Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Здравствуйте! Ищу литературу для курсовой на тему "Особенности перевода публицистических текстов экономического содержания с английского языка на русский".Заранее благодарна за помощь.
Ответ
[2014-11-26 12:14:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода [Электронный ресурс] / М. Беляева, В.Д. Табанакова // Язык и литература. – Тюмень, 2001. – Вып. 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text03.htm (26.11.2014).
2. Бойцова Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бойцова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2007. – 28 с., табл. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipy-metaforizatsii-v-angloyazychnoi-ekonomicheskoi-publitsistike (26.11.2014).
3. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с.
5. Дворецкая А.В. Некоторые стилистические функции цитаты в деловом дискурсе : (на материале англоязычной экономической публицистики) // Гуманит. науки. – М., 2011. – № 4. – С. 92-97.
6. Евлахова Ю.Г. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики / Ю.Г. Евлахова, И.И. Данилова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 152-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (26.11.2014).
7. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Там же. – 2012. – № 5. – С. 153-154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-ekonomicheskoy-publitsistike (26.11.2014).
8. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
9. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социал. и гуманитар. исслед. : традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
10. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте : (на материале печат. СМИ 2002-2007 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фазылова Н.А. ; Каз. гос. ун-т. – Казань, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-novoi-ekonomicheskoi-terminologii-v-publitsisticheskom-tekste-na- (11.2014).
11. Федорова Е.В. Смысловая структура англоязычного экономического публицистического текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1., – Ч. II. – С. 252-256.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода [Электронный ресурс] / М. Беляева, В.Д. Табанакова // Язык и литература. – Тюмень, 2001. – Вып. 9. – URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text03.htm (26.11.2014).
2. Бойцова Е.В. Типы метафоризации в англоязычной экономической публицистике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бойцова Е.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2007. – 28 с., табл. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/tipy-metaforizatsii-v-angloyazychnoi-ekonomicheskoi-publitsistike (26.11.2014).
3. Гаврилина О.В. Способы достижения эквивалентности перевода текста экономического содержания // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. – Тольятти, 2002. – Вып. 2. – С. 23-27.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск : Изд-во МГТУ, 2002. – 67 с.
5. Дворецкая А.В. Некоторые стилистические функции цитаты в деловом дискурсе : (на материале англоязычной экономической публицистики) // Гуманит. науки. – М., 2011. – № 4. – С. 92-97.
6. Евлахова Ю.Г. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики / Ю.Г. Евлахова, И.И. Данилова // Успехи соврем. естествознания. – 2012. – № 5. – С. 152-153 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-ekonomicheskoy-tematiki (26.11.2014).
7. Каширина Н.А. Особенности перевода метафор в экономической публицистике / Н.А. Каширина, Д.И. Клименко // Там же. – 2012. – № 5. – С. 153-154 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-metafor-v-ekonomicheskoy-publitsistike (26.11.2014).
8. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М., 1999. – 159 с.
9. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социал. и гуманитар. исслед. : традиции и реальности. – Саранск, 2000. – С. 341-342.
10. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте : (на материале печат. СМИ 2002-2007 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Фазылова Н.А. ; Каз. гос. ун-т. – Казань, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/funktsionalnye-osobennosti-novoi-ekonomicheskoi-terminologii-v-publitsisticheskom-tekste-na- (11.2014).
11. Федорова Е.В. Смысловая структура англоязычного экономического публицистического текста // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – СПб., 2007. – Вып. 1., – Ч. II. – С. 252-256.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, литературу для дипломной работы по теме "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора"?
Подскажите, пожалуйста, литературу для дипломной работы по теме "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора"?
Ответ
[2014-11-21 08:45:30] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 23307 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие публикации для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Варкони А. Перевод фразеологических единиц в авторской модификации // Studia russica. – Будапешт, 1997. – 16. – С. 155-174.
2. Вычужанина А.Ю. Личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д.Г. Лоуренса "Sons and lovers") // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-lichnosti-perevodchika-pri-perevode-emotivnoy-leksiki-na-materiale-proizvedeniya-d-g-lourensa-sons-and-lovers (20.11.2014).
3. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
4. Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Макаров Д.М. ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2010. – 25 с.
5. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 79-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/emotivnye-yazykovye-sredstva-v-hudozhestvennyh-tekstah-v-variantah-originala-i-perevoda (20.11.2014).
6. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Варкони А. Перевод фразеологических единиц в авторской модификации // Studia russica. – Будапешт, 1997. – 16. – С. 155-174.
2. Вычужанина А.Ю. Личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д.Г. Лоуренса "Sons and lovers") // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-lichnosti-perevodchika-pri-perevode-emotivnoy-leksiki-na-materiale-proizvedeniya-d-g-lourensa-sons-and-lovers (20.11.2014).
3. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
4. Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Макаров Д.М. ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2010. – 25 с.
5. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 79-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/emotivnye-yazykovye-sredstva-v-hudozhestvennyh-tekstah-v-variantah-originala-i-perevoda (20.11.2014).
6. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Помогите найти литературу для написания курсовой работы: " прагматическая адаптация при переводе русских народных сказок"
Ответ
[2014-11-18 16:11:24] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 4(84). – С. 268-274 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
Аннотация: На материале переводов на английский язык.
3. Власенко С.В. О событийной референции : на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – С. 3-25.
4. Гасанова Д.С. Лексико–семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками [Электронный ресурс] // Вестн. Социал.-пед. ин-та. – 2011. – № 1(2). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (18.11.2014).
5. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
6. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пенская И.Е. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2008. – 24 с., табл.
7. Попова Е.С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык // Проблемы компьютерной лингвистики. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 185-193.
8. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – Оренбург, 2000. – № 4. – С. 83-88. Аннотация: Русско-английский перевод.
9. Самойлова Е. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 31. – С. 13-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-skazok-na-angliyskiy-yazyk (18.11.2014).
10. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
11. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. Казанского гос. ун-та культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 134-137.
12. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык: на материале фразеологизмов // European Social Science Journal. – 2014. – № 2-1(41). – С. 211-215.
13. Rzepnikowska I. О некоторых проблемах перевода формул русской волшебной сказки на польский язык // Studia russica thorunesia. – Torun, 1994. – T. 2. – С. 49-56.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 4(84). – С. 268-274 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
Аннотация: На материале переводов на английский язык.
3. Власенко С.В. О событийной референции : на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – С. 3-25.
4. Гасанова Д.С. Лексико–семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками [Электронный ресурс] // Вестн. Социал.-пед. ин-та. – 2011. – № 1(2). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (18.11.2014).
5. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
6. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пенская И.Е. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2008. – 24 с., табл.
7. Попова Е.С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык // Проблемы компьютерной лингвистики. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 185-193.
8. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – Оренбург, 2000. – № 4. – С. 83-88. Аннотация: Русско-английский перевод.
9. Самойлова Е. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 31. – С. 13-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-skazok-na-angliyskiy-yazyk (18.11.2014).
10. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
11. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. Казанского гос. ун-та культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 134-137.
12. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык: на материале фразеологизмов // European Social Science Journal. – 2014. – № 2-1(41). – С. 211-215.
13. Rzepnikowska I. О некоторых проблемах перевода формул русской волшебной сказки на польский язык // Studia russica thorunesia. – Torun, 1994. – T. 2. – С. 49-56.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте, пишу дипломную работу по теме "Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов в детской анимации", прошу помочь с литературой, желательны иностранные авторы или книги на английском. Заранее благодарю!
Ответ
[2014-11-10 12:44:46] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД Jastor, Google Scolar, Sage Journals, Science Direct):
1. Clark C.A. “You Are Here”: Missing Links, Chains of Being, and the Language of Cartoons // ISIS. – 2009. – Vol. 100, N 3. – 571-589 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/644631 (7.11.2014).
2. Comics in Translation / ed. by Federico Zanettin. – Manchester : UK & Kinderhook ; NY : St Jerome Publishing, 2008. – 322 p. ; Review [Electronic resource]. – URL: http://www.intralinea.org/reviews/item/Comics_in_Translation (7.11.2014).
3. Johnston A.L. Whack! Piff! Sprong! An analysis of onomatopoeic words in cartoons // LACUS. – 1992. – Vol. 18. – P. 340-355.
4. Language and image : interaction in cartoons : Towards a multimodal theory of humor // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 41, Issue 6. – P. 1171–1188.
5. Linguistic analysis on the construction of satire in Nigerian political cartoons : The example of newspaper cartoons / Iro Sani a. oth. // Journal of Media and Communication Studies. – 2011. – Vol. 4(3). – P. 52-59 http://www.academicjournals.org/article/article1380291756_Sani%20et%20al.pdf (7.11.2014).
