Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Здравствуйте, я пишу дипломную работу на тему "перевод медицинских атрибутивных терминологиеских словосочетаний с англ.яз. на рус.яз.". Какую литературу и интернет источники вы можете посоветовать на данную тему? Спасибо.
Ответ
[2015-03-24 17:10:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запосы №№ 5430 и 5565 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, Google Академия):
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – №1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (24.03.2015).
2. Горелик П.Л. Лингвострановедческие особенности перевода медицинских рецептов с английского языка на русский // Вестн. Акад. энциклопедических наук. – 2014. – № 3(16). – С. 60-63 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Гусятинская В.С. Англо-русские соответствия латинском эпонимам в международной медицинской терминологии: (суффикс – IC) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. – М., 1989. – С. 85-94.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (24.03.2015).
5. Кондратьев Д. К. Современная медицинская терминология и проблемы ее перевода // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. – 1990. – С. 123-127.
6. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем //Современные проблемы частной теории перевода. – М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2010. – С. 131-141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (24.03.2015).
7. Шехтман Н.А. Функция семантических редупликатов медицинского термина / Н.А. Шехтман, А.С. Яковлева // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 83-87.
8. Щуракова Г.В. Эпонимы в медицинской терминологии как источник порождения синонимии / Г.В. Щуракова ; Пятиг. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1990. – 7 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – №1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (24.03.2015).
2. Горелик П.Л. Лингвострановедческие особенности перевода медицинских рецептов с английского языка на русский // Вестн. Акад. энциклопедических наук. – 2014. – № 3(16). – С. 60-63 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Гусятинская В.С. Англо-русские соответствия латинском эпонимам в международной медицинской терминологии: (суффикс – IC) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. – М., 1989. – С. 85-94.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (24.03.2015).
5. Кондратьев Д. К. Современная медицинская терминология и проблемы ее перевода // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. – 1990. – С. 123-127.
6. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем //Современные проблемы частной теории перевода. – М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2010. – С. 131-141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (24.03.2015).
7. Шехтман Н.А. Функция семантических редупликатов медицинского термина / Н.А. Шехтман, А.С. Яковлева // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 83-87.
8. Щуракова Г.В. Эпонимы в медицинской терминологии как источник порождения синонимии / Г.В. Щуракова ; Пятиг. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1990. – 7 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день, уважаемый библиограф!
Я пишу диплом по теме "Прагматическая адаптация как элемент переводческой стратегии (на материале английской рекламы)". Пожалуйста подскажите литературу. Возможно, есть что-то по прагматике и рекламе в целом?
Спасибо большое!
Я пишу диплом по теме "Прагматическая адаптация как элемент переводческой стратегии (на материале английской рекламы)". Пожалуйста подскажите литературу. Возможно, есть что-то по прагматике и рекламе в целом?
Спасибо большое!
Ответ
[2015-03-04 21:31:19] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5199, 9691, 12918, 15702 и 21570 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Анохина С.П. Тексты вторичной информативности : (коммуникатив.-прагмат. аспект) : [на материале текстов соврем. нем. и англ. рекламы] / С.П. Анохина, Ф.Х. Ниссен, Т.Б. Стариннова ; под общ. ред. Анохиной С.П. – Тольятти, 2000. – 174 с.
2. Атакьян Г.С. Прагматика языка туристической рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Атакьян Гаянэ Самвеловна. – Майкоп, 2010. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-turisticheskoi-reklamy#ixzz2BQiZURee (4.03.2015).
3. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
4. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Электронный ресурс] // Армия и об-во. – 2008. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pragmatike-perevoda (4.03.2015).
5. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-pragmaticheskii-aspekt-angliiskikh-predlozhenii-reklamno-instruktivnogo-kharakter (4.03.2015).
6. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290. – С. 98-106.
7. Круглова Т.С. Место прагматики в теории перевода / Т.С. Круглова, Е.В. Крехтунова, Е.А. Хомяков // Университетское образование : cб. ст. XV Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю.А. Гагарина / под ред.: В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2011. – С. 272-273 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лившиц Т.Н. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-reklamy-v-pragmaticheskom-i-lingvisticheskom-aspektakh (4.03.2015).
9. Лившищ Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. – 214 с.
10. Мутовина М.А. Прагматическая специфика предложений и текстов научно-технической рекламы // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – Л., 1988. – № 3. – С. 74-79.
11. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11-2(29). – С. 153-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_41.pdf (4.03.2015).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Анохина С.П. Тексты вторичной информативности : (коммуникатив.-прагмат. аспект) : [на материале текстов соврем. нем. и англ. рекламы] / С.П. Анохина, Ф.Х. Ниссен, Т.Б. Стариннова ; под общ. ред. Анохиной С.П. – Тольятти, 2000. – 174 с.
