Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ
[2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы по теме: "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
Ответ
[2014-10-20 15:58:16] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу на тему: Терминология как особенность перевода юридических текстов.
Ответ
[2014-10-01 12:35:42] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники: ИПС Google, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Бондарева Н.А. Смысловой характер юридических терминосистем при переводе // Studia linguistica. – СПб., 2008. – 17 : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. – C. 138-142.
2. Бубнов А.А. Проблемы перевода юридических терминов и способы их решения // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 54-64.
3. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 16-21.
4. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина : специфика перевода // Вестн. Самар. юрид. ин-та. – 2013. – № 3. – С. 93-97.
5. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2012. – 387 с. – Библиогр.: с. 366-386.
6. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Изв. Урал. гос. ун-та. – 2010. – № 6. – С. 180-184.
7. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 561. – С. 147-152.
8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и соц. науки. – 2013. – № 2. – С. 242-246 . ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.univ-orel.ru/disert/201302title.pdf (01.10.2014).
9. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестн. Перм. ун-та. – 2008. – Вып. 5. – С. 101-103.
10. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий : о проблемах перевода и двуяз. описания юрид. терминов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. – 2013. – № 3. – С. 150-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-i-dvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov (01.10.2014).
11. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2001. – № 458. – C. 97-104.
12. Хайруллин В.И. Информационно-переводческое поле юридической терминологии // Науч.-техн. информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2012. – № 8. – С. 33-34.
13. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : на примере юрид. терминов в рус. и англ. яз. // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 309-312.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права» (03.10.2014).
1. Бондарева Н.А. Смысловой характер юридических терминосистем при переводе // Studia linguistica. – СПб., 2008. – 17 : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. – C. 138-142.
2. Бубнов А.А. Проблемы перевода юридических терминов и способы их решения // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 54-64.
3. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 16-21.
4. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина : специфика перевода // Вестн. Самар. юрид. ин-та. – 2013. – № 3. – С. 93-97.
5. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2012. – 387 с. – Библиогр.: с. 366-386.
6. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Изв. Урал. гос. ун-та. – 2010. – № 6. – С. 180-184.
7. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 561. – С. 147-152.
8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и соц. науки. – 2013. – № 2. – С. 242-246 . ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.univ-orel.ru/disert/201302title.pdf (01.10.2014).
9. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестн. Перм. ун-та. – 2008. – Вып. 5. – С. 101-103.
10. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий : о проблемах перевода и двуяз. описания юрид. терминов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. – 2013. – № 3. – С. 150-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-i-dvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov (01.10.2014).
11. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2001. – № 458. – C. 97-104.
12. Хайруллин В.И. Информационно-переводческое поле юридической терминологии // Науч.-техн. информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2012. – № 8. – С. 33-34.
13. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : на примере юрид. терминов в рус. и англ. яз. // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 309-312.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права»
Здравствуйте!тема моей дипломной работы - особенности достижения эквивалентности перевода сатиры и юмора в художественных текстах с английского языка на украинский на основе рассказов марка твена.подскажите, пожалуйста, литературу
Ответ
[2014-09-05 14:05:10] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных разысканий. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующие публикации (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (5.09.2014).
2. Бабич В.М. Роман К. Воннегута "Балаган, або кинець самотности" – украинською мовою // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 74-78.
3. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
4. Медвидь О.С. Английськи звертання и привитання в украинському переклади // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 116-123.
5. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах : дис. … канд. филол. наук / Скубина С.В. – Краснодар, 2008. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (5.09.2014).
6. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (5.09.2014).
2. Бабич В.М. Роман К. Воннегута "Балаган, або кинець самотности" – украинською мовою // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 74-78.
3. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
4. Медвидь О.С. Английськи звертання и привитання в украинському переклади // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 116-123.
5. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах : дис. … канд. филол. наук / Скубина С.В. – Краснодар, 2008. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (5.09.2014).
6. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день!Помогите пожалуйста с литературой на тему" Основные трудности при устном спортивном переводе на лексическом уровне" Спасибо!
Ответ
[2014-05-24 17:32:29] :
Здравствуйте. К сожалению, литературы, посвященной специфике устного перевода спортивных материалов нам найти не удалось. Более общую литературу по спортивному переводу см. в ответах на запросы №№ 23607, 23919, 9285 и 10059 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте,какую литературу вы можете посоветовать по теме" Информационная наполняемость как доминирующий прием при устном переводе спортивных мероприятий (легкая атлетика)"?
