Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53872

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Подскажите, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы "Эвфемизация и дисфемизация при переводе публицистических текстов". Заранее спасибо!
Ответ [2015-06-23 16:01:14] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 23908 (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Порекомендуйте, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы на тему: "Стилистические средства в политическом дискурсе и особенности их перевода". Заранее спасибо!
Ответ [2015-06-03 22:21:27] :
Здравствуйте. См. литературу по Вашей теме в ответах на запросы №№ 2997, 5871, 6040, 7394, 8955, 9302, 14024, 9894, 11583, 24809 и 17945 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте, подскажите мне пожалуйста литературу по теме Перевод в древности и в эпоху античности
Ответ [2015-05-21 17:47:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следуюущую литературу по Вашей теме (источники – ЭК РНБ, БД E-library, Google Академия):
1. Алексеева М.Л. К проблеме периодизации истории перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra. – 2011. – № 8. – URL: (открыть ссылку)(21.05.2015).
2. Алексеева М.Л. Пояснения в европейской переводческой традиции от античности до наших дней // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики : материалы ежегодной междунар. конф., Екатеринбург, 3–4 февраля 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2012. – Ч. III. – С. 75-82 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ifl.uspu.ru/images/stories/books/sbornik_2012_3.pdf (21.05.2015).
3. Дармодехин С.В. Из истории переводческого дела // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2013. – № 6 (22). – С. 171-173 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/iz-istorii-perevodcheskogo-dela (21.05.2015).
4. История перевода : учеб. пособие : [для студентов специальности "Теоретическая и прикладная лингвистика"] / Рособразование, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Пенз. гос. технол. акад." ; [Т.А. Яшина и др.]. – Пенза : ПГТА, 2010. – 67 с.
5. Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. / Н.А. Мещерский. – Л. : ЛГУ, 1978. – 130 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/39215/8a4c98de364fb43a88f94e02b8806b6f.pdf?sequence=1&isAllowed=y (21.05.2015).
6. Нелюбин Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Лев Нелюбин, Георгий Хухуни. – М. : Флинта, 2015. – 536 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (21.05.2015).
7. Семенец О.Е. История перевода / О.Е. Семенец. – Киев : Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1989. – 295 с.
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, какую-нибудь литературу для диплома. Тема "Стратегии перевода. Особенности интерпретации и перевода на русский язык названий англоязычных художественных кинофильмов". Конкретно необходима литература по таким вопросам, как трудности при переводе названий фильмов и прагматическая функция при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык. Заранее спасибо!
Ответ [2015-05-21 14:52:44] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № 10338, 16785 и 16785 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по теме (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Андреева Е.М. Механизмы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык // Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка : сб. материалов междунар. науч. конф. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2014. – С. 110-114.
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? : [о переводах назв. кинопроизведений с англ. на рус. яз.] // Мосты. – 2005. – № 5. – C. 64-75.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
4. Мамонова Е.Ю. Передача подтекста при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык как проблема переводческой гармонии в кинодискурсе / Е.Ю. Мамонова, Р.А. Рожков // В мире науч. открытий. – 2015. – № 1.1(61). – С. 826-836.
5. Остапенко Д.И. О переводе названия кинофильма "The Village" // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / ред. кол.: Н.А. Фененко и др. – Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2008. – С. 261-266.
6. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки // Лингвокультурология. – 2010. – № 4. – С. 225-238 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/adaptirovannye-nazvaniya-angloyazychnyh-filmov-v-perevode-na-polskiy-i-russkiy-yazyki (21.05.2015).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу для написания студенческой исследовательской работы на тему: "Перевод кино: субтитры, дублирование или закадровое озвучивание". Заранее благодарю.
Ответ [2015-04-02 12:47:52] :
Здравствуйте. См. ответы №№ 1498, 7310, 6371, 19464 и 16969 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (источники – БД E-library, Google Академия, ИПС Google):
1. Арсентьева М.В. К проблеме создания субтитров // Междунар. науч.-исслед. журнал. – 2014. – № 4-2(23). – С. 97-98.
2. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестн. Сибирского гос. аэрокосмического ун-та им. акад. М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 3. – С. 141-144 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami (2.04.2015).
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.) // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика. – 2007. – Т. 5, вып. 1. – С. 139-140.
4. Иванова Е.Ю. Особенности киноперевода в технике субтитрирования / Е.Ю. Иванова, М.В. Вершинина // Иностранные языки в контексте культуры : межвуз. сб. ст. по материалам конф. / отв. ред. Н.В. Шутёмова ; Пермский гос. национальный исслед. ун-т. – Пермь, 2011. – С. 281-286 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0456/soderzhanie_2011.pdf (2.04.2015).
5. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «a bit of fray and laurie») // Вестн. Иркутского гос. лингвистического ун-та. – 2013. – № 1(22). – С. 256-261 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-transliruemosti-yumora-sketch-shou-na-materiale-perevoda-a-bit-of-fray-and-laurie (2.04.2015).
6. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестн. Моск. гос. лингвистического ун-та. – 2012. – № 9(642). – С. 140-149 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
7. Яковлева Л.В. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров / Л.В. Яковлева, И.А. Ткачева // О некоторых вопросах и проблемах психологии и педагогики : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / Инновационный центр развития образования и науки. – Красноярск, 2014. – С. 36-38.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, я пишу дипломную работу на тему "перевод медицинских атрибутивных терминологиеских словосочетаний с англ.яз. на рус.яз.". Какую литературу и интернет источники вы можете посоветовать на данную тему? Спасибо.
Ответ [2015-03-24 17:10:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запосы №№ 5430 и 5565 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, Google Академия):
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – №1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (24.03.2015).
2. Горелик П.Л. Лингвострановедческие особенности перевода медицинских рецептов с английского языка на русский // Вестн. Акад. энциклопедических наук. – 2014. – № 3(16). – С. 60-63 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Гусятинская В.С. Англо-русские соответствия латинском эпонимам в международной медицинской терминологии: (суффикс – IC) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. – М., 1989. – С. 85-94.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (24.03.2015).
5. Кондратьев Д. К. Современная медицинская терминология и проблемы ее перевода // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. – 1990. – С. 123-127.
6. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем //Современные проблемы частной теории перевода. – М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2010. – С. 131-141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (24.03.2015).
7. Шехтман Н.А. Функция семантических редупликатов медицинского термина / Н.А. Шехтман, А.С. Яковлева // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 83-87.
8. Щуракова Г.В. Эпонимы в медицинской терминологии как источник порождения синонимии / Г.В. Щуракова ; Пятиг. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1990. – 7 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день, уважаемый библиограф!
Я пишу диплом по теме "Прагматическая адаптация как элемент переводческой стратегии (на материале английской рекламы)". Пожалуйста подскажите литературу. Возможно, есть что-то по прагматике и рекламе в целом?
Спасибо большое!
Ответ [2015-03-04 21:31:19] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5199, 9691, 12918, 15702 и 21570 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Анохина С.П. Тексты вторичной информативности : (коммуникатив.-прагмат. аспект) : [на материале текстов соврем. нем. и англ. рекламы] / С.П. Анохина, Ф.Х. Ниссен, Т.Б. Стариннова ; под общ. ред. Анохиной С.П. – Тольятти, 2000. – 174 с.
2. Атакьян Г.С. Прагматика языка туристической рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Атакьян Гаянэ Самвеловна. – Майкоп, 2010. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-turisticheskoi-reklamy#ixzz2BQiZURee (4.03.2015).
3. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
4. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Электронный ресурс] // Армия и об-во. – 2008. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pragmatike-perevoda (4.03.2015).
5. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-pragmaticheskii-aspekt-angliiskikh-predlozhenii-reklamno-instruktivnogo-kharakter (4.03.2015).
6. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290. – С. 98-106.
