Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 55300

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Здравствуйте, я пишу дипломную работу на тему "перевод медицинских атрибутивных терминологиеских словосочетаний с англ.яз. на рус.яз.". Какую литературу и интернет источники вы можете посоветовать на данную тему? Спасибо.
Ответ [2015-03-24 17:10:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запосы №№ 5430 и 5565 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, Арбикон, Google Академия):
1. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Соврем. наука: актуальные проблемы и пути их решения. – 2015. – №1(14). – С. 102-104 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-slozhnosti-meditsinskogo-perevoda (24.03.2015).
2. Горелик П.Л. Лингвострановедческие особенности перевода медицинских рецептов с английского языка на русский // Вестн. Акад. энциклопедических наук. – 2014. – № 3(16). – С. 60-63 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Гусятинская В.С. Англо-русские соответствия латинском эпонимам в международной медицинской терминологии: (суффикс – IC) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы. – М., 1989. – С. 85-94.
4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_17.pdf (24.03.2015).
5. Кондратьев Д. К. Современная медицинская терминология и проблемы ее перевода // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. – 1990. – С. 123-127.
6. Солнцев Е.М. Перевод медицинских текстов: к вопросу о соотношении общих и частных проблем //Современные проблемы частной теории перевода. – М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2010. – С. 131-141 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/solnts-med.pdf (24.03.2015).
7. Шехтман Н.А. Функция семантических редупликатов медицинского термина / Н.А. Шехтман, А.С. Яковлева // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 83-87.
8. Щуракова Г.В. Эпонимы в медицинской терминологии как источник порождения синонимии / Г.В. Щуракова ; Пятиг. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1990. – 7 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день, уважаемый библиограф!
Я пишу диплом по теме "Прагматическая адаптация как элемент переводческой стратегии (на материале английской рекламы)". Пожалуйста подскажите литературу. Возможно, есть что-то по прагматике и рекламе в целом?
Спасибо большое!
Ответ [2015-03-04 21:31:19] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5199, 9691, 12918, 15702 и 21570 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Анохина С.П. Тексты вторичной информативности : (коммуникатив.-прагмат. аспект) : [на материале текстов соврем. нем. и англ. рекламы] / С.П. Анохина, Ф.Х. Ниссен, Т.Б. Стариннова ; под общ. ред. Анохиной С.П. – Тольятти, 2000. – 174 с.
2. Атакьян Г.С. Прагматика языка туристической рекламы : дис. ... канд. филол. наук / Атакьян Гаянэ Самвеловна. – Майкоп, 2010. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-yazyka-turisticheskoi-reklamy#ixzz2BQiZURee (4.03.2015).
3. Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 70-80.
4. Гусаров Д.А. От прагматики высказывания к прагматике перевода [Электронный ресурс] // Армия и об-во. – 2008. – № 4. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-pragmatiki-vyskazyvaniya-k-pragmatike-perevoda (4.03.2015).
5. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivno-pragmaticheskii-aspekt-angliiskikh-predlozhenii-reklamno-instruktivnogo-kharakter (4.03.2015).
6. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290. – С. 98-106.
7. Круглова Т.С. Место прагматики в теории перевода / Т.С. Круглова, Е.В. Крехтунова, Е.А. Хомяков // Университетское образование : cб. ст. XV Междунар. науч.-метод. конф., посвященной 50-летию полета первого космонавта Ю.А. Гагарина / под ред.: В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. – Пенза : Пензенский гос. ун-т, 2011. – С. 272-273 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лившиц Т.Н. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-reklamy-v-pragmaticheskom-i-lingvisticheskom-aspektakh (4.03.2015).
9. Лившищ Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999. – 214 с.
10. Мутовина М.А. Прагматическая специфика предложений и текстов научно-технической рекламы // Пробл. соврем. теорет. и синхрон.-описат. языкознания. – Л., 1988. – № 3. – С. 74-79.
