Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 7 из 23 возможных || в базе запросов: 55307

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 492
Здравствуйте,какую литературу вы можете посоветовать по теме" Информационная наполняемость как доминирующий прием при устном переводе спортивных мероприятий (легкая атлетика)"?
Ответ [2014-05-22 17:46:47] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике и возможности их адекватного перевода // Там же. – Владивосток, 1988. – С. 140-146.
2. Козел Н.П. Особенности перевода реалий в спортивном тексте // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 183-187 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Комарицкая Г.В. К вопросу о переводе немецких спортивных терминов / Барнаул. гос. пед. ин-т. – Барнаул, 1991. – 11 с.
4. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf (22.05.2014).
5. Паначев В.Д. Значение перевода на международных спортивных соревнованиях // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 143-145 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Л.Г. Ярмолинец, Н.Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 49-53.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите подобрать литературу по теме "Прагматический аспект при переводе детской художественной литературы" (на материале английского и русского языков)
Ответ [2014-04-23 09:06:17] :
Здравствуйте. Публикации по переводу детской литературы на примере английского и русского языка см. в ответах на запросы №№ 9536, 21965 и 22260 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД E-library, ИПС Google):
1. Капкова С.Ю. Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля «Matilda» // В мире науки и искусства : вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2013. – № 30. – С. 43-47 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sibac.info/11467 (22.04.2014).
2. Капкова С.Ю. Трудности передачи комического в детской английской литературе // Науч. вестн. Воронежского гос. архитектурно-строительного ун-та. Сер.: Соврем. лингвистические и методико-дидактические исслед. – 2014. – № 1 (21). – С. 151-157 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые библиографы! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания диплома на тему: "Подходы к переводу текстов инструктивного характера". Заранее большое спасибо!
Ответ [2014-04-22 16:14:51] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5565, 13032, 10393 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу по теме (источники – БД по языкознанию E-library, ИПС Google):
1. Глаголев Я.Б. Актуальность идентификации видов инструктирующего текста для переводчиков / Я.Б. Глаголев, А.С. Киндеркнехт // Филол. науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 1-2 (31). – С. 54-56 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2014_1-2_13.pdf (21.04.2014).
2. Мощанская Е.Ю. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ / Е.Ю. Мощанская, А.С. Киндеркнехт // Там же. – 2013. – № 7-1 (25). – С. 134-137 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_7-1_36.pdf (22.04.2014).
3. Тарасова Е. С. Обучение письменному переводу технической документации специалистов неязыковых специальностей (на примере патентов и руководств по эксплуатации) // Вестн. Томск. Гос. пед. ун-та. – 2010. – № 10. – С. 71-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-pismennomu-perevodu-tehnicheskoy-dokumentatsii-spetsialistov-neyazykovyh-spetsialnostey-na-primere-patentov-i-rukovodstv-po (22.04.2014).
4. Шапкина Е.В. Жанрово-культурная специфика руководств по эксплуатации бытовых приборов. аспекты перевода : дис. … канд. филол. наук / Шапкина Е.В. – Челябинск, 2007. – 245 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/zhanrovo-kulturnaya-spetsifika-rukovodstv-po-ekspluatatsii-bytovykh-priborov-aspekty-perevod (22.04.2014).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, какую литературу вы можете посоветовать по теме " Спортивная лексика и особенности ее перевода" Заранее спасибо
Ответ [2014-04-17 19:05:40] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы № № 10059, 10231, 9285, 14392 и 13448 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (истоники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Белютин Р.В. Гипербола в спортивном языковом пространстве (на материале немецкого языка // Вестн. Челябинского гос. ун-та. – 2011. – № 33. – С. 29-31 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/248/vcsu11_33.pdf (17.06.2013).
2. Голодов А.Г. Безаффиксальное словопроизводство в специальной лексике // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. – Владивосток, 1986. – С. 128-135.
Аннотация: На материале спортивной лексики.
3. Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестн. Башкирского ун-та. – 2011. – Т. 16, № 1. – С. 137-140 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
4. Исабаева К.К. Лексика из области спорта как экспрессивно-стилистическое средство // Образная структура текста. – Алма-Ата, 1987. – С. 89-94.
Аннотация: Использование слов семантического поля "бокс".
5. Исмаева Ф.Х. Системная организация лексики в профессиональном спортивном некодифицированном подъязыке