6. Mandala S. Solidarity and the Scoobies: an analysis of the -y suffix in the television series Buffy the Vampire Slayer // Language and Literature. – 2007. – Vol. 16, 1. – P. 53-73 ; Abstract [Electronic resource]. – URL: http://lal.sagepub.com/content/16/1/53.abstract (10.11.2014).
7. Reading the mind in cartoons and stories: an fMRI study of ‘theory of mind’ in verbal and nonverbal tasks / H.L Gallagher a. oth. // Neuropsychologia. – 2000. – Vol. 38, Issue 1. – P. 11–21.
8. Saraceni М. The Language of Comics / Mario Saraceni. – New York : Psychology Press, 2003. – 110 p.
9. Taylor K. Ka-BOOM!: A Dictionary of Comic Book Words, Symbols & Onomatopoeia / Kevin Taylor. – Raleigh, NC : Lulu, 2007. – 124 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?hl=en&lr=&id=R3odUe_S_34C&oi=fnd&pg=PA7&dq=onomatopoeia+comics&ots=tB8HIP1jYj&sig=_m98PTH9URhaksQZtL40jGGtWjM&redir_esc=y#v=onepage&q=onomatopoeia%20comics&f=false (7.11.2014).
10. The Language of Comics: Word and Image / Robin Varnum, Christina T. Gibbons. – Jacson : Univ. Press of Mississippi. – 231 p.
1. Clark C.A. “You Are Here”: Missing Links, Chains of Being, and the Language of Cartoons // ISIS. – 2009. – Vol. 100, N 3. – 571-589 ; The same [Electronic resource]. – URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/644631 (7.11.2014).
2. Comics in Translation / ed. by Federico Zanettin. – Manchester : UK & Kinderhook ; NY : St Jerome Publishing, 2008. – 322 p. ; Review [Electronic resource]. – URL: http://www.intralinea.org/reviews/item/Comics_in_Translation (7.11.2014).
3. Johnston A.L. Whack! Piff! Sprong! An analysis of onomatopoeic words in cartoons // LACUS. – 1992. – Vol. 18. – P. 340-355.
4. Language and image : interaction in cartoons : Towards a multimodal theory of humor // Journal of Pragmatics. – 2009. – Vol. 41, Issue 6. – P. 1171–1188.
5. Linguistic analysis on the construction of satire in Nigerian political cartoons : The example of newspaper cartoons / Iro Sani a. oth. // Journal of Media and Communication Studies. – 2011. – Vol. 4(3). – P. 52-59 http://www.academicjournals.org/article/article1380291756_Sani%20et%20al.pdf (7.11.2014).
6. Mandala S. Solidarity and the Scoobies: an analysis of the -y suffix in the television series Buffy the Vampire Slayer // Language and Literature. – 2007. – Vol. 16, 1. – P. 53-73 ; Abstract [Electronic resource]. – URL: http://lal.sagepub.com/content/16/1/53.abstract (10.11.2014).
7. Reading the mind in cartoons and stories: an fMRI study of ‘theory of mind’ in verbal and nonverbal tasks / H.L Gallagher a. oth. // Neuropsychologia. – 2000. – Vol. 38, Issue 1. – P. 11–21.
8. Saraceni М. The Language of Comics / Mario Saraceni. – New York : Psychology Press, 2003. – 110 p.
9. Taylor K. Ka-BOOM!: A Dictionary of Comic Book Words, Symbols & Onomatopoeia / Kevin Taylor. – Raleigh, NC : Lulu, 2007. – 124 p. ; The same [Electronic resource]. – URL: http://books.google.ru/books?hl=en&lr=&id=R3odUe_S_34C&oi=fnd&pg=PA7&dq=onomatopoeia+comics&ots=tB8HIP1jYj&sig=_m98PTH9URhaksQZtL40jGGtWjM&redir_esc=y#v=onepage&q=onomatopoeia%20comics&f=false (7.11.2014).
10. The Language of Comics: Word and Image / Robin Varnum, Christina T. Gibbons. – Jacson : Univ. Press of Mississippi. – 231 p.
Добрый вечер! Я пишу магистерскую диссертацию по теме "Делакунизация исторических реалий в русском и английском языках (на материале исторического дискурса)". Анализирую книгу - энциклопедию по истории, и её перевод на английский язык. Буду крайне признательна, если вы сможете подсказать литературу по теме. С уважением, Юлия.
