Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Вопрос . Здравствуйте, не могли бы Вы помочь с литературой по теме "проблема когнитивного диссонанса при переводе поэзии"?
Ответ [2013-12-23 16:31:09] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 4. – С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (23.12.2013).
2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
3. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (23.12.2013). ( Обратите внимание на библиографический список к диссертации).
4. Воскобойник Г.Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2003. – № 6. – C. 58-68.
5. Воскобойник Г.Д. Об одной разновидности когнитивного диссонанса в переводческом дискурсе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 18-29.
6. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. – Иркутск : ИГЛУ, 2007. – 217 с. ; Скачать (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Специфика перевода специальных текстов". Очень интересуют особенности перевода именно юридических текстов. Заранее спасибо!
Ответ [2013-12-10 17:51:46] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 1694, 7121 и 9215. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2. – С. 109-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sinoby.narod.ru/book_ling_1.htm (10.12.2013).
2. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.russian-translators.ru/for-translators/exp/s-yuriditcheskogo-na-obzsheponyatnyy/oshibki-i-lovushki-v-yuriditcheskom-perevode-arbitraj/ (10.12.2013).
3. Конакова Е.И. Формально-семантические аспекты англоязычного юридического текста [Электронный ресурс] // Education and Science : Publishing house. – Praha, [2006]. – URL: http://www.rusnauka.com/DNI_2006/Philologia/4_konakova%20!.doc.htm (10.12.2013).
4. Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. – 2013. – № 1. – С. 89-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-mirovyh-zakonomernostyah-politseyskogo-i-sudebnogo-perevoda (10.12.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, подскажите пожалуйста где можно найти информацию на тему адаптированные перевод сказок Ш. Перро для детей в России. Возможно есть критические статьи по данному вопросу.
Заранее спасибо. Любая информация будет очень ценна!
Ответ [2013-12-02 20:26:12] :
Здравствуйте. Новых публикаций по переводу Ш. Перро, кроме содержащихся в ответе на запрос № 19666, найти не удалось. Возможно, Вас заинтересует следующая статья, имеющая отношение к Вашей теме (источник – БД Информкультура):
Алексеевский Н. Три сказки : сказка вторая : бриллиант чистой воды // Муз. жизнь. – 2009. – № 7. – С. 35-38.
Аннотация: Сказки Ш. Перро в европейской литературе. Перевод на русский язык Л. Воинова (1768). Работа над балетом "Спящая красавица" П. Чайковского на либретто И.А. Всеволжского. Хореографы Ф. Лопухов и Дж. Баланчин о либретто и музыке балета. Отзывы прессы (М. Иванов, Г. Ларош) на премьеру балета в Мариинском театре (январь, 1890).
Вопрос . Здравствуйте! Помогите подобрать литературу по теме дипломной работы "особенности перевода детской художественной литературы", на материале русского и английского языков. Упор должен быть именно на детскую литературу. Спасибо!
Ответ [2013-11-29 20:17:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации "чужого текста" в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
Аннотация: Переводы и пересказы из английского фольклора в русской детской поэзии (С.Я.Маршак, К.И.Чуковского).
2. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (29.11.2013).
3. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
Аннотация : На материале русских переводов книг Дж.К. Ролинг.
4. Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна "Винни-Пух") // Вестн. ЦМО МГУ / Центр междунар. образования. – М., 2011. – № 2. – С. 83-87.
5. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 24 с.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Карпухина В.Н. Особенности передачи моделей времени в текстах художественной литературы в процессе межкультурной коммуникации // Сиб. филол. журн. – Барнаул и др., 2011. – № 4. – С. 213-220.
Аннотация: Перевод текстов англоязычной детской художественной литературы на русский язык. Восприятие времени.
8. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 50 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Панова Е.П. Особенности перевода антропонимов в детском художественном тексте : (на материале "Мэри Поппинс" М. Треверс) // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – Волгоград, 2008. – № 7. – С. 60-63
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Тема моей дипломной работы - "Синтаксические преобразования при переводе с английского языка на русский предложений с высокой степенью распространенности". Помогите, пожалуйста, составить список литературы. Особенно интересуют недавно появившиеся работы/диссертации в этой области. Заранее большое спасибо!
Ответ [2013-11-08 18:58:19] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50.
2. Караулова Ю.А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов // Право и упр. XXI век. – 2011. – № 2. – С. 83-86 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
4. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2008. – № 1. – С. 84-92.
5. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Новикова Марина Геннадьевна. – М., 2009. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sintaksicheskie-preobrazovaniya-na-urovne-predlozheniya-pri-perevode-s-angliiskogo-yazyka-na (08.11.2013).
