Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы на тему: "Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций в художественном переводе".
Спасибо.
Спасибо.
Ответ
[2014-03-20 18:06:38] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67.
2. Горшкова К.А. Эмоционально-экспрессивная лексика в оригинале и переводе повести Генри Джеймса "Письма Асперна" / К.А. Горшкова, О.В. Кузнецова // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 30-38.
3. Горшкова Т.В. Эмоциональная оценка в художественном произведении и ее значение при переводе // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 207-211.
4. Дементьева Н.Я. Эмоционально-экспрессивные значения в оригинале и переводе: (на материале англ. и рус. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 93-99.
5. Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский : на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма : дис. ... канд. филол. наук / Измайлов Антон Зелимханович. – М., 2006. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-mezhtekstualnogo-emotsionalnogo-fona-sredstvami-angliiskogo-yazyka-na-ma... (20.03.2014).
6. Мягкова Е.Ю. Эмоции и теория перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 110-114.
7. Кривошеина С.Н. Некоторые проблемы перевода междометий // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. – Нальчик, 1996. – С. 80-86.
Аннотация: С английского языка на русский.
8. Мешкова Е.М. Средства вербальной агрессии в подлиннике и переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2013. – № 2. – С. 98-109.
9. Стрельницкая Е.В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 133-137 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод : особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : дис. … канд. филол. наук / Стрельницкая Екатерина Владимировна. – М., 2010. – 265 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/emotivnost-i-perevod-osobennosti-yazykovoi-peredachi-emotsii-pri-khudozhestvennom-perevode-s (20.03.2014).
11. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.
12. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с.
13. Юрочкина О.Н. Влияние смещения границ предложений при переводе на эмотивность художественного текста // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2006. – № 6.4. – С. 195-204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://psibook.com/linguistics/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego.html (20.03.2014).
14. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.03.2014).
15. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67.
2. Горшкова К.А. Эмоционально-экспрессивная лексика в оригинале и переводе повести Генри Джеймса "Письма Асперна" / К.А. Горшкова, О.В. Кузнецова // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 30-38.
3. Горшкова Т.В. Эмоциональная оценка в художественном произведении и ее значение при переводе // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 207-211.
4. Дементьева Н.Я. Эмоционально-экспрессивные значения в оригинале и переводе: (на материале англ. и рус. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 93-99.
5. Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский : на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма : дис. ... канд. филол. наук / Измайлов Антон Зелимханович. – М., 2006. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-mezhtekstualnogo-emotsionalnogo-fona-sredstvami-angliiskogo-yazyka-na-ma... (20.03.2014).
6. Мягкова Е.Ю. Эмоции и теория перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 110-114.
7. Кривошеина С.Н. Некоторые проблемы перевода междометий // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. – Нальчик, 1996. – С. 80-86.
Аннотация: С английского языка на русский.
8. Мешкова Е.М. Средства вербальной агрессии в подлиннике и переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2013. – № 2. – С. 98-109.
9. Стрельницкая Е.В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 133-137 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод : особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : дис. … канд. филол. наук / Стрельницкая Екатерина Владимировна. – М., 2010. – 265 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/emotivnost-i-perevod-osobennosti-yazykovoi-peredachi-emotsii-pri-khudozhestvennom-perevode-s (20.03.2014).
11. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.
12. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с.
13. Юрочкина О.Н. Влияние смещения границ предложений при переводе на эмотивность художественного текста // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2006. – № 6.4. – С. 195-204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://psibook.com/linguistics/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego.html (20.03.2014).
14. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.03.2014).
15. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте, не могли бы Вы помочь с литературой по теме "проблема когнитивного диссонанса при переводе поэзии"?
Ответ
[2013-12-23 16:31:09] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 4. – С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (23.12.2013).
2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
3. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (23.12.2013). ( Обратите внимание на библиографический список к диссертации).
4. Воскобойник Г.Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2003. – № 6. – C. 58-68.
5. Воскобойник Г.Д. Об одной разновидности когнитивного диссонанса в переводческом дискурсе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 18-29.
6. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. – Иркутск : ИГЛУ, 2007. – 217 с. ; Скачать (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 4. – С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (23.12.2013).
2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
3. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (23.12.2013). ( Обратите внимание на библиографический список к диссертации).
4. Воскобойник Г.Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2003. – № 6. – C. 58-68.
5. Воскобойник Г.Д. Об одной разновидности когнитивного диссонанса в переводческом дискурсе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 18-29.
6. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. – Иркутск : ИГЛУ, 2007. – 217 с. ; Скачать (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Специфика перевода специальных текстов". Очень интересуют особенности перевода именно юридических текстов. Заранее спасибо!