Ответ
[2014-10-24 16:25:54] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую лиетратуру для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Леонтьева Т.И. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык / Т.И. Леонтьева, С.В. Рыбалова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень, 1997. – С. 47-53.
2. Рябова М.В. Перевод как комплекс приемов делакунизации художественного текста // Язык. Культура. Коммуникация. – Благовещенск, 2011. – Вып. 2. – С. 184-202.
Аннотация: Приемы делакунизации.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. … канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна. – Тверь. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/interpretatsionnyi-potentsial-kulturno-istoricheskikh-realii-v-raznykh-vidakh-perevoda-khudo (24.10.2014).
4. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2012. – № 2. – С. 126-132.
5. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестн. Рязан. пед. ун-та. – Рязань, 2008. – № 3. – С. 73-84.
Аннотация: Особенности перевода русских исторических реалий на английский язык.
6. Чепель Н.П. Вариативность переводческих решений при переводе русских исторических реалий // Рос. науч. журн. – М., 2010. – № 3(16). – С. 131-137.
7. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Ряз. гос. ун-т им. С.А.Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
Аннотация: На материале переводов с русского языка на английский.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвистический ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (24.10.2014).
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (24.10.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Леонтьева Т.И. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык / Т.И. Леонтьева, С.В. Рыбалова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень, 1997. – С. 47-53.
2. Рябова М.В. Перевод как комплекс приемов делакунизации художественного текста // Язык. Культура. Коммуникация. – Благовещенск, 2011. – Вып. 2. – С. 184-202.
Аннотация: Приемы делакунизации.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. … канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна. – Тверь. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/interpretatsionnyi-potentsial-kulturno-istoricheskikh-realii-v-raznykh-vidakh-perevoda-khudo (24.10.2014).
4. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2012. – № 2. – С. 126-132.
5. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестн. Рязан. пед. ун-та. – Рязань, 2008. – № 3. – С. 73-84.
Аннотация: Особенности перевода русских исторических реалий на английский язык.
6. Чепель Н.П. Вариативность переводческих решений при переводе русских исторических реалий // Рос. науч. журн. – М., 2010. – № 3(16). – С. 131-137.
7. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Ряз. гос. ун-т им. С.А.Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
Аннотация: На материале переводов с русского языка на английский.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвистический ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (24.10.2014).
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (24.10.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте.
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Спасибо большое за подборку литературы для дипломной работы по теме "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы именно по переводам скандинавской литературы?
Ответ
[2014-10-24 11:37:10] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Дробот О.Ibsen in translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса // Иностр. лит. – М., 2010. – № 12. – С. 184-191.
Аннотация: Проблемы перевода пьес Г. Ибсена на русский язык.
2. Трофимов А. Андерсен и русские поэты // Поэзия. – М., 2003. – № 1. – С. 64-68.
Аннотация: О переводах поэзии Х.К. Андерсена на русский язык.
3. Ермакова О. Переводы норвежской художественной литературы в России и Советском Союзе // Россия – Норвегия. Сквозь века и границы. – М., 2004. – С. 152-154.
4. Киуру Э. Перевод завершен, работа продолжается / Э. Киуру, А. Мишин // Север. – Петрозаводск, 1997. – № 6. – С. 106-109.
Аннотация: Авторы статьи о своей работе над переводом "Калевалы".
5. Люстров М.Ю. Датский источник XIX в. о русских переводах л. хольберга // Новый филол. вестн. – 2012. – № 1 (20). – С. 68-73 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/datskiy-istochnik-xix-v-o-russkih-perevodah-l-holberga (23.10.2014).
6. Люстров М. Л. Хольберг в России (предварительные наблюдения) // Седьмая международная летняя школа по русской литературе. – СПб., 2012. – C. 105-111.
Аннотация: Творчество Л.Хольберга в русских переводах.
7. Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностр. лит. – 2009. – № 7. – С. 241-264.
Аннотация: Книга А.Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" в переводах Л.З. Брауде и Н.К. Беляковой, Э. Успенского на русский язык. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (23.10.2014).
8. Николаева М. Культурный контекст и проблемы переводимости детской литературы (на примере шведско-русско-шведских переводов) // Дет. лит. – М., 1992. – № 5/6. – С. 30-32.
