Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 23 возможных || в базе запросов: 53875

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 487
Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ [2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы по теме: "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Заранее спасибо.
Ответ [2014-10-20 15:58:16] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу на тему: Терминология как особенность перевода юридических текстов.
Ответ [2014-10-01 12:35:42] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники: ИПС Google, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Бондарева Н.А. Смысловой характер юридических терминосистем при переводе // Studia linguistica. – СПб., 2008. – 17 : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. – C. 138-142.
2. Бубнов А.А. Проблемы перевода юридических терминов и способы их решения // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 54-64.
3. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 16-21.
4. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина : специфика перевода // Вестн. Самар. юрид. ин-та. – 2013. – № 3. – С. 93-97.
5. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2012. – 387 с. – Библиогр.: с. 366-386.
6. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Изв. Урал. гос. ун-та. – 2010. – № 6. – С. 180-184.
7. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 561. – С. 147-152.
8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и соц. науки. – 2013. – № 2. – С. 242-246 . ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.univ-orel.ru/disert/201302title.pdf (01.10.2014).
9. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестн. Перм. ун-та. – 2008. – Вып. 5. – С. 101-103.
10. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий : о проблемах перевода и двуяз. описания юрид. терминов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. – 2013. – № 3. – С. 150-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-i-dvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov (01.10.2014).
11. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2001. – № 458. – C. 97-104.
12. Хайруллин В.И. Информационно-переводческое поле юридической терминологии // Науч.-техн. информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2012. – № 8. – С. 33-34.
13. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : на примере юрид. терминов в рус. и англ. яз. // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 309-312.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права» (03.10.2014).
Здравствуйте!тема моей дипломной работы - особенности достижения эквивалентности перевода сатиры и юмора в художественных текстах с английского языка на украинский на основе рассказов марка твена.подскажите, пожалуйста, литературу
Ответ [2014-09-05 14:05:10] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных разысканий. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующие публикации (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (5.09.2014).
2. Бабич В.М. Роман К. Воннегута "Балаган, або кинець самотности" – украинською мовою // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 74-78.
3. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
4. Медвидь О.С. Английськи звертання и привитання в украинському переклади // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 116-123.
5. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах : дис. … канд. филол. наук / Скубина С.В. – Краснодар, 2008. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (5.09.2014).
6. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день!Помогите пожалуйста с литературой на тему" Основные трудности при устном спортивном переводе на лексическом уровне" Спасибо!
Ответ [2014-05-24 17:32:29] :
Здравствуйте. К сожалению, литературы, посвященной специфике устного перевода спортивных материалов нам найти не удалось. Более общую литературу по спортивному переводу см. в ответах на запросы №№ 23607, 23919, 9285 и 10059 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте,какую литературу вы можете посоветовать по теме" Информационная наполняемость как доминирующий прием при устном переводе спортивных мероприятий (легкая атлетика)"?
Ответ [2014-05-22 17:46:47] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике и возможности их адекватного перевода // Там же. – Владивосток, 1988. – С. 140-146.
2. Козел Н.П. Особенности перевода реалий в спортивном тексте // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 183-187 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Комарицкая Г.В. К вопросу о переводе немецких спортивных терминов / Барнаул. гос. пед. ин-т. – Барнаул, 1991. – 11 с.
4. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf (22.05.2014).
5. Паначев В.Д. Значение перевода на международных спортивных соревнованиях // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 143-145 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Л.Г. Ярмолинец, Н.Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 49-53.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите подобрать литературу по теме "Прагматический аспект при переводе детской художественной литературы" (на материале английского и русского языков)
Ответ [2014-04-23 09:06:17] :
Здравствуйте. Публикации по переводу детской литературы на примере английского и русского языка см. в ответах на запросы №№ 9536, 21965 и 22260 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Капкова С.Ю. Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля «Matilda» // В мире науки и искусства : вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2013. – № 30. – С. 43-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sibac.info/11467 (22.04.2014).
