Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 17 возможных || в базе запросов: 52671

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №25102

Вопрос . Помогите найти литературу для написания курсовой работы: " прагматическая адаптация при переводе русских народных сказок"
Ответ [2014-11-18 16:11:24] :
Здравствуйте. Для начала работы над Вашей темой предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Yandex):
1. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода // Вестн. Тамбовского ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2010. – № 4(84). – С. 268-274 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
2. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 122-134. – Библиогр.: с. 132-134.
Аннотация: На материале переводов на английский язык.
3. Власенко С.В. О событийной референции : на материале английских переводов русских волшебных сказок // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 3. – С. 3-25.
4. Гасанова Д.С. Лексико–семантические, стилистические и композиционные особенности русской сказки в сопоставлении с английскими сказками [Электронный ресурс] // Вестн. Социал.-пед. ин-та. – 2011. – № 1(2). – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami (18.11.2014).
5. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1988. – Вып. 2. – С. 39-44. Рез. англ.
Аннотация: Особенности перевода русской сказки на английский язык.
6. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пенская И.Е. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2008. – 24 с., табл.
7. Попова Е.С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык // Проблемы компьютерной лингвистики. – Воронеж, 2008. – Вып. 3. – С. 185-193.
8. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов // Вестн. Оренбург. гос. пед. ун-та. – Оренбург, 2000. – № 4. – С. 83-88. Аннотация: Русско-английский перевод.
9. Самойлова Е. В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики русских сказок на английский язык // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2012. – № 31. – С. 13-16 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki-russkih-skazok-na-angliyskiy-yazyk (18.11.2014).
10. Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблемах их перевода // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 292-297 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
11. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык // Вестн. Казанского гос. ун-та культуры и искусств. – 2014. – № 2. – С. 134-137.
12. Шакиров Д.Ф. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на татарский язык: на материале фразеологизмов // European Social Science Journal. – 2014. – № 2-1(41). – С. 211-215.
13. Rzepnikowska I. О некоторых проблемах перевода формул русской волшебной сказки на польский язык // Studia russica thorunesia. – Torun, 1994. – T. 2. – С. 49-56.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;