Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 2 из 23 возможных || в базе запросов: 55302

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Здравствуйте! Ищу литературу для курсовой на тему "Особенности перевода публицистических текстов экономического содержания с английского языка на русский".Заранее благодарна за помощь.
Ответ [2014-11-26 12:14:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода [Электронный ресурс] / М. Беляева, В.Д. Табанакова // Язык и литература. – Тюмень, 2001. – Вып. 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text03.htm (26.11.2014).
2. Бойцова Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бойцова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2007. – 28 с., табл. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipy-metaforizatsii-v-angloyazychnoi-ekonomicheskoi-publitsistike (26.11.2014).
3. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с.
5. Дворецкая А.В. Некоторые стилистические функции цитаты в деловом дискурсе : (на материале англоязычной экономической публицистики) // Гуманит. науки. – М., 2011. – № 4. – С. 92-97.
6. Евлахова Ю.Г. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики / Ю.Г. Евлахова, И.И. Данилова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 152-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (26.11.2014).
7. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Там же. – 2012. – № 5. – С. 153-154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-ekonomicheskoy-publitsistike (26.11.2014).
8. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
9. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социал. и гуманитар. исслед. : традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
10. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте : (на материале печат. СМИ 2002-2007 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фазылова Н.А. ; Каз. гос. ун-т. – Казань, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-novoi-ekonomicheskoi-terminologii-v-publitsisticheskom-tekste-na- (11.2014).
11. Федорова Е.В. Смысловая структура англоязычного экономического публицистического текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1., – Ч. II. – С. 252-256.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, литературу для дипломной работы по теме "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора"?
Ответ [2014-11-21 08:45:30] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 23307 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие публикации для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Варкони А. Перевод фразеологических единиц в авторской модификации // Studia russica. – Будапешт, 1997. – 16. – С. 155-174.
2. Вычужанина А.Ю. Личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д.Г. Лоуренса "Sons and lovers") // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-lichnosti-perevodchika-pri-perevode-emotivnoy-leksiki-na-materiale-proizvedeniya-d-g-lourensa-sons-and-lovers (20.11.2014).
3. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
4. Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Макаров Д.М. ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2010. – 25 с.
5. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 79-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/emotivnye-yazykovye-sredstva-v-hudozhestvennyh-tekstah-v-variantah-originala-i-perevoda (20.11.2014).
6. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите найти литературу для написания курсовой работы: " прагматическая адаптация при переводе русских народных сказок"
Ответ [2014-11-18 16:11:24] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 4(84). – С. 268-274 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
Аннотация: На материале переводов на английский язык.
3. Власенко С.В. О событийной референции : на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – С. 3-25.
4. Гасанова Д.С. Лексико–семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками [Электронный ресурс] // Вестн. Социал.-пед. ин-та. – 2011. – № 1(2). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (18.11.2014).
5. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
6. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пенская И.Е. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2008. – 24 с., табл.
7. Попова Е.С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык // Проблемы компьютерной лингвистики. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 185-193.
8. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – Оренбург, 2000. – № 4. – С. 83-88. Аннотация: Русско-английский перевод.
9. Самойлова Е. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 31. – С. 13-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-skazok-na-angliyskiy-yazyk (18.11.2014).
10. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
11. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. Казанского гос. ун-та культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 134-137.
12. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык: на материале фразеологизмов // European Social Science Journal. – 2014. – № 2-1(41). – С. 211-215.
13. Rzepnikowska I. О некоторых проблемах перевода формул русской волшебной сказки на польский язык // Studia russica thorunesia. – Torun, 1994. – T. 2. – С. 49-56.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, пишу дипломную работу по теме "Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов в детской анимации", прошу помочь с литературой, желательны иностранные авторы или книги на английском. Заранее благодарю!
Ответ [2014-11-10 12:44:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД Jastor, Google Scolar, Sage Journals, Science Direct):
1. Clark C.A. “You Are Here”: Missing Links, Chains of Being, and the Language of Cartoons // ISIS. – 2009. – Vol. 100, N 3. – 571-589 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/644631 (7.11.2014).
2. Comics in Translation / ed. by Federico Zanettin. – Manchester : UK & Kinderhook ; NY : St Jerome Publishing, 2008. – 322 p. ; Review [Electronic resource]. – URL: http://www.intralinea.org/reviews/item/Comics_in_Translation (7.11.2014).
3. Johnston A.L. Whack! Piff! Sprong! An analysis of onomatopoeic words in cartoons // LACUS. – 1992. – Vol. 18. – P. 340-355.
4. Language and image : interaction in cartoons : Towards a multimodal theory of humor // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 41, Issue 6. – P. 1171–1188.
5. Linguistic analysis on the construction of satire in Nigerian political cartoons : The example of newspaper cartoons / Iro Sani a. oth. // Journal of Media and Communication Studies. – 2011. – Vol. 4(3). – P. 52-59 http://www.academicjournals.org/article/article1380291756_Sani%20et%20al.pdf (7.11.2014).
6. Mandala S. Solidarity and the Scoobies: an analysis of the -y suffix in the television series Buffy the Vampire Slayer // Language and Literature. – 2007. – Vol. 16, 1. – P. 53-73 ; Abstract [Electronic resource]. – URL: http://lal.sagepub.com/content/16/1/53.abstract (10.11.2014).