2. Капкова С.Ю. Трудности передачи комического в детской английской литературе // Науч. вестн. Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. Сер.: Соврем. лингвистические и методико-дидактические исслед. – 2014. – № 1 (21). – С. 151-157 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые библиографы! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания диплома на тему: "Подходы к переводу текстов инструктивного характера". Заранее большое спасибо!
Ответ [2014-04-22 16:14:51] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5565, 13032, 10393 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу по теме (источники – БД по языкознанию E-library, ИПС Google):
1. Глаголев Я.Б. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков / Я.Б. Глаголев, А.С. Киндеркнехт // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 1-2 (31). – С. 54-56 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_1-2_13.pdf (21.04.2014).
2. Мощанская Е.Ю. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ / Е.Ю. Мощанская, А.С. Киндеркнехт // Там же. – 2013. – № 7-1 (25). – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_7-1_36.pdf (22.04.2014).
3. Тарасова Е. С. Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) // Вестн. Томск. Гос. пед. ун-та. – 2010. – № 10. – С. 71-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-pismennomu-perevodu-tehnicheskoy-dokumentatsii-spetsialistov-neyazykovyh-spetsialnostey-na-primere-patentov-i-rukovodstv-po (22.04.2014).
4. Шапкина Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. аспекты перевода : дис. … канд. филол. наук / Шапкина Е.В. – Челябинск, 2007. – 245 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zhanrovo-kulturnaya-spetsifika-rukovodstv-po-ekspluatatsii-bytovykh-priborov-aspekty-perevod (22.04.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, какую литературу вы можете посоветовать по теме " Спортивная лексика и особенности ее перевода" Заранее спасибо
Ответ [2014-04-17 19:05:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № № 10059, 10231, 9285, 14392 и 13448 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (истоники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Белютин Р.В. Гипербола в спортивном языковом пространстве (на материале немецкого языка // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2011. – № 33. – С. 29-31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (17.06.2013).
2. Голодов А.Г. Безаффиксальное словопроизводство в специальной лексике // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1986. – С. 128-135.
Аннотация: На материале спортивной лексики.
3. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкирского ун-та. – 2011. – Т. 16, № 1. – С. 137-140 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Исабаева К.К. Лексика из области спорта как экспрессивно-стилистическое средство // Образная структура текста. – Алма-Ата, 1987. – С. 89-94.
Аннотация: Использование слов семантического поля "бокс".
5. Исмаева Ф.Х. Системная организация лексики в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке // Социал. политика и социология. – 2006. – № 4. – С. 186-197 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Кириллова Ю.Н. Тематическая группа «спорт» как источник семантических трансформаций // Вестн. Челябинского гос. пед. ун-та. – 2011. – № 7. – С. 237-244 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu/magazines/2011_7.pdf (17.04.2014).
7. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf
8. Полонская К.Л. Терминологическая синонимия в теннисной лексике // Вестн. МГГУ им. М.А. Шолохова. Филол. науки. – 2011. – № 4. – С. 76-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskaya-sinonimiya-v-tennisnoy-leksike (17.04.2014).
9. Сарычев В.В. Семантико-функциональные особенности английской спортивной лексики // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2007. – № 5. – С. 45-49 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Шафранова Н.А. Об особенностях функционирования спортивной лексики : (на примере современного английского языка) // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 134-139.
11. Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике / И.М. Юрковский ; отв.ред. С.Д. Ледяева ; Кишин. гос. пед. ин-т им. И. Крянгэ. – Кишинев : Штиинца, 1988. – 119 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
здравствуйте. помогите,пожалуйста, с подбором литературы по теме особенностей дискурса психологии,медицины и его перевода с английского на русский. Где имелась бы информация о стилистике подобных текстов.
Спасибо
Ответ [2014-04-02 17:47:17] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5430, 5565 и 11287 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115.
2. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;