7. Круглова Т.С. Место прагматики в теории перевода / Т.С. Круглова, Е.В. Крехтунова, Е.А. Хомяков // Университетское образование : cб. ст. XV Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю.А. Гагарина / под ред.: В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2011. – С. 272-273 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лившиц Т.Н. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-reklamy-v-pragmaticheskom-i-lingvisticheskom-aspektakh (4.03.2015).
9. Лившищ Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. – 214 с.
10. Мутовина М.А. Прагматическая специфика предложений и текстов научно-технической рекламы // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – Л., 1988. – № 3. – С. 74-79.
11. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11-2(29). – С. 153-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_41.pdf (4.03.2015).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома по теме "Трудности перевода меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык". Заранее спасибо!
Ответ [2015-02-26 11:45:09] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 11762 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 519. – С. 65-76.
2. Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
3. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля "пища": системный и функциональный аспекты : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кирсанова Е. М. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2009. – 27 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-edinits-semanticheskogo-polya-pishcha-sistemnyi-i-funktsionalnyi-aspekty-na-mater (26.02.2015).
4. Костина О.Н. Лингвокультурологические особенности единиц со значением «пища, еда» в английском и русском языках // Res studiosa. – 2008. – Вып. 3. – С. 80-85.
5. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. … канд. филол. наук / Леонова Алла Ивановна. – Тверь, 2003. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskaya-spetsifika-kulinaronimov (26.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! ищу литературу к диплому по теме "особенности перевода французского художественного текста на русский и английский языки"
Ответ [2015-02-06 10:13:15] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред Н.К. Гарбовского. – М., 1999. – 122 с.
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
3. Дячук Ю.С. Украинско-российские параллели в переводе современной французской художественной прозы // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 74-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ukrainsko-rossiyskie-paralleli-v-perevode-sovremennoy-frantsuzskoy-hudozhestvennoy-prozy (5.02.2015).
4. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 88-94
5. Метельская Л.Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью : дис. … канд. филол. наук / Метельская Людмила Николаевна. – М., 2007. – 239 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/etnopsikholingvisticheskie-osobennosti-vospriyatiya-frantsuzskogo-khudozhestvennogo-teksta-v (5.02.2015).
6. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
7. Степанюк Ю.В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2008. – № 1. – С. 56-66.
Аннотация: На материале переводов с французского языка на русский.
8. Тьям А. Фразеологизм в художественном переводе : (из наблюдений над фр.-рус. пер. прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 1999. – С. 211-215.
9. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские – английские – французские параллели) [Электронный ресурс] // Вестн. ТГГПУ. – 2010. – № 20. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-perevod-russkie-angliyskie-frantsuzskie-paralleli (5.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какую литературу лучше использовать для написания диплома на тему "Текст интервью как объект перевода" (письменный перевод
текста интервью). Заранее спасибо.
Ответ [2015-02-02 16:36:22] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных библиографических разысканий. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД elibrary):
1. Иванова И.В. Языковые трансформации при переводе интервью из устной формы речи в письменную (на примере сопоставительного анализа звучащих и печатных текстов) // Геология, география и глобал. энергия. – 2006. – № 6. – С. 179-183.
2. Кашкин В.Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2011. – № 1. – С. 21-27. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://xghtlyy.russcomm.ru/rca_biblio/text/com-2010.pdf#page=194 (02.02.2015).
3. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 52-61. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://moyuniver.net/perevod-v-pechatnyx-smi-i-stereotipy-obraza-politika/ (02.02.2015).
4. Кузнецова В.В. Жанровая специфика портретного интервью (на материале русского и французского языков) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 2. – С. 25-29. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-portretnogo-intervyu-na-materiale-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (02.02.2015).
5. Самарина И.В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Сб. науч. тр. Sworld. – 2014. – Т. 19, № 3. – С. 13-17. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-314/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-314/22944-314-152 (02.02.2015).
6. Самарина И.В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – 2014. – С. 140-143.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;