9. Парин А. "Жизнь в высшем плане": о переводе "Дивана князя Эмгиона" Гуннара Экелефа // Oversattning som kulturoverforing. – Abo, 1993. – С. 71-111.
10. Смирнова Н.А. К вопросу о переводах скандинавской мифологической песни "Прорицание вельвы" // Русско-зарубежные литературные связи : межвуз. сб. науч. тр. – Н.Новгород, 2012. – С. 216-222.
Аннотация: Обзор русских переводов (конец XIX-XX вв.).
11. Тарланов З.К. Перевод как художественный текст : сравнительный анализ двух переводов "Калевалы" // Язык. Культура. Коммуникация. – Волгоград, 2006. – Ч. 2. – С. 154-160.
Аннотация: Анализ переводов Л.П.Бельского и Э.Киуру и А.Мишина.
12. Шатков Г.В. Авторское повествование в скандинавской художественной прозе и его перевод на русский язык // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 67-75.
13. Юргис Балтрушайтис – переводчик : (но материалам Рукописного отдела Пушкинского Дома / Публ. Лаврова А.В. // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2003-2004 год. – СПб., 2007. – С. 516-544.
Аннотация: Публикуются письма Ю. Балтрушайтиса к Г. Бахману, С.Ю. Копельману и А.А. Измайлову 1900-1910 гг., отражающие его работу над переводами на русский язык произведений скандинавских писателей.
14. Яхнина Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона "Прибой и берега" // Иностр. лит. – М., 2005. – № 2. – С. 263-272.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы по теме: "Информационное сопровождение переводческой деятельности (на примере русскоязычных переводов художественной литературы скандинавских стран)".
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
Ответ
[2014-10-20 15:58:16] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Балаганов Д.В. Процесс обработки информации на начальном этапе процесса перевода // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2010. – № 1(32), ч. 1. – С. 83-90.
2. Бушев А.Б. Информационные технологии и дидактика перевода // Наука и образование. – Белово, 2003. – Ч. 3. – С. 373-377.
Аннотация: Интернет.
3. Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной научной и образовательной деятельности : материалы III междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 4-5 февр. 2010 г.) / Перм. гос. техн. ун-т, Исслед. центр пробл. качества подгот. специалистов (г. Москва). – Пермь : Изд-во Пер . гос. техн. ун-та, 2010. – Т. 1 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 292 с., ил. ; Т. 2 / редкол.: Т.С. Серова (отв. ред.) и др. – 268 с., ил.
4. Ле Феаль К.Д. Роль альтернативного использования информационных технологий в переводческой практике, в теории и преподавании перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 11-31.
5. Чеботарев П.Г. Перевод как информационный процесс // Рус. яз. за рубежом. – 2001. – № 3. – С. 66-73.
6. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как обьект перевода // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 30-38.
7. Шапошников К.В. Информационная культура как аспект профессиональной подготовки лингвиста-переводчика // Тр. молодых ученых Гуманит. ин-та. – М., 2006. – Т. II. – С. 172-175.
8. Klimkowski K. The IT revolution and the process of translation // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin, 2002. – 2. – P. 87-92.
Аннотация: Влияние информационных технологий и Интернета на процесс работы над переводом.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу на тему: Терминология как особенность перевода юридических текстов.
Ответ
[2014-10-01 12:35:42] :
Здравствуйте! Предлагаем Вам следующие материалы для начала работы над темой (источники: ИПС Google, БД ИНИОН, БД elibrary):
1. Бондарева Н.А. Смысловой характер юридических терминосистем при переводе // Studia linguistica. – СПб., 2008. – 17 : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. – C. 138-142.
2. Бубнов А.А. Проблемы перевода юридических терминов и способы их решения // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 54-64.
3. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 16-21.
4. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина : специфика перевода // Вестн. Самар. юрид. ин-та. – 2013. – № 3. – С. 93-97.
5. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2012. – 387 с. – Библиогр.: с. 366-386.
6. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Изв. Урал. гос. ун-та. – 2010. – № 6. – С. 180-184.
7. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 561. – С. 147-152.
8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и соц. науки. – 2013. – № 2. – С. 242-246 . ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.univ-orel.ru/disert/201302title.pdf (01.10.2014).
9. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестн. Перм. ун-та. – 2008. – Вып. 5. – С. 101-103.
10. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий : о проблемах перевода и двуяз. описания юрид. терминов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. – 2013. – № 3. – С. 150-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-i-dvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov (01.10.2014).
11. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2001. – № 458. – C. 97-104.
12. Хайруллин В.И. Информационно-переводческое поле юридической терминологии // Науч.-техн. информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2012. – № 8. – С. 33-34.
13. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : на примере юрид. терминов в рус. и англ. яз. // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 309-312.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права» (03.10.2014).
1. Бондарева Н.А. Смысловой характер юридических терминосистем при переводе // Studia linguistica. – СПб., 2008. – 17 : Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. – C. 138-142.
2. Бубнов А.А. Проблемы перевода юридических терминов и способы их решения // Проблемы теории языка и переводоведения. – 2007. – № 32. – С. 54-64.
3. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов // Юрислингвистика. – Кемерово, 2010. – Вып. 10. – С. 16-21.
4. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина : специфика перевода // Вестн. Самар. юрид. ин-та. – 2013. – № 3. – С. 93-97.
5. Гамзатов М.Г. Лингвистическая и сравнительно-правовая интерпретация и перевод юридической лексики / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2012. – 387 с. – Библиогр.: с. 366-386.
6. Гасанова В.С. Способы перевода юридической терминологии // Изв. Урал. гос. ун-та. – 2010. – № 6. – С. 180-184.
7. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов // Вестн. МГЛУ. – 2009. – Вып. 561. – С. 147-152.
8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. и соц. науки. – 2013. – № 2. – С. 242-246 . ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.univ-orel.ru/disert/201302title.pdf (01.10.2014).
9. Кочкарева И.В. К вопросу о переводе юридических терминов // Вестн. Перм. ун-та. – 2008. – Вып. 5. – С. 101-103.
10. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий : о проблемах перевода и двуяз. описания юрид. терминов // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Языкознание. – 2013. – № 3. – С. 150-157 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ot-slovarya-slov-k-slovaryu-ponyatiy-o-problemah-perevoda-i-dvuyazychnogo-opisaniya-yuridicheskih-terminov (01.10.2014).
11. Туманова И.Л. Проблемы изучения терминологии на занятиях по сопоставительному анализу и переводу юридических текстов // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2001. – № 458. – C. 97-104.
12. Хайруллин В.И. Информационно-переводческое поле юридической терминологии // Науч.-техн. информация. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – 2012. – № 8. – С. 33-34.
13. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : на примере юрид. терминов в рус. и англ. яз. // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 1. – С. 309-312.
См. также материалы на сайте «Юрислингвистика : на стыке языка и права»
Здравствуйте!тема моей дипломной работы - особенности достижения эквивалентности перевода сатиры и юмора в художественных текстах с английского языка на украинский на основе рассказов марка твена.подскажите, пожалуйста, литературу
Ответ
[2014-09-05 14:05:10] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленных разысканий. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующие публикации (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (5.09.2014).
2. Бабич В.М. Роман К. Воннегута "Балаган, або кинець самотности" – украинською мовою // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 74-78.
3. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
4. Медвидь О.С. Английськи звертання и привитання в украинському переклади // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 116-123.
5. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах : дис. … канд. филол. наук / Скубина С.В. – Краснодар, 2008. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (5.09.2014).
6. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (5.09.2014).
2. Бабич В.М. Роман К. Воннегута "Балаган, або кинець самотности" – украинською мовою // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 74-78.
3. Белозуб А.П. Сохранение юмористического эффекта при переводе // Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество : материалы. – Мурманск, 2010. – С. 19-21.
4. Медвидь О.С. Английськи звертання и привитання в украинському переклади // Теория и практика пер. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 116-123.
5. Скубина С.В. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера" : в подлиннике и переводах : дис. … канд. филол. наук / Скубина С.В. – Краснодар, 2008. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/obraznye-khudozhestvennye-sredstva-v-romane-marka-tvena-priklyucheniya-toma-soiera-v-podlinn (5.09.2014).
6. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день!Помогите пожалуйста с литературой на тему" Основные трудности при устном спортивном переводе на лексическом уровне" Спасибо!
Ответ
[2014-05-24 17:32:29] :
Здравствуйте. К сожалению, литературы, посвященной специфике устного перевода спортивных материалов нам найти не удалось. Более общую литературу по спортивному переводу см. в ответах на запросы №№ 23607, 23919, 9285 и 10059 в Архиве выполненных запросов.