2. Атакьян Г.С. Прагматика языка туристической рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Атакьян Гаянэ Самвеловна. – Майкоп, 2010. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-turisticheskoi-reklamy#ixzz2BQiZURee (4.03.2015).
3. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
4. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Электронный ресурс] // Армия и об-во. – 2008. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pragmatike-perevoda (4.03.2015).
5. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-pragmaticheskii-aspekt-angliiskikh-predlozhenii-reklamno-instruktivnogo-kharakter (4.03.2015).
6. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290. – С. 98-106.
7. Круглова Т.С. Место прагматики в теории перевода / Т.С. Круглова, Е.В. Крехтунова, Е.А. Хомяков // Университетское образование : cб. ст. XV Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю.А. Гагарина / под ред.: В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2011. – С. 272-273 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лившиц Т.Н. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-reklamy-v-pragmaticheskom-i-lingvisticheskom-aspektakh (4.03.2015).
9. Лившищ Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. – 214 с.
10. Мутовина М.А. Прагматическая специфика предложений и текстов научно-технической рекламы // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – Л., 1988. – № 3. – С. 74-79.
11. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11-2(29). – С. 153-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_41.pdf (4.03.2015).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома по теме "Трудности перевода меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-02-26 11:45:09] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 11762 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 519. – С. 65-76.
2. Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
3. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля "пища": системный и функциональный аспекты : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кирсанова Е. М. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2009. – 27 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-edinits-semanticheskogo-polya-pishcha-sistemnyi-i-funktsionalnyi-aspekty-na-mater (26.02.2015).
4. Костина О.Н. Лингвокультурологические особенности единиц со значением «пища, еда» в английском и русском языках // Res studiosa. – 2008. – Вып. 3. – С. 80-85.
5. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. … канд. филол. наук / Леонова Алла Ивановна. – Тверь, 2003. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskaya-spetsifika-kulinaronimov (26.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 519. – С. 65-76.
2. Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
3. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля "пища": системный и функциональный аспекты : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кирсанова Е. М. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2009. – 27 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-edinits-semanticheskogo-polya-pishcha-sistemnyi-i-funktsionalnyi-aspekty-na-mater (26.02.2015).
4. Костина О.Н. Лингвокультурологические особенности единиц со значением «пища, еда» в английском и русском языках // Res studiosa. – 2008. – Вып. 3. – С. 80-85.
5. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. … канд. филол. наук / Леонова Алла Ивановна. – Тверь, 2003. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskaya-spetsifika-kulinaronimov (26.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! ищу литературу к диплому по теме "особенности перевода французского художественного текста на русский и английский языки"
Ответ
[2015-02-06 10:13:15] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред Н.К. Гарбовского. – М., 1999. – 122 с.
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
3. Дячук Ю.С. Украинско-российские параллели в переводе современной французской художественной прозы // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 74-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ukrainsko-rossiyskie-paralleli-v-perevode-sovremennoy-frantsuzskoy-hudozhestvennoy-prozy (5.02.2015).
4. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 88-94
5. Метельская Л.Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью : дис. … канд. филол. наук / Метельская Людмила Николаевна. – М., 2007. – 239 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/etnopsikholingvisticheskie-osobennosti-vospriyatiya-frantsuzskogo-khudozhestvennogo-teksta-v (5.02.2015).
6. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
7. Степанюк Ю.В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2008. – № 1. – С. 56-66.
Аннотация: На материале переводов с французского языка на русский.
8. Тьям А. Фразеологизм в художественном переводе : (из наблюдений над фр.-рус. пер. прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 1999. – С. 211-215.
9. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские – английские – французские параллели) [Электронный ресурс] // Вестн. ТГГПУ. – 2010. – № 20. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-perevod-russkie-angliyskie-frantsuzskie-paralleli (5.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред Н.К. Гарбовского. – М., 1999. – 122 с.
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
3. Дячук Ю.С. Украинско-российские параллели в переводе современной французской художественной прозы // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 74-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ukrainsko-rossiyskie-paralleli-v-perevode-sovremennoy-frantsuzskoy-hudozhestvennoy-prozy (5.02.2015).
4. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 88-94
5. Метельская Л.Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью : дис. … канд. филол. наук / Метельская Людмила Николаевна. – М., 2007. – 239 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/etnopsikholingvisticheskie-osobennosti-vospriyatiya-frantsuzskogo-khudozhestvennogo-teksta-v (5.02.2015).
6. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
7. Степанюк Ю.В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2008. – № 1. – С. 56-66.
Аннотация: На материале переводов с французского языка на русский.
8. Тьям А. Фразеологизм в художественном переводе : (из наблюдений над фр.-рус. пер. прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 1999. – С. 211-215.
9. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские – английские – французские параллели) [Электронный ресурс] // Вестн. ТГГПУ. – 2010. – № 20. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-perevod-russkie-angliyskie-frantsuzskie-paralleli (5.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какую литературу лучше использовать для написания диплома на тему "Текст интервью как объект перевода" (письменный перевод
текста интервью). Заранее спасибо.
текста интервью). Заранее спасибо.
Ответ
[2015-02-02 16:36:22] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных библиографических разысканий. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД elibrary):
1. Иванова И.В. Языковые трансформации при переводе интервью из устной формы речи в письменную (на примере сопоставительного анализа звучащих и печатных текстов) // Геология, география и глобал. энергия. – 2006. – № 6. – С. 179-183.
2. Кашкин В.Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2011. – № 1. – С. 21-27. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://xghtlyy.russcomm.ru/rca_biblio/text/com-2010.pdf#page=194 (02.02.2015).
3. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 52-61. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://moyuniver.net/perevod-v-pechatnyx-smi-i-stereotipy-obraza-politika/ (02.02.2015).
4. Кузнецова В.В. Жанровая специфика портретного интервью (на материале русского и французского языков) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 2. – С. 25-29. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-portretnogo-intervyu-na-materiale-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (02.02.2015).
5. Самарина И.В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Сб. науч. тр. Sworld. – 2014. – Т. 19, № 3. – С. 13-17. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-314/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-314/22944-314-152 (02.02.2015).
6. Самарина И.В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – 2014. – С. 140-143.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
1. Иванова И.В. Языковые трансформации при переводе интервью из устной формы речи в письменную (на примере сопоставительного анализа звучащих и печатных текстов) // Геология, география и глобал. энергия. – 2006. – № 6. – С. 179-183.
2. Кашкин В.Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2011. – № 1. – С. 21-27. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://xghtlyy.russcomm.ru/rca_biblio/text/com-2010.pdf#page=194 (02.02.2015).
3. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 52-61. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://moyuniver.net/perevod-v-pechatnyx-smi-i-stereotipy-obraza-politika/ (02.02.2015).
4. Кузнецова В.В. Жанровая специфика портретного интервью (на материале русского и французского языков) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 2. – С. 25-29. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-portretnogo-intervyu-na-materiale-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (02.02.2015).
5. Самарина И.В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Сб. науч. тр. Sworld. – 2014. – Т. 19, № 3. – С. 13-17. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-314/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-314/22944-314-152 (02.02.2015).
6. Самарина И.В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – 2014. – С. 140-143.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день! Порекомендуйте, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы на тему: "политически полярная лексика в переводе". Заранее спасибо!
Ответ
[2015-01-21 14:27:50] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google) :
1. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_12.pdf (21.01.2015).
2. Гейко Н.Р.Особенности перевода общественно-политической лексики (на примере англоязычной и русскоязычной прессы) // Сб. науч. тр. Челябинского гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2010. – Ч. 2. – С. 71-75.
3. Маник С.А. К вопросу о переводе новой общественно-политической лексики в
двуязычном словаре // Вестн. Иванов. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Иваново, 2011. – Вып. 1. – С. 64-69. – Доступ после регистрации (открыть ссылку).
4. Павлова Е.К. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2010. – № 4. – С. 99-110.
5. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – 2008. – № 23(54). – С. 177-181. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vosproizvedeniya-leksicheskih-otsenochnyh-sredstv-priperevode-politicheskogo-diskursa (21.01.2015).
6. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса // Сб. науч. тр. Северо-Кавказ. гос. техн. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – 2008. – № 6. – С. 192-196.
7. Пшеницын С.Л. К проблеме перевода "политкорректных" лексических единиц // Studia linguistica. – СПб., 2009. – 18. – С. 257-269. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.herzen.spb.ru/img/files/inyaz//perevod/K_probleme_perevoda_leksicheskih_edinic.pdf (21.01.2015).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_12.pdf (21.01.2015).
2. Гейко Н.Р.Особенности перевода общественно-политической лексики (на примере англоязычной и русскоязычной прессы) // Сб. науч. тр. Челябинского гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2010. – Ч. 2. – С. 71-75.
3. Маник С.А. К вопросу о переводе новой общественно-политической лексики в
двуязычном словаре // Вестн. Иванов. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Иваново, 2011. – Вып. 1. – С. 64-69. – Доступ после регистрации (открыть ссылку).
4. Павлова Е.К. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2010. – № 4. – С. 99-110.
5. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – 2008. – № 23(54). – С. 177-181. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vosproizvedeniya-leksicheskih-otsenochnyh-sredstv-priperevode-politicheskogo-diskursa (21.01.2015).
6. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса // Сб. науч. тр. Северо-Кавказ. гос. техн. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – 2008. – № 6. – С. 192-196.
7. Пшеницын С.Л. К проблеме перевода "политкорректных" лексических единиц // Studia linguistica. – СПб., 2009. – 18. – С. 257-269. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.herzen.spb.ru/img/files/inyaz//perevod/K_probleme_perevoda_leksicheskih_edinic.pdf (21.01.2015).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, литературу по теме "Сравнительный анализ переводов повестей А. Линдгрен о Малыше и Карлсоне"
Ответ
[2014-12-23 17:50:05] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Лунгина Л. Об Астрид Линдгрен и ее новых героях : заметки переводчика // Наука и жизнь. – М., 1987. – № 4. – С. 129-131.
2. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.12.2014).
3. Samuelsson О. В мастерской переводчикa: сравнительный анализ ряда переводческих решений на материале двух русских переводов повести Астрид Линдгрен «Карлссон, который живет на крыше» [Электронный ресурс] / GÖTEBORGS UNIVERSITET. – 2009. – URL: http://pingpongtest-vir-1.test.it.gu.se/public/pp/public_courses/course38949/published/1358101440683/resourceId/19360343/content/Olesya-Samuelsson.pdf (23.12.2014).
4. Астрид Линдгрен в России : библиогр. указ. / [сост., авт. вступ. ст. Б.А. Ерхов ; науч. ред.: О.Н. Мяэотс]. – М. : Центр книги ВГБИЛ, 2010. – 256 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Лунгина Л. Об Астрид Линдгрен и ее новых героях : заметки переводчика // Наука и жизнь. – М., 1987. – № 4. – С. 129-131.
2. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.12.2014).
3. Samuelsson О. В мастерской переводчикa: сравнительный анализ ряда переводческих решений на материале двух русских переводов повести Астрид Линдгрен «Карлссон, который живет на крыше» [Электронный ресурс] / GÖTEBORGS UNIVERSITET. – 2009. – URL: http://pingpongtest-vir-1.test.it.gu.se/public/pp/public_courses/course38949/published/1358101440683/resourceId/19360343/content/Olesya-Samuelsson.pdf (23.12.2014).
4. Астрид Линдгрен в России : библиогр. указ. / [сост., авт. вступ. ст. Б.А. Ерхов ; науч. ред.: О.Н. Мяэотс]. – М. : Центр книги ВГБИЛ, 2010. – 256 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте. Не могли бы Вы помочь подобрать литературу на тему дипломной работы: "Сохранение национально-культурных коннотаций при переводе фразеологизмов в английском и русском языках". С уважением Сулейменова Айгерим
Ответ
[2014-12-23 09:42:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Гузикова В.В. Сохранение культурной идентичности фразеологизмов в переводе : русская литература в английских переводах // Казанская наука. – 2010. – № 9. – С. 479-484.
2. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения : [на материале пер. с англ. и нем. яз.] // Актуальные проблемы социогуманитар. знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
3. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18.
4. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
5. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста : [на материале переводов с нем. на рус. яз.] // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Д.Г. Мальцева, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орлов. гос. техн. ун-т. – 2003. – Вып. 14. – С. 84-91.
6. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – C. 196-202 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v (22.12.2014).
7. Швыдкая Л.И. Фразеологические единицы английского языка с национально-культурной спецификой и проблема их перевода на русский язык / Магнитог. гос. пед. ин-т. – Магнитогорск, 1990. – 22 с.
8. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
9. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4. – C. 68-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Гузикова В.В. Сохранение культурной идентичности фразеологизмов в переводе : русская литература в английских переводах // Казанская наука. – 2010. – № 9. – С. 479-484.
2. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения : [на материале пер. с англ. и нем. яз.] // Актуальные проблемы социогуманитар. знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
3. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18.
4. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
5. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста : [на материале переводов с нем. на рус. яз.] // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Д.Г. Мальцева, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орлов. гос. техн. ун-т. – 2003. – Вып. 14. – С. 84-91.
6. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – C. 196-202 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v (22.12.2014).
7. Швыдкая Л.И. Фразеологические единицы английского языка с национально-культурной спецификой и проблема их перевода на русский язык / Магнитог. гос. пед. ин-т. – Магнитогорск, 1990. – 22 с.
8. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
9. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4. – C. 68-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме:"Национально-культурная специфика фразеологизмов китайского языка как переводческая проблема". Огромное спасибо заранее!!!
Ответ
[2014-12-15 14:54:50] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Google, ИПС Яндекс, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу. Тема диплома: "Проблемы перевода имен собственных с китайского языка на русский (на примере романа Цао Сюэциня "Сон в красном тереме")"
Ответ
[2014-12-15 13:15:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).