Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 17 возможных || в базе запросов: 52671

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Вопрос . Добрый день! Подскажите, пожалуйста, литературу по теме "Сравнительный анализ переводов повестей А. Линдгрен о Малыше и Карлсоне"
Ответ [2014-12-23 17:50:05] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Лунгина Л. Об Астрид Линдгрен и ее новых героях : заметки переводчика // Наука и жизнь. – М., 1987. – № 4. – С. 129-131.
2. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.12.2014).
3. Samuelsson О. В мастерской переводчикa: сравнительный анализ ряда переводческих решений на материале двух русских переводов повести Астрид Линдгрен «Карлссон, который живет на крыше» [Электронный ресурс] / GÖTEBORGS UNIVERSITET. – 2009. – URL: http://pingpongtest-vir-1.test.it.gu.se/public/pp/public_courses/course38949/published/1358101440683/resourceId/19360343/content/Olesya-Samuelsson.pdf (23.12.2014).
4. Астрид Линдгрен в России : библиогр. указ. / [сост., авт. вступ. ст. Б.А. Ерхов ; науч. ред.: О.Н. Мяэотс]. – М. : Центр книги ВГБИЛ, 2010. – 256 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Вопрос . Здравствуйте. Не могли бы Вы помочь подобрать литературу на тему дипломной работы: "Сохранение национально-культурных коннотаций при переводе фразеологизмов в английском и русском языках". С уважением Сулейменова Айгерим
Ответ [2014-12-23 09:42:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Гузикова В.В. Сохранение культурной идентичности фразеологизмов в переводе : русская литература в английских переводах // Казанская наука. – 2010. – № 9. – С. 479-484.
2. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения : [на материале пер. с англ. и нем. яз.] // Актуальные проблемы социогуманитар. знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
3. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18.
4. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
5. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста : [на материале переводов с нем. на рус. яз.] // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Д.Г. Мальцева, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орлов. гос. техн. ун-т. – 2003. – Вып. 14. – С. 84-91.
6. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – C. 196-202 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v (22.12.2014).
7. Швыдкая Л.И. Фразеологические единицы английского языка с национально-культурной спецификой и проблема их перевода на русский язык / Магнитог. гос. пед. ин-т. – Магнитогорск, 1990. – 22 с.
8. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
9. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4. – C. 68-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме:"Национально-культурная специфика фразеологизмов китайского языка как переводческая проблема". Огромное спасибо заранее!!!
Ответ [2014-12-15 14:54:50] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Google, ИПС Яндекс, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу. Тема диплома: "Проблемы перевода имен собственных с китайского языка на русский (на примере романа Цао Сюэциня "Сон в красном тереме")"
Ответ [2014-12-15 13:15:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Вопрос . Здравствуйте! Ищу литературу для курсовой на тему "Особенности перевода публицистических текстов экономического содержания с английского языка на русский".Заранее благодарна за помощь.
Ответ [2014-11-26 12:14:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода [Электронный ресурс] / М. Беляева, В.Д. Табанакова // Язык и литература. – Тюмень, 2001. – Вып. 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text03.htm (26.11.2014).
2. Бойцова Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бойцова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2007. – 28 с., табл. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipy-metaforizatsii-v-angloyazychnoi-ekonomicheskoi-publitsistike (26.11.2014).
3. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с.
5. Дворецкая А.В. Некоторые стилистические функции цитаты в деловом дискурсе : (на материале англоязычной экономической публицистики) // Гуманит. науки. – М., 2011. – № 4. – С. 92-97.
6. Евлахова Ю.Г. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики / Ю.Г. Евлахова, И.И. Данилова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 152-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (26.11.2014).
7. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Там же. – 2012. – № 5. – С. 153-154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-ekonomicheskoy-publitsistike (26.11.2014).
8. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
9. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социал. и гуманитар. исслед. : традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
10. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте : (на материале печат. СМИ 2002-2007 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фазылова Н.А. ; Каз. гос. ун-т. – Казань, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-novoi-ekonomicheskoi-terminologii-v-publitsisticheskom-tekste-na- (11.2014).
11. Федорова Е.В. Смысловая структура англоязычного экономического публицистического текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1., – Ч. II. – С. 252-256.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, литературу для дипломной работы по теме "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора"?
Ответ [2014-11-21 08:45:30] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 23307 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие публикации для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Варкони А. Перевод фразеологических единиц в авторской модификации // Studia russica. – Будапешт, 1997. – 16. – С. 155-174.
2. Вычужанина А.Ю. Личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д.Г. Лоуренса "Sons and lovers") // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-lichnosti-perevodchika-pri-perevode-emotivnoy-leksiki-na-materiale-proizvedeniya-d-g-lourensa-sons-and-lovers (20.11.2014).
3. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
4. Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Макаров Д.М. ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2010. – 25 с.
5. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 79-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/emotivnye-yazykovye-sredstva-v-hudozhestvennyh-tekstah-v-variantah-originala-i-perevoda (20.11.2014).
6. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Помогите найти литературу для написания курсовой работы: " прагматическая адаптация при переводе русских народных сказок"
Ответ [2014-11-18 16:11:24] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 4(84). – С. 268-274 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
Аннотация: На материале переводов на английский язык.
3. Власенко С.В. О событийной референции : на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – С. 3-25.