6. Самойлова Н.Л. Синтаксическая реализация адвербиального компонента смысловой структуры предложения при переводе с английского языка на русский // Функционирование языковых единиц. – Воронеж, 1990. – С. 25-28.
7. Татару Л.В. Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 123-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2008/2/issue.pdf (08.11.2013).
Аннотация: На материале переводов произведений Э.Хемингуэя и Дж. Джойса на русский язык.
8. Яременко Ю.А. Сопоставление синтаксической сложности текстов оригинала и перевода // Модели и системы обраб. информ. – Киев, 1987. – Вып. 6. – С. 58-63.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте. Пишу курсовую работу на тему Стилистическая вариативность в переводе сказок Льюиса Кэрролла (на материале оригинальных сказок, фильма Тима Бертона "Aлиса в Стране чудес" и компьютерной игры "Алиса Америкэна МакГи").
Прошу помочь с подбором источников. Спасибо.
Ответ [2013-11-06 13:23:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Аристов А.Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 70. – С. 14-49 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-skazki-ch-dodzhsona-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes (5.11.2013).
2. Бутько Ю.В. Пародии "Алисы в Стране Чудес" в зеркале разных переводов / Ю.В. Бутько, Силина, А.Н. // Язык и общество: диалог культур и традиций. – Ярославль, 2011. – Вып. 9, ч. 2. – С. 112-119.
Аннотация: Анализ переводов В.Набокова, Н.М.Демуровой и Б.В. Заходера.
3. Бухтеев Н.М. Сравнительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла " Алиса в стране чудес" и сопоставление их с оригиналом / Н.М. Бухтеев, П.А. Апонасенко // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов. – Рязань, 2007. – С. 224-227.
4. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М., 1990. – С. 315-336.
5. Курдюкова Н.С. Каламбур в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и способы его перевода на русский язык // Homo Loquens : (Вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 162-173.
6. Маликова Е.С. Проблема индивидуального стиля переводчика (переводы "Алисы в Стране Чудес" Л.Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. ун-та печати. – М., 2010. – № 7. – С. 160-167.
7. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес": особенности перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 85-90.
8. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский : (на материале "Алисы в стране чудес") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/index.php/ru/lingvistika/255-issue?glid=48 (06.11.2013).
9. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 51-63.
Аннотация: На материале пяти переводов на русский язык "Алисы" Л. Кэррола.
10. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая "Алиса" : (импликативность и перевод) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 17-29.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Вопрос . Здравствуйте. Мне необходимо подобрать материалы для дипломной работы о переводе английского игрового сленга. Интересуют исследования на примере конкретных игровых сообществ, проблематика перевода молодежного и компьютерного сленга в целом, роль онлайн-игр в современном обществе. Спасибо.
Ответ [2013-10-10 18:18:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Горбунова И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет // Вестн. ИГЛУ. – 2011. – № 15. – С. 141-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-sistematika-anglitsizmov-v-russkoyazychnom-segmente-seti-internet (10.10.2013).
2. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : дис. … канд. филол. наук / Горшков Павел Алексеевич. – М., 2007. – 173 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sleng-khakerov-i-geimerov-v-internete (10.10.2013).
3. Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – № 1. – С. 211-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-obrazovaniya-kompyuternogo-slenga (10.10.2013).
4. Милеева М.Н. Особенности современного компьютерного сленга / М.Н. Милеева, О.В. Угарова // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 143-148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-143.pdf (10.10.2013).
5. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводоведения // ЗПУ. 2012. – № 1. – С.171-175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/informatsionno-kommunikatsionnye-tehnologii-kak-sredstvo-povysheniya-professionalnoy-motivatsii-spetsialistov-sfery-perevoda-i (10.10.2013).
6. Смирнова А.Н. Компьютерный сленг : его передача и значимость в современном языковом пространстве // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 151-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-151.pdf (10.10.2013).
7. Степанцева О. Субкультура геймеров : «социальный портрет» и особенности картины мира // Вопр. культурологии. – 2008. – № 4. – С. 74-75 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Фэнь Ц. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. пробл. соврем. науки. – 2004. – № 6. – С. 175-176.
9. Keating E. Participation cues : coordinating activity and collaboration in complex online gaming worlds / E. Keating, Ch. Sunakawa // Lang. in soc. – L., 2010. – Vol. 39, N 3. – P. 331-356.
Аннотация: Организация эффективного мультимодального механизма коммуникации геймеров в Интернете.
См. также ответы на запросы № 10509 и № 3514 в Архиве выполненных запросов.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, литературу на тему диплома "Рекламный слоган как объект перевода: проблемы и решения"
Ответ [2013-09-24 15:14:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОНРАН, ИПС Google):
1. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов : их структурно – стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социал. ин-та. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
2. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской науч.-метод. конф. «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155. Шифр РНБ: 2000-3/6153
3. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
4. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
5. Наумов Д.Н. Проблемы адаптации англоязычных рекламных слоганов // В мире науч. открытий. – 2010. – № 4-12. – С. 168-170.
6. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (24.09.2013).
7. Пирогова Ю.К. Рекламный текст : семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др. – М. : Гребенников, 2000. – 270 с.
8. Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода текстов рекламных слоганов: переводческая автономия и эквивалентность // Журнал Сибирского федер. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2012. – Т. 5, № 6. – С. 868-873 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17760286 (24.09.2013).
9. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158.
10. Уланович О.И. Суггестивная функция языковых звукоизобразительных символов: проблема передачи эффектов воздействия при переводе рекламных слоганов // Вестн. Томского гос. ун-та. Филология. – 2013. – № 4. – С. 43-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/fil/24/image/24-043.pdf (24.09.2013).
11. Чижов В.М. Морфологические особенности междометий в англоязычных слоганах и их русскоязычных эквивалентах // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 28-32 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2012/6/st6.pdf (24.09.2013).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
13. Шевелева М.С. Психологические основы перевода текстов рекламного характера // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Изд. ПГУ, 2000. – 8 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Вопрос . Добрый день! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания дипломной работы по теории перевода на тему "Транслатологическая специфика поваренных книг Дж. Оливера" Заранее большое спасибо.
Ответ [2013-09-07 22:08:21] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Более общую литературу для работы над темой см. в ответах на запросы №№ 19928, 21073 и 11762 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую статью (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Прошу подобрать литературу на тему Переводы Тургенева на др. языки (в частности, Записок охотника), а также ссылки на переводы Записок охотника в сети Интернет.
Ответ [2013-07-07 14:37:23] :
Здравствуйте. Прдлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Абайдельдинов Е.Е. Проблема воссоздания речевой, портретной характеристик персонажей "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе на казахский язык // Проблемы жанра и взаимодействие литератур. – Алма-Ата, 1986. – С. 67-72.
2. Видерт В. "Август Видерт ждет тебя в Берлине..." // Нева. – СПб., 2000. – № 8. – C. 215-217. Аннотация: Об издании "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе А. Видерта (Берлин, 1854).
3. Горелова О.А. Способы перевода лексем "казаться-чудиться" во французских переводах И.С.Тургенева // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып.4. – С. 13-18.
4. Егорова А.И. К вопросу о переводе экспрессивно насыщенного текста // Античный мир и мы. – Саратов, 2000. – Вып. 6. – C. 60-63.
Аннотация: Видоизменение образа оригинала вследствие различной его трактовки.На материале переводов "Записок охотника" И.С. Тургенева и романа Э.Золя "Нана" на русский язык.
5. Лавица И. Проблематика перевода и эквивалентности фразеологических единиц: (на материале переводов романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".) // Studia russica. – Будапешт, 1986. – 10. – С. 95-114.
6. Лаврушина Е.В. К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в переводах на немецкий язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Рус. филология. – 2013. – № 2. – С. 16-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/6/2013/2/st3.pdf (7.07.2013).
7. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
8. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
9. Ласорса Сьедина К. Тургенев и Толстой в итальянских переводах // Europa orientalis. – Roma, 1988. – № 7. – С. 321-337.
10. Мартынова Ю.В. Особенности перевода слов-реалий с русского языка на французский : (на примере произведения И.С.Тургенева "Записки охотника") // Язык. Культура. Образование. – Омск, 2009. – С. 95-102.
11. Момиути Ю. Проблема литературного изложения звуковых образов в переводе Фтабатэя Симэя рассказа И.С. Тургенева "Свидание" // Изв. Восточного ин-та. – 2004. – № 8. – С. 111-116 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
12. Тихонова Н.Е. Проблема сохранения национально-культурного компонента в семантике лексических единиц при переводе прозаических произведений с русского языка на английский : (На примере рассказа И.С.Тургенева "Хорь и Калиныч") // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2005. – Вып. 4. – С. 154-159.
Предлагаем также ссылки на некоторые переводы «Записок охотника» (источник – ИПС Google, Yandex):
1. A Hunter's Sketches ("Zapiski okhotnika") (1854-1874) by Ivan Turgenev (1818-1883) (открыть ссылку)
2. Turgenev I.S. A Hunter's Sketches / Ivan Sergeevich Turgenev. – Whitefish : Kessinger Publishing, 2004. – 276 с. (открыть ссылку)
3. Turgenev I.S. Essential Turgenev / Ivan Sergeevich Turgenev. – Evanston : Northwestern University Press, 1994. – 884 p.(открыть ссылку)
4. Turgenev Ivan Sergeevic – Memorie Di Un Cacciatore (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).