Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 17 возможных || в базе запросов: 52671

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №25132

Вопрос . Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, литературу для дипломной работы по теме "Способы перевода языковой репрезентации эмотивно-прагматической установки автора"?
Ответ [2014-11-21 08:45:30] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 23307 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие публикации для работы над Вашей темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Варкони А. Перевод фразеологических единиц в авторской модификации // Studia russica. – Будапешт, 1997. – 16. – С. 155-174.
2. Вычужанина А.Ю. Личности переводчика при переводе эмотивной лексики (на материале произведения Д.Г. Лоуренса "Sons and lovers") // Вестн. ЧелГУ. – 2011. – № 24. – С. 205-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-lichnosti-perevodchika-pri-perevode-emotivnoy-leksiki-na-materiale-proizvedeniya-d-g-lourensa-sons-and-lovers (20.11.2014).
3. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
4. Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе : (на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Макаров Д.М. ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2010. – 25 с.
5. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 79-83 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/emotivnye-yazykovye-sredstva-v-hudozhestvennyh-tekstah-v-variantah-originala-i-perevoda (20.11.2014).
6. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.11.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;