11. Прищепчук С.А. Оценочность и прагматика перевода // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 11-2(29). – С. 153-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2013_11-2_41.pdf (4.03.2015).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома по теме "Трудности перевода меню ресторанов и выявление потенциальных сложностей при переводе их на английский язык". Заранее спасибо!
Ответ [2015-02-26 11:45:09] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 11762 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Кирсанова Е.М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестн. МГЛУ. – М., 2007. – Вып. 519. – С. 65-76.
2. Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
3. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля "пища": системный и функциональный аспекты : (на материале английского и русского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кирсанова Е. М. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2009. – 27 с. ; Введение; Оглавление; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmatika-edinits-semanticheskogo-polya-pishcha-sistemnyi-i-funktsionalnyi-aspekty-na-mater (26.02.2015).
4. Костина О.Н. Лингвокультурологические особенности единиц со значением «пища, еда» в английском и русском языках // Res studiosa. – 2008. – Вып. 3. – С. 80-85.
5. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов : дис. … канд. филол. наук / Леонова Алла Ивановна. – Тверь, 2003. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvokulturologicheskaya-spetsifika-kulinaronimov (26.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! ищу литературу к диплому по теме "особенности перевода французского художественного текста на русский и английский языки"
Ответ [2015-02-06 10:13:15] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред Н.К. Гарбовского. – М., 1999. – 122 с.
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
3. Дячук Ю.С. Украинско-российские параллели в переводе современной французской художественной прозы // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 74-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ukrainsko-rossiyskie-paralleli-v-perevode-sovremennoy-frantsuzskoy-hudozhestvennoy-prozy (5.02.2015).
4. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 88-94
5. Метельская Л.Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью : дис. … канд. филол. наук / Метельская Людмила Николаевна. – М., 2007. – 239 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/etnopsikholingvisticheskie-osobennosti-vospriyatiya-frantsuzskogo-khudozhestvennogo-teksta-v (5.02.2015).
6. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с.
7. Степанюк Ю.В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2008. – № 1. – С. 56-66.
Аннотация: На материале переводов с французского языка на русский.
8. Тьям А. Фразеологизм в художественном переводе : (из наблюдений над фр.-рус. пер. прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 1999. – С. 211-215.
9. Хафизова А.А. Фразеологические единицы и их перевод (русские – английские – французские параллели) [Электронный ресурс] // Вестн. ТГГПУ. – 2010. – № 20. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-i-ih-perevod-russkie-angliyskie-frantsuzskie-paralleli (5.02.2015).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какую литературу лучше использовать для написания диплома на тему "Текст интервью как объект перевода" (письменный перевод
текста интервью). Заранее спасибо.
Ответ [2015-02-02 16:36:22] :
Здравствуйте! Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных библиографических разысканий. Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Яндекс, ИПС Google, БД elibrary):
1. Иванова И.В. Языковые трансформации при переводе интервью из устной формы речи в письменную (на примере сопоставительного анализа звучащих и печатных текстов) // Геология, география и глобал. энергия. – 2006. – № 6. – С. 179-183.
2. Кашкин В.Б. Метакоммуникация в пространстве обыденного и научного познания // Вестн. Твер. гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2011. – № 1. – С. 21-27. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://xghtlyy.russcomm.ru/rca_biblio/text/com-2010.pdf#page=194 (02.02.2015).
3. Косов В.В. Перевод в печатных СМИ и стереотипы образа политика // Вестн. Нижегор. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 5. – С. 52-61. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://moyuniver.net/perevod-v-pechatnyx-smi-i-stereotipy-obraza-politika/ (02.02.2015).
4. Кузнецова В.В. Жанровая специфика портретного интервью (на материале русского и французского языков) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – 2008. – № 2. – С. 25-29. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika-portretnogo-intervyu-na-materiale-russkogo-i-frantsuzskogo-yazykov (02.02.2015).
