Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 17 возможных || в базе запросов: 52671

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №24889

Вопрос . Добрый вечер! Я пишу магистерскую диссертацию по теме "Делакунизация исторических реалий в русском и английском языках (на материале исторического дискурса)". Анализирую книгу - энциклопедию по истории, и её перевод на английский язык. Буду крайне признательна, если вы сможете подсказать литературу по теме. С уважением, Юлия.
Ответ [2014-10-24 16:25:54] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую лиетратуру для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Леонтьева Т.И. Способы перевода национально-исторических и советских реалий России на английский язык / Т.И. Леонтьева, С.В. Рыбалова // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень, 1997. – С. 47-53.
2. Рябова М.В. Перевод как комплекс приемов делакунизации художественного текста // Язык. Культура. Коммуникация. – Благовещенск, 2011. – Вып. 2. – С. 184-202.
Аннотация: Приемы делакунизации.
3. Самохина И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : дис. … канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна. – Тверь. – 167 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/interpretatsionnyi-potentsial-kulturno-istoricheskikh-realii-v-raznykh-vidakh-perevoda-khudo (24.10.2014).
4. Самохина И.А. Приём компенсации при переводе культурно-исторических реалий: герменевтический подход // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2012. – № 2. – С. 126-132.
5. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе // Вестн. Рязан. пед. ун-та. – Рязань, 2008. – № 3. – С. 73-84.
Аннотация: Особенности перевода русских исторических реалий на английский язык.
6. Чепель Н.П. Вариативность переводческих решений при переводе русских исторических реалий // Рос. науч. журн. – М., 2010. – № 3(16). – С. 131-137.
7. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Ряз. гос. ун-т им. С.А.Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
Аннотация: На материале переводов с русского языка на английский.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвистический ун-т. – М., 2005. – 186 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (24.10.2014).
9. Чепель Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) // Вестн. ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 2-12. – С. 120-125 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/priemy-vossozdaniya-natsionalno-istoricheskogo-kolorita-originala-v-perevode-na-materiale-perevoda-romana-a-n-tolstogo-petr-pervyy-na (24.10.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;