Ответ
[2014-05-22 17:46:47] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике и возможности их адекватного перевода // Там же. – Владивосток, 1988. – С. 140-146.
2. Козел Н.П. Особенности перевода реалий в спортивном тексте // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 183-187 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Комарицкая Г.В. К вопросу о переводе немецких спортивных терминов / Барнаул. гос. пед. ин-т. – Барнаул, 1991. – 11 с.
4. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf (22.05.2014).
5. Паначев В.Д. Значение перевода на международных спортивных соревнованиях // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 143-145 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Л.Г. Ярмолинец, Н.Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 49-53.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике и возможности их адекватного перевода // Там же. – Владивосток, 1988. – С. 140-146.
2. Козел Н.П. Особенности перевода реалий в спортивном тексте // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 183-187 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Комарицкая Г.В. К вопросу о переводе немецких спортивных терминов / Барнаул. гос. пед. ин-т. – Барнаул, 1991. – 11 с.
4. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf (22.05.2014).
5. Паначев В.Д. Значение перевода на международных спортивных соревнованиях // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 143-145 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Л.Г. Ярмолинец, Н.Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 49-53.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите подобрать литературу по теме "Прагматический аспект при переводе детской художественной литературы" (на материале английского и русского языков)
Ответ
[2014-04-23 09:06:17] :
Здравствуйте. Публикации по переводу детской литературы на примере английского и русского языка см. в ответах на запросы №№ 9536, 21965 и 22260 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Капкова С.Ю. Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля «Matilda» // В мире науки и искусства : вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2013. – № 30. – С. 43-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sibac.info/11467 (22.04.2014).
2. Капкова С.Ю. Трудности передачи комического в детской английской литературе // Науч. вестн. Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. Сер.: Соврем. лингвистические и методико-дидактические исслед. – 2014. – № 1 (21). – С. 151-157 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Капкова С.Ю. Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля «Matilda» // В мире науки и искусства : вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2013. – № 30. – С. 43-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sibac.info/11467 (22.04.2014).
2. Капкова С.Ю. Трудности передачи комического в детской английской литературе // Науч. вестн. Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. Сер.: Соврем. лингвистические и методико-дидактические исслед. – 2014. – № 1 (21). – С. 151-157 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Уважаемые библиографы! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания диплома на тему: "Подходы к переводу текстов инструктивного характера". Заранее большое спасибо!
Ответ
[2014-04-22 16:14:51] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5565, 13032, 10393 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу по теме (источники – БД по языкознанию E-library, ИПС Google):
1. Глаголев Я.Б. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков / Я.Б. Глаголев, А.С. Киндеркнехт // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 1-2 (31). – С. 54-56 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_1-2_13.pdf (21.04.2014).
2. Мощанская Е.Ю. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ / Е.Ю. Мощанская, А.С. Киндеркнехт // Там же. – 2013. – № 7-1 (25). – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_7-1_36.pdf (22.04.2014).
3. Тарасова Е. С. Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) // Вестн. Томск. Гос. пед. ун-та. – 2010. – № 10. – С. 71-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-pismennomu-perevodu-tehnicheskoy-dokumentatsii-spetsialistov-neyazykovyh-spetsialnostey-na-primere-patentov-i-rukovodstv-po (22.04.2014).
4. Шапкина Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. аспекты перевода : дис. … канд. филол. наук / Шапкина Е.В. – Челябинск, 2007. – 245 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zhanrovo-kulturnaya-spetsifika-rukovodstv-po-ekspluatatsii-bytovykh-priborov-aspekty-perevod (22.04.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Глаголев Я.Б. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков / Я.Б. Глаголев, А.С. Киндеркнехт // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 1-2 (31). – С. 54-56 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_1-2_13.pdf (21.04.2014).
2. Мощанская Е.Ю. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ / Е.Ю. Мощанская, А.С. Киндеркнехт // Там же. – 2013. – № 7-1 (25). – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_7-1_36.pdf (22.04.2014).
3. Тарасова Е. С. Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) // Вестн. Томск. Гос. пед. ун-та. – 2010. – № 10. – С. 71-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-pismennomu-perevodu-tehnicheskoy-dokumentatsii-spetsialistov-neyazykovyh-spetsialnostey-na-primere-patentov-i-rukovodstv-po (22.04.2014).