Ответ
[2013-12-10 17:51:46] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 1694, 7121 и 9215. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2. – С. 109-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sinoby.narod.ru/book_ling_1.htm (10.12.2013).
2. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.russian-translators.ru/for-translators/exp/s-yuriditcheskogo-na-obzsheponyatnyy/oshibki-i-lovushki-v-yuriditcheskom-perevode-arbitraj/ (10.12.2013).
3. Конакова Е.И. Формально-семантические аспекты англоязычного юридического текста [Электронный ресурс] // Education and Science : Publishing house. – Praha, [2006]. – URL: http://www.rusnauka.com/DNI_2006/Philologia/4_konakova%20!.doc.htm (10.12.2013).
4. Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. – 2013. – № 1. – С. 89-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-mirovyh-zakonomernostyah-politseyskogo-i-sudebnogo-perevoda (10.12.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2. – С. 109-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sinoby.narod.ru/book_ling_1.htm (10.12.2013).
2. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.russian-translators.ru/for-translators/exp/s-yuriditcheskogo-na-obzsheponyatnyy/oshibki-i-lovushki-v-yuriditcheskom-perevode-arbitraj/ (10.12.2013).
3. Конакова Е.И. Формально-семантические аспекты англоязычного юридического текста [Электронный ресурс] // Education and Science : Publishing house. – Praha, [2006]. – URL: http://www.rusnauka.com/DNI_2006/Philologia/4_konakova%20!.doc.htm (10.12.2013).
4. Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. – 2013. – № 1. – С. 89-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-mirovyh-zakonomernostyah-politseyskogo-i-sudebnogo-perevoda (10.12.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Здравствуйте, подскажите пожалуйста где можно найти информацию на тему адаптированные перевод сказок Ш. Перро для детей в России. Возможно есть критические статьи по данному вопросу.
Заранее спасибо. Любая информация будет очень ценна!
Заранее спасибо. Любая информация будет очень ценна!
Ответ
[2013-12-02 20:26:12] :
Здравствуйте. Новых публикаций по переводу Ш. Перро, кроме содержащихся в ответе на запрос № 19666, найти не удалось. Возможно, Вас заинтересует следующая статья, имеющая отношение к Вашей теме (источник – БД Информкультура):
Алексеевский Н. Три сказки : сказка вторая : бриллиант чистой воды // Муз. жизнь. – 2009. – № 7. – С. 35-38.
Аннотация: Сказки Ш. Перро в европейской литературе. Перевод на русский язык Л. Воинова (1768). Работа над балетом "Спящая красавица" П. Чайковского на либретто И.А. Всеволжского. Хореографы Ф. Лопухов и Дж. Баланчин о либретто и музыке балета. Отзывы прессы (М. Иванов, Г. Ларош) на премьеру балета в Мариинском театре (январь, 1890).
Алексеевский Н. Три сказки : сказка вторая : бриллиант чистой воды // Муз. жизнь. – 2009. – № 7. – С. 35-38.
Аннотация: Сказки Ш. Перро в европейской литературе. Перевод на русский язык Л. Воинова (1768). Работа над балетом "Спящая красавица" П. Чайковского на либретто И.А. Всеволжского. Хореографы Ф. Лопухов и Дж. Баланчин о либретто и музыке балета. Отзывы прессы (М. Иванов, Г. Ларош) на премьеру балета в Мариинском театре (январь, 1890).
Здравствуйте! Помогите подобрать литературу по теме дипломной работы "особенности перевода детской художественной литературы", на материале русского и английского языков. Упор должен быть именно на детскую литературу. Спасибо!
Ответ
[2013-11-29 20:17:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации "чужого текста" в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
Аннотация: Переводы и пересказы из английского фольклора в русской детской поэзии (С.Я.Маршак, К.И.Чуковского).
2. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (29.11.2013).
3. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
Аннотация : На материале русских переводов книг Дж.К. Ролинг.
4. Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна "Винни-Пух") // Вестн. ЦМО МГУ / Центр междунар. образования. – М., 2011. – № 2. – С. 83-87.
5. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 24 с.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Карпухина В.Н. Особенности передачи моделей времени в текстах художественной литературы в процессе межкультурной коммуникации // Сиб. филол. журн. – Барнаул и др., 2011. – № 4. – С. 213-220.
Аннотация: Перевод текстов англоязычной детской художественной литературы на русский язык. Восприятие времени.
8. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 50 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Панова Е.П. Особенности перевода антропонимов в детском художественном тексте : (на материале "Мэри Поппинс" М. Треверс) // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – Волгоград, 2008. – № 7. – С. 60-63
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации "чужого текста" в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
Аннотация: Переводы и пересказы из английского фольклора в русской детской поэзии (С.Я.Маршак, К.И.Чуковского).
2. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (29.11.2013).
3. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
Аннотация : На материале русских переводов книг Дж.К. Ролинг.
4. Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна "Винни-Пух") // Вестн. ЦМО МГУ / Центр междунар. образования. – М., 2011. – № 2. – С. 83-87.
5. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 24 с.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Карпухина В.Н. Особенности передачи моделей времени в текстах художественной литературы в процессе межкультурной коммуникации // Сиб. филол. журн. – Барнаул и др., 2011. – № 4. – С. 213-220.
Аннотация: Перевод текстов англоязычной детской художественной литературы на русский язык. Восприятие времени.
8. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 50 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Панова Е.П. Особенности перевода антропонимов в детском художественном тексте : (на материале "Мэри Поппинс" М. Треверс) // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – Волгоград, 2008. – № 7. – С. 60-63
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Тема моей дипломной работы - "Синтаксические преобразования при переводе с английского языка на русский предложений с высокой степенью распространенности". Помогите, пожалуйста, составить список литературы. Особенно интересуют недавно появившиеся работы/диссертации в этой области. Заранее большое спасибо!
Ответ
[2013-11-08 18:58:19] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50.
2. Караулова Ю.А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов // Право и упр. XXI век. – 2011. – № 2. – С. 83-86 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
4. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2008. – № 1. – С. 84-92.
5. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Новикова Марина Геннадьевна. – М., 2009. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sintaksicheskie-preobrazovaniya-na-urovne-predlozheniya-pri-perevode-s-angliiskogo-yazyka-na (08.11.2013).
6. Самойлова Н.Л. Синтаксическая реализация адвербиального компонента смысловой структуры предложения при переводе с английского языка на русский // Функционирование языковых единиц. – Воронеж, 1990. – С. 25-28.
7. Татару Л.В. Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 123-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2008/2/issue.pdf (08.11.2013).
Аннотация: На материале переводов произведений Э.Хемингуэя и Дж. Джойса на русский язык.
8. Яременко Ю.А. Сопоставление синтаксической сложности текстов оригинала и перевода // Модели и системы обраб. информ. – Киев, 1987. – Вып. 6. – С. 58-63.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50.
2. Караулова Ю.А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов // Право и упр. XXI век. – 2011. – № 2. – С. 83-86 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
4. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2008. – № 1. – С. 84-92.
5. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Новикова Марина Геннадьевна. – М., 2009. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sintaksicheskie-preobrazovaniya-na-urovne-predlozheniya-pri-perevode-s-angliiskogo-yazyka-na (08.11.2013).
6. Самойлова Н.Л. Синтаксическая реализация адвербиального компонента смысловой структуры предложения при переводе с английского языка на русский // Функционирование языковых единиц. – Воронеж, 1990. – С. 25-28.
7. Татару Л.В. Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 123-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2008/2/issue.pdf (08.11.2013).
Аннотация: На материале переводов произведений Э.Хемингуэя и Дж. Джойса на русский язык.
8. Яременко Ю.А. Сопоставление синтаксической сложности текстов оригинала и перевода // Модели и системы обраб. информ. – Киев, 1987. – Вып. 6. – С. 58-63.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте. Пишу курсовую работу на тему Стилистическая вариативность в переводе сказок Льюиса Кэрролла (на материале оригинальных сказок, фильма Тима Бертона "Aлиса в Стране чудес" и компьютерной игры "Алиса Америкэна МакГи").
Прошу помочь с подбором источников. Спасибо.
Прошу помочь с подбором источников. Спасибо.
Ответ
[2013-11-06 13:23:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Аристов А.Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 70. – С. 14-49 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-skazki-ch-dodzhsona-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes (5.11.2013).
2. Бутько Ю.В. Пародии "Алисы в Стране Чудес" в зеркале разных переводов / Ю.В. Бутько, Силина, А.Н. // Язык и общество: диалог культур и традиций. – Ярославль, 2011. – Вып. 9, ч. 2. – С. 112-119.
Аннотация: Анализ переводов В.Набокова, Н.М.Демуровой и Б.В. Заходера.
3. Бухтеев Н.М. Сравнительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла " Алиса в стране чудес" и сопоставление их с оригиналом / Н.М. Бухтеев, П.А. Апонасенко // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов. – Рязань, 2007. – С. 224-227.
4. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М., 1990. – С. 315-336.
5. Курдюкова Н.С. Каламбур в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и способы его перевода на русский язык // Homo Loquens : (Вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 162-173.
6. Маликова Е.С. Проблема индивидуального стиля переводчика (переводы "Алисы в Стране Чудес" Л.Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. ун-та печати. – М., 2010. – № 7. – С. 160-167.
7. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес": особенности перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 85-90.
8. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский : (на материале "Алисы в стране чудес") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/index.php/ru/lingvistika/255-issue?glid=48 (06.11.2013).
9. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 51-63.
Аннотация: На материале пяти переводов на русский язык "Алисы" Л. Кэррола.
10. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая "Алиса" : (импликативность и перевод) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 17-29.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
1. Аристов А.Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 70. – С. 14-49 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-skazki-ch-dodzhsona-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes (5.11.2013).
2. Бутько Ю.В. Пародии "Алисы в Стране Чудес" в зеркале разных переводов / Ю.В. Бутько, Силина, А.Н. // Язык и общество: диалог культур и традиций. – Ярославль, 2011. – Вып. 9, ч. 2. – С. 112-119.
Аннотация: Анализ переводов В.Набокова, Н.М.Демуровой и Б.В. Заходера.
3. Бухтеев Н.М. Сравнительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла " Алиса в стране чудес" и сопоставление их с оригиналом / Н.М. Бухтеев, П.А. Апонасенко // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов. – Рязань, 2007. – С. 224-227.
4. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М., 1990. – С. 315-336.
5. Курдюкова Н.С. Каламбур в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и способы его перевода на русский язык // Homo Loquens : (Вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 162-173.
6. Маликова Е.С. Проблема индивидуального стиля переводчика (переводы "Алисы в Стране Чудес" Л.Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. ун-та печати. – М., 2010. – № 7. – С. 160-167.
7. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес": особенности перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 85-90.
8. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский : (на материале "Алисы в стране чудес") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/index.php/ru/lingvistika/255-issue?glid=48 (06.11.2013).
9. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 51-63.
Аннотация: На материале пяти переводов на русский язык "Алисы" Л. Кэррола.
10. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая "Алиса" : (импликативность и перевод) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 17-29.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Здравствуйте. Мне необходимо подобрать материалы для дипломной работы о переводе английского игрового сленга. Интересуют исследования на примере конкретных игровых сообществ, проблематика перевода молодежного и компьютерного сленга в целом, роль онлайн-игр в современном обществе. Спасибо.
Ответ
[2013-10-10 18:18:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Горбунова И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет // Вестн. ИГЛУ. – 2011. – № 15. – С. 141-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-sistematika-anglitsizmov-v-russkoyazychnom-segmente-seti-internet (10.10.2013).
2. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : дис. … канд. филол. наук / Горшков Павел Алексеевич. – М., 2007. – 173 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sleng-khakerov-i-geimerov-v-internete (10.10.2013).
3. Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – № 1. – С. 211-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-obrazovaniya-kompyuternogo-slenga (10.10.2013).
4. Милеева М.Н. Особенности современного компьютерного сленга / М.Н. Милеева, О.В. Угарова // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 143-148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-143.pdf (10.10.2013).
5. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводоведения // ЗПУ. 2012. – № 1. – С.171-175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/informatsionno-kommunikatsionnye-tehnologii-kak-sredstvo-povysheniya-professionalnoy-motivatsii-spetsialistov-sfery-perevoda-i (10.10.2013).
6. Смирнова А.Н. Компьютерный сленг : его передача и значимость в современном языковом пространстве // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 151-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-151.pdf (10.10.2013).
7. Степанцева О. Субкультура геймеров : «социальный портрет» и особенности картины мира // Вопр. культурологии. – 2008. – № 4. – С. 74-75 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Фэнь Ц. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. пробл. соврем. науки. – 2004. – № 6. – С. 175-176.
9. Keating E. Participation cues : coordinating activity and collaboration in complex online gaming worlds / E. Keating, Ch. Sunakawa // Lang. in soc. – L., 2010. – Vol. 39, N 3. – P. 331-356.
Аннотация: Организация эффективного мультимодального механизма коммуникации геймеров в Интернете.
См. также ответы на запросы № 10509 и № 3514 в Архиве выполненных запросов.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Горбунова И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет // Вестн. ИГЛУ. – 2011. – № 15. – С. 141-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-sistematika-anglitsizmov-v-russkoyazychnom-segmente-seti-internet (10.10.2013).
2. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : дис. … канд. филол. наук / Горшков Павел Алексеевич. – М., 2007. – 173 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sleng-khakerov-i-geimerov-v-internete (10.10.2013).
3. Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – № 1. – С. 211-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-obrazovaniya-kompyuternogo-slenga (10.10.2013).
4. Милеева М.Н. Особенности современного компьютерного сленга / М.Н. Милеева, О.В. Угарова // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 143-148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-143.pdf (10.10.2013).
5. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводоведения // ЗПУ. 2012. – № 1. – С.171-175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/informatsionno-kommunikatsionnye-tehnologii-kak-sredstvo-povysheniya-professionalnoy-motivatsii-spetsialistov-sfery-perevoda-i (10.10.2013).
6. Смирнова А.Н. Компьютерный сленг : его передача и значимость в современном языковом пространстве // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 151-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-151.pdf (10.10.2013).
7. Степанцева О. Субкультура геймеров : «социальный портрет» и особенности картины мира // Вопр. культурологии. – 2008. – № 4. – С. 74-75 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Фэнь Ц. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. пробл. соврем. науки. – 2004. – № 6. – С. 175-176.
9. Keating E. Participation cues : coordinating activity and collaboration in complex online gaming worlds / E. Keating, Ch. Sunakawa // Lang. in soc. – L., 2010. – Vol. 39, N 3. – P. 331-356.
Аннотация: Организация эффективного мультимодального механизма коммуникации геймеров в Интернете.
См. также ответы на запросы № 10509 и № 3514 в Архиве выполненных запросов.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, литературу на тему диплома "Рекламный слоган как объект перевода: проблемы и решения"
Ответ
[2013-09-24 15:14:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОНРАН, ИПС Google):
1. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов : их структурно – стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социал. ин-та. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
2. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской науч.-метод. конф. «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155. Шифр РНБ: 2000-3/6153
3. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
4. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
5. Наумов Д.Н. Проблемы адаптации англоязычных рекламных слоганов // В мире науч. открытий. – 2010. – № 4-12. – С. 168-170.
6. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (24.09.2013).
7. Пирогова Ю.К. Рекламный текст : семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др. – М. : Гребенников, 2000. – 270 с.
8. Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода текстов рекламных слоганов: переводческая автономия и эквивалентность // Журнал Сибирского федер. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2012. – Т. 5, № 6. – С. 868-873 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17760286 (24.09.2013).
9. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158.
10. Уланович О.И. Суггестивная функция языковых звукоизобразительных символов: проблема передачи эффектов воздействия при переводе рекламных слоганов // Вестн. Томского гос. ун-та. Филология. – 2013. – № 4. – С. 43-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/fil/24/image/24-043.pdf (24.09.2013).
11. Чижов В.М. Морфологические особенности междометий в англоязычных слоганах и их русскоязычных эквивалентах // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 28-32 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2012/6/st6.pdf (24.09.2013).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
13. Шевелева М.С. Психологические основы перевода текстов рекламного характера // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Изд. ПГУ, 2000. – 8 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов : их структурно – стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социал. ин-та. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
2. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской науч.-метод. конф. «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155. Шифр РНБ: 2000-3/6153
3. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
4. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
5. Наумов Д.Н. Проблемы адаптации англоязычных рекламных слоганов // В мире науч. открытий. – 2010. – № 4-12. – С. 168-170.
6. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (24.09.2013).
7. Пирогова Ю.К. Рекламный текст : семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др. – М. : Гребенников, 2000. – 270 с.
8. Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода текстов рекламных слоганов: переводческая автономия и эквивалентность // Журнал Сибирского федер. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2012. – Т. 5, № 6. – С. 868-873 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17760286 (24.09.2013).
9. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158.
10. Уланович О.И. Суггестивная функция языковых звукоизобразительных символов: проблема передачи эффектов воздействия при переводе рекламных слоганов // Вестн. Томского гос. ун-та. Филология. – 2013. – № 4. – С. 43-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/fil/24/image/24-043.pdf (24.09.2013).
11. Чижов В.М. Морфологические особенности междометий в англоязычных слоганах и их русскоязычных эквивалентах // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 28-32 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2012/6/st6.pdf (24.09.2013).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
13. Шевелева М.С. Психологические основы перевода текстов рекламного характера // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Изд. ПГУ, 2000. – 8 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания дипломной работы по теории перевода на тему "Транслатологическая специфика поваренных книг Дж. Оливера" Заранее большое спасибо.
Ответ
[2013-09-07 22:08:21] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Более общую литературу для работы над темой см. в ответах на запросы №№ 19928, 21073 и 11762 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую статью (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.