5. Самарина И.В. К вопросу об актуальном членении предложения в условиях устного перевода политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Сб. науч. тр. Sworld. – 2014. – Т. 19, № 3. – С. 13-17. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-314/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-314/22944-314-152 (02.02.2015).
6. Самарина И.В. Переводческая скоропись как вспомогательный инструментарий при устном переводе политического интервью / Самарина И.В., Однопалова Л.Ю. // Теоретические и практические вопросы науки XXI века : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. – 2014. – С. 140-143.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Порекомендуйте, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы на тему: "политически полярная лексика в переводе". Заранее спасибо!
Ответ [2015-01-21 14:27:50] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД eLibrary, ИПС Google) :
1. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод // Полит. лингвистика. – 2011. – № 1. – С. 103-111. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling35/ling35_12.pdf (21.01.2015).
2. Гейко Н.Р.Особенности перевода общественно-политической лексики (на примере англоязычной и русскоязычной прессы) // Сб. науч. тр. Челябинского гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2010. – Ч. 2. – С. 71-75.
3. Маник С.А. К вопросу о переводе новой общественно-политической лексики в
двуязычном словаре // Вестн. Иванов. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Иваново, 2011. – Вып. 1. – С. 64-69. – Доступ после регистрации (открыть ссылку).
4. Павлова Е.К. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2010. – № 4. – С. 99-110.
5. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. Аспирант. тетр. – 2008. – № 23(54). – С. 177-181. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vosproizvedeniya-leksicheskih-otsenochnyh-sredstv-priperevode-politicheskogo-diskursa (21.01.2015).
6. Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе политического дискурса // Сб. науч. тр. Северо-Кавказ. гос. техн. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – 2008. – № 6. – С. 192-196.
7. Пшеницын С.Л. К проблеме перевода "политкорректных" лексических единиц // Studia linguistica. – СПб., 2009. – 18. – С. 257-269. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.herzen.spb.ru/img/files/inyaz//perevod/K_probleme_perevoda_leksicheskih_edinic.pdf (21.01.2015).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, литературу по теме "Сравнительный анализ переводов повестей А. Линдгрен о Малыше и Карлсоне"
Ответ [2014-12-23 17:50:05] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Лунгина Л. Об Астрид Линдгрен и ее новых героях : заметки переводчика // Наука и жизнь. – М., 1987. – № 4. – С. 129-131.
2. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.12.2014).
3. Samuelsson О. В мастерской переводчикa: сравнительный анализ ряда переводческих решений на материале двух русских переводов повести Астрид Линдгрен «Карлссон, который живет на крыше» [Электронный ресурс] / GÖTEBORGS UNIVERSITET. – 2009. – URL: http://pingpongtest-vir-1.test.it.gu.se/public/pp/public_courses/course38949/published/1358101440683/resourceId/19360343/content/Olesya-Samuelsson.pdf (23.12.2014).
4. Астрид Линдгрен в России : библиогр. указ. / [сост., авт. вступ. ст. Б.А. Ерхов ; науч. ред.: О.Н. Мяэотс]. – М. : Центр книги ВГБИЛ, 2010. – 256 с.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте. Не могли бы Вы помочь подобрать литературу на тему дипломной работы: "Сохранение национально-культурных коннотаций при переводе фразеологизмов в английском и русском языках". С уважением Сулейменова Айгерим
Ответ [2014-12-23 09:42:35] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Гузикова В.В. Сохранение культурной идентичности фразеологизмов в переводе : русская литература в английских переводах // Казанская наука. – 2010. – № 9. – С. 479-484.
2. Дорохова Ю.Э. Перевод фразеологизмов с национально-этническим компонентом значения : [на материале пер. с англ. и нем. яз.] // Актуальные проблемы социогуманитар. знания. – М., 2004. – Вып. 27. – С. 70-75.
3. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18.
4. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
5. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста : [на материале переводов с нем. на рус. яз.] // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. / Д.Г. Мальцева, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Орлов. гос. техн. ун-т. – 2003. – Вып. 14. – С. 84-91.
6. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 99. – C. 196-202 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-frazeologizmov-na-materiale-frazeologicheskih-edinits-neantropotsentricheskoy-napravlennosti-v (22.12.2014).
7. Швыдкая Л.И. Фразеологические единицы английского языка с национально-культурной спецификой и проблема их перевода на русский язык / Магнитог. гос. пед. ин-т. – Магнитогорск, 1990. – 22 с.
8. Шестеркина Н.В. Национальная языковая картина мира и фразеологизмы в аспекте перевода / Н.В. Шестеркина, Ю.Ю. Сизганова // Вавилон. – Саранск, 2005. – C. 37-44.
9. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. – 2005. – № 3/4. – C. 68-80 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (22.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, найти литературу по теме:"Национально-культурная специфика фразеологизмов китайского языка как переводческая проблема". Огромное спасибо заранее!!!
Ответ [2014-12-15 14:54:50] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы (источники: ИПС Google, ИПС Яндекс, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2000. – № 3. – С. 4-10.
2. Лемешко Ю.Г. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода / Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 97-98. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.amursu.ru/attachments/article/9537/N46_32.pdf (15.12.2014).
3. Лемешко Ю.Г. Фразеологические единицы китайского языка, содержащие число "один", и особенности их перевода на русский язык / Лемешко Ю.Г., Кузнецова Ю.С. // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2009. – Вып. 46. – С. 94-96.
4. Хафизова О.И. Отражение китайского концепта "работа" в сознании русскоязычных носителей : (на материале китайских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык) // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – № 3. – С. 249-253.
5. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Сипин ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bezekvivalentnaya-leksika-i-frazeologiya-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (15.12.2014).
6. Ши ИнМэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Также см. ответ на запрос № 18287 архива ВСС.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу. Тема диплома: "Проблемы перевода имен собственных с китайского языка на русский (на примере романа Цао Сюэциня "Сон в красном тереме")"
Ответ [2014-12-15 13:15:16] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Болдырева О.Н. Взаимосвязь имен китайского и русского языков // Наука и образование в XXI веке : сб. науч. тр. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. : в 17 ч. – Тамбов : ООО "Консалтинговая компания Юком", 2014. – С. 33-36.
2. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте : (пособие по транскрипции) / Л.Р. Концевич. – М., 2002. – 263 с.
3. Ли Н. К вопросу об именах собственных в русском и китайском языках (сопоставительный аспект) // Интерпретация текста : лингвистический, литературоведческий и метод. аспекты. – 2013. – № 6. – С. 208-210 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Пан Ин. Опыт текстологического анализа 16-й главы из рукописи романа "Сон в красном тереме", хранящейся в ЛО ИВ АН СССР // Письменные памятники Востока, 1978-1979. – М., 1987. – С. 234-291.
5. Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков) : дис. … канд. филол. наук / Ли Чэньчэнь. – Иркутск, 2012. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionirovanie-imeni-sobstvennogo-v-aspekte-bilingvizma (15.12.2014).
6. Чжао Яньцю. О переводе антропонимики с китайского языка на русский язык в художественной литературе (на материале романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня) // Вопросы филол. наук. – 2011. – № 1. – С. 33-35.
7. Чжао Яньцю. О переводе имён с каламбуром (на материале романа «Сон в красном тереме») с китайского на русский и английский языки // Вопросы гуманитар. наук. – 2011. – № 1. – С. 46-49.
8. Чэньчэнь Ли. К вопросу об имени собственном в лингвокультурном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. – Барнаул, 2010. – Вып. 4. – С. 133-138.
9. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ) // Слово : Фольклорно-диалектологический альм. – 2010. – № 8. – С. 108-112 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-kitayskih-imen-sobstvennyh-v-proizvedeniyah-sovremennyh-kitayskih-pisateley-na-primere-proizvedeniy-lao-she (15.12.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).