4. Шапкина Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. аспекты перевода : дис. … канд. филол. наук / Шапкина Е.В. – Челябинск, 2007. – 245 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zhanrovo-kulturnaya-spetsifika-rukovodstv-po-ekspluatatsii-bytovykh-priborov-aspekty-perevod (22.04.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте, какую литературу вы можете посоветовать по теме " Спортивная лексика и особенности ее перевода" Заранее спасибо
Ответ
[2014-04-17 19:05:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № № 10059, 10231, 9285, 14392 и 13448 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (истоники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Белютин Р.В. Гипербола в спортивном языковом пространстве (на материале немецкого языка // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2011. – № 33. – С. 29-31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (17.06.2013).
2. Голодов А.Г. Безаффиксальное словопроизводство в специальной лексике // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1986. – С. 128-135.
Аннотация: На материале спортивной лексики.
3. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкирского ун-та. – 2011. – Т. 16, № 1. – С. 137-140 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Исабаева К.К. Лексика из области спорта как экспрессивно-стилистическое средство // Образная структура текста. – Алма-Ата, 1987. – С. 89-94.
Аннотация: Использование слов семантического поля "бокс".
5. Исмаева Ф.Х. Системная организация лексики в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке // Социал. политика и социология. – 2006. – № 4. – С. 186-197 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Кириллова Ю.Н. Тематическая группа «спорт» как источник семантических трансформаций // Вестн. Челябинского гос. пед. ун-та. – 2011. – № 7. – С. 237-244 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu/magazines/2011_7.pdf (17.04.2014).
7. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf
8. Полонская К.Л. Терминологическая синонимия в теннисной лексике // Вестн. МГГУ им. М.А. Шолохова. Филол. науки. – 2011. – № 4. – С. 76-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskaya-sinonimiya-v-tennisnoy-leksike (17.04.2014).
9. Сарычев В.В. Семантико-функциональные особенности английской спортивной лексики // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2007. – № 5. – С. 45-49 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Шафранова Н.А. Об особенностях функционирования спортивной лексики : (на примере современного английского языка) // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 134-139.
11. Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике / И.М. Юрковский ; отв.ред. С.Д. Ледяева ; Кишин. гос. пед. ин-т им. И. Крянгэ. – Кишинев : Штиинца, 1988. – 119 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Белютин Р.В. Гипербола в спортивном языковом пространстве (на материале немецкого языка // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2011. – № 33. – С. 29-31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (17.06.2013).
2. Голодов А.Г. Безаффиксальное словопроизводство в специальной лексике // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1986. – С. 128-135.
Аннотация: На материале спортивной лексики.
3. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкирского ун-та. – 2011. – Т. 16, № 1. – С. 137-140 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Исабаева К.К. Лексика из области спорта как экспрессивно-стилистическое средство // Образная структура текста. – Алма-Ата, 1987. – С. 89-94.
Аннотация: Использование слов семантического поля "бокс".
5. Исмаева Ф.Х. Системная организация лексики в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке // Социал. политика и социология. – 2006. – № 4. – С. 186-197 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Кириллова Ю.Н. Тематическая группа «спорт» как источник семантических трансформаций // Вестн. Челябинского гос. пед. ун-та. – 2011. – № 7. – С. 237-244 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu/magazines/2011_7.pdf (17.04.2014).
7. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf
8. Полонская К.Л. Терминологическая синонимия в теннисной лексике // Вестн. МГГУ им. М.А. Шолохова. Филол. науки. – 2011. – № 4. – С. 76-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskaya-sinonimiya-v-tennisnoy-leksike (17.04.2014).
9. Сарычев В.В. Семантико-функциональные особенности английской спортивной лексики // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2007. – № 5. – С. 45-49 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Шафранова Н.А. Об особенностях функционирования спортивной лексики : (на примере современного английского языка) // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 134-139.
11. Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике / И.М. Юрковский ; отв.ред. С.Д. Ледяева ; Кишин. гос. пед. ин-т им. И. Крянгэ. – Кишинев : Штиинца, 1988. – 119 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
здравствуйте. помогите,пожалуйста, с подбором литературы по теме особенностей дискурса психологии,медицины и его перевода с английского на русский. Где имелась бы информация о стилистике подобных текстов.
Спасибо
Спасибо
Ответ
[2014-04-02 17:47:17] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5430, 5565 и 11287 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115.
2. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115.
2. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.