4. Гасанова Д.С. Лексико–семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками [Электронный ресурс] // Вестн. Социал.-пед. ин-та. – 2011. – № 1(2). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (18.11.2014).
5. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
6. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пенская И.Е. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2008. – 24 с., табл.
7. Попова Е.С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык // Проблемы компьютерной лингвистики. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 185-193.
8. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – Оренбург, 2000. – № 4. – С. 83-88. Аннотация: Русско-английский перевод.
9. Самойлова Е. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 31. – С. 13-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-skazok-na-angliyskiy-yazyk (18.11.2014).
10. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
11. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. Казанского гос. ун-та культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 134-137.
12. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык: на материале фразеологизмов // European Social Science Journal. – 2014. – № 2-1(41). – С. 211-215.
13. Rzepnikowska I. О некоторых проблемах перевода формул русской волшебной сказки на польский язык // Studia russica thorunesia. – Torun, 1994. – T. 2. – С. 49-56.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, пишу дипломную работу по теме "Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов в детской анимации", прошу помочь с литературой, желательны иностранные авторы или книги на английском. Заранее благодарю!
Ответ [2014-11-10 12:44:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД Jastor, Google Scolar, Sage Journals, Science Direct):
1. Clark C.A. “You Are Here”: Missing Links, Chains of Being, and the Language of Cartoons // ISIS. – 2009. – Vol. 100, N 3. – 571-589 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/644631 (7.11.2014).
2. Comics in Translation / ed. by Federico Zanettin. – Manchester : UK & Kinderhook ; NY : St Jerome Publishing, 2008. – 322 p. ; Review [Electronic resource]. – URL: http://www.intralinea.org/reviews/item/Comics_in_Translation (7.11.2014).
3. Johnston A.L. Whack! Piff! Sprong! An analysis of onomatopoeic words in cartoons // LACUS. – 1992. – Vol. 18. – P. 340-355.
4. Language and image : interaction in cartoons : Towards a multimodal theory of humor // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 41, Issue 6. – P. 1171–1188.
5. Linguistic analysis on the construction of satire in Nigerian political cartoons : The example of newspaper cartoons / Iro Sani a. oth. // Journal of Media and Communication Studies. – 2011. – Vol. 4(3). – P. 52-59 http://www.academicjournals.org/article/article1380291756_Sani%20et%20al.pdf (7.11.2014).
6. Mandala S. Solidarity and the Scoobies: an analysis of the -y suffix in the television series Buffy the Vampire Slayer // Language and Literature. – 2007. – Vol. 16, 1. – P. 53-73 ; Abstract [Electronic resource]. – URL: http://lal.sagepub.com/content/16/1/53.abstract (10.11.2014).
7. Reading the mind in cartoons and stories: an fMRI study of ‘theory of mind’ in verbal and nonverbal tasks / H.L Gallagher a. oth. // Neuropsychologia. – 2000. – Vol. 38, Issue 1. – P. 11–21.
8. Saraceni М. The Language of Comics / Mario Saraceni. – New York : Psychology Press, 2003. – 110 p.
9. Taylor K. Ka-BOOM!: A Dictionary of Comic Book Words, Symbols & Onomatopoeia / Kevin Taylor. – Raleigh, NC : Lulu, 2007. – 124 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?hl=en&lr=&id=R3odUe_S_34C&oi=fnd&pg=PA7&dq=onomatopoeia+comics&ots=tB8HIP1jYj&sig=_m98PTH9URhaksQZtL40jGGtWjM&redir_esc=y#v=onepage&q=onomatopoeia%20comics&f=false (7.11.2014).
10. The Language of Comics: Word and Image / Robin Varnum, Christina T. Gibbons. – Jacson : Univ. Press of Mississippi. – 231 p.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Добрый вечер! Я пишу магистерскую диссертацию по теме "Делакунизация исторических реалий в русском и английском языках (на материале исторического дискурса)". Анализирую книгу - энциклопедию по истории, и её перевод на английский язык. Буду крайне признательна, если вы сможете подсказать литературу по теме. С уважением, Юлия.
Ответ [2014-10-24 16:25:54] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую лиетратуру для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Леонтьева Т.И. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык / Т.И. Леонтьева, С.В. Рыбалова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень, 1997. – С. 47-53.
2. Рябова М.В. Перевод как комплекс приемов делакунизации художественного текста // Язык. Культура. Коммуникация. – Благовещенск, 2011. – Вып. 2. – С. 184-202.
Аннотация: Приемы делакунизации.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. … канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна. – Тверь. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/interpretatsionnyi-potentsial-kulturno-istoricheskikh-realii-v-raznykh-vidakh-perevoda-khudo (24.10.2014).
4. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2012. – № 2. – С. 126-132.
5. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестн. Рязан. пед. ун-та. – Рязань, 2008. – № 3. – С. 73-84.
Аннотация: Особенности перевода русских исторических реалий на английский язык.
6. Чепель Н.П. Вариативность переводческих решений при переводе русских исторических реалий // Рос. науч. журн. – М., 2010. – № 3(16). – С. 131-137.
7. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Ряз. гос. ун-т им. С.А.Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
Аннотация: На материале переводов с русского языка на английский.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвистический ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (24.10.2014).
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (24.10.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ [2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.