7. Reading the mind in cartoons and stories: an fMRI study of ‘theory of mind’ in verbal and nonverbal tasks / H.L Gallagher a. oth. // Neuropsychologia. – 2000. – Vol. 38, Issue 1. – P. 11–21.
8. Saraceni М. The Language of Comics / Mario Saraceni. – New York : Psychology Press, 2003. – 110 p.
9. Taylor K. Ka-BOOM!: A Dictionary of Comic Book Words, Symbols & Onomatopoeia / Kevin Taylor. – Raleigh, NC : Lulu, 2007. – 124 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?hl=en&lr=&id=R3odUe_S_34C&oi=fnd&pg=PA7&dq=onomatopoeia+comics&ots=tB8HIP1jYj&sig=_m98PTH9URhaksQZtL40jGGtWjM&redir_esc=y#v=onepage&q=onomatopoeia%20comics&f=false (7.11.2014).
10. The Language of Comics: Word and Image / Robin Varnum, Christina T. Gibbons. – Jacson : Univ. Press of Mississippi. – 231 p.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый вечер! Я пишу магистерскую диссертацию по теме "Делакунизация исторических реалий в русском и английском языках (на материале исторического дискурса)". Анализирую книгу - энциклопедию по истории, и её перевод на английский язык. Буду крайне признательна, если вы сможете подсказать литературу по теме. С уважением, Юлия.
Ответ [2014-10-24 16:25:54] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую лиетратуру для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Леонтьева Т.И. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык / Т.И. Леонтьева, С.В. Рыбалова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень, 1997. – С. 47-53.
2. Рябова М.В. Перевод как комплекс приемов делакунизации художественного текста // Язык. Культура. Коммуникация. – Благовещенск, 2011. – Вып. 2. – С. 184-202.
Аннотация: Приемы делакунизации.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. … канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна. – Тверь. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/interpretatsionnyi-potentsial-kulturno-istoricheskikh-realii-v-raznykh-vidakh-perevoda-khudo (24.10.2014).
4. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2012. – № 2. – С. 126-132.
5. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестн. Рязан. пед. ун-та. – Рязань, 2008. – № 3. – С. 73-84.
Аннотация: Особенности перевода русских исторических реалий на английский язык.
6. Чепель Н.П. Вариативность переводческих решений при переводе русских исторических реалий // Рос. науч. журн. – М., 2010. – № 3(16). – С. 131-137.
7. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Ряз. гос. ун-т им. С.А.Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
Аннотация: На материале переводов с русского языка на английский.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвистический ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (24.10.2014).
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (24.10.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ [2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы по теме: "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Заранее спасибо.
Ответ [2014-10-20 15:58:16] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу на тему: Терминология как особенность перевода юридических текстов.
Ответ [2014-10-01 12:35:42] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники: ИПС Google, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Бондарева Н.А. Смысловой характер юридических терминосистем при переводе // Studia linguistica. – СПб., 2008. – 17 : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. – C. 138-142.
2. Бубнов А.А. Проблемы перевода юридических терминов и способы их решения // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 54-64.
3. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 16-21.
4. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина : специфика перевода // Вестн. Самар. юрид. ин-та. – 2013. – № 3. – С. 93-97.
5. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2012. – 387 с. – Библиогр.: с. 366-386.
6. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Изв. Урал. гос. ун-та. – 2010. – № 6. – С. 180-184.
7. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 561. – С. 147-152.
8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и соц. науки. – 2013. – № 2. – С. 242-246 . ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.univ-orel.ru/disert/201302title.pdf (01.10.2014).
9. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестн. Перм. ун-та. – 2008. – Вып. 5. – С. 101-103.
10. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий : о проблемах перевода и двуяз. описания юрид. терминов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. – 2013. – № 3. – С. 150-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-i-dvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov (01.10.2014).
11. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2001. – № 458. – C. 97-104.
12. Хайруллин В.И. Информационно-переводческое поле юридической терминологии // Науч.-техн. информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2012. – № 8. – С. 33-34.
13. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : на примере юрид. терминов в рус. и англ. яз. // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 309-312.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права» (03.10.2014).
Здравствуйте!тема моей дипломной работы - особенности достижения эквивалентности перевода сатиры и юмора в художественных текстах с английского языка на украинский на основе рассказов марка твена.подскажите, пожалуйста, литературу
Ответ [2014-09-05 14:05:10] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных разысканий. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующие публикации (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (5.09.2014).
2. Бабич В.М. Роман К. Воннегута "Балаган, або кинець самотности" – украинською мовою // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 74-78.
3. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
4. Медвидь О.С. Английськи звертання и привитання в украинському переклади // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 116-123.
5. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах : дис. … канд. филол. наук / Скубина С.В. – Краснодар, 2008. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (5.09.2014).
6. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день!Помогите пожалуйста с литературой на тему" Основные трудности при устном спортивном переводе на лексическом уровне" Спасибо!
Ответ [2014-05-24 17:32:29] :
Здравствуйте. К сожалению, литературы, посвященной специфике устного перевода спортивных материалов нам найти не удалось. Более общую литературу по спортивному переводу см. в ответах на запросы №№ 23607, 23919, 9285 и 10059 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;