛГУ, 1978. – 130 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/39215/8a4c98de364fb43a88f94e02b8806b6f.pdf?sequence=1&isAllowed=y (21.05.2015).
6. Нелюбин Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Лев Нелюбин, Георгий Хухуни. – М. : Флинта, 2015. – 536 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (21.05.2015).
7. Семенец О.Е. История перевода / О.Е. Семенец. – Киев : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1989. – 295 с.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какую-нибудь литературу для диплома. Тема "Стратегии перевода. Особенности интерпретации и перевода на русский язык названий англоязычных художественных кинофильмов". Конкретно необходима литература по таким вопросам, как трудности при переводе названий фильмов и прагматическая функция при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык. Заранее спасибо!
Ответ
[2015-05-21 14:52:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № 10338, 16785 и 16785 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по теме (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Андреева Е.М. Механизмы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 110-114.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 64-75.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
4. Мамонова Е.Ю. Передача подтекста при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык как проблема переводческой гармонии в кинодискурсе / Е.Ю. Мамонова, Р.А. Рожков // В мире науч. открытий. – 2015. – № 1.1(61). – С. 826-836.
5. Остапенко Д.И. О переводе названия кинофильма "The Village" // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / ред. кол.: Н.А. Фененко и др. – Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2008. – С. 261-266.
6. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. – 2010. – № 4. – С. 225-238 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/adaptirovannye-nazvaniya-angloyazychnyh-filmov-v-perevode-na-polskiy-i-russkiy-yazyki (21.05.2015).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Андреева Е.М. Механизмы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 110-114.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 64-75.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
4. Мамонова Е.Ю. Передача подтекста при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык как проблема переводческой гармонии в кинодискурсе / Е.Ю. Мамонова, Р.А. Рожков // В мире науч. открытий. – 2015. – № 1.1(61). – С. 826-836.
5. Остапенко Д.И. О переводе названия кинофильма "The Village" // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / ред. кол.: Н.А. Фененко и др. – Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2008. – С. 261-266.
6. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. – 2010. – № 4. – С. 225-238 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/adaptirovannye-nazvaniya-angloyazychnyh-filmov-v-perevode-na-polskiy-i-russkiy-yazyki (21.05.2015).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу для написания студенческой исследовательской работы на тему: "Перевод кино: субтитры, дублирование или закадровое озвучивание". Заранее благодарю.
Ответ
[2015-04-02 12:47:52] :
Здравствуйте. См. ответы №№ 1498, 7310, 6371, 19464 и 16969 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (источники – БД E-library, Google Академия, ИПС Google):
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – № 4-2(23). – С. 97-98.
2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сибирского гос. аэрокосмического ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (2.04.2015).
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 139-140.
4. Иванова Е.Ю. Особенности киноперевода в технике субтитрирования / Е.Ю. Иванова, М.В. Вершинина // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова ; Пермский гос. национальный исслед. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 281-286 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0456/soderzhanie_2011.pdf (2.04.2015).
5. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of fray and laurie») // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1(22). – С. 256-261 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (2.04.2015).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2012. – № 9(642). – С. 140-149 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновационный центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – № 4-2(23). – С. 97-98.
2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сибирского гос. аэрокосмического ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (2.04.2015).
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 139-140.
4. Иванова Е.Ю. Особенности киноперевода в технике субтитрирования / Е.Ю. Иванова, М.В. Вершинина // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова ; Пермский гос. национальный исслед. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 281-286 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0456/soderzhanie_2011.pdf (2.04.2015).
5. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of fray and laurie») // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1(22). – С. 256-261 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (2.04.2015).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2012. – № 9(642). – С. 140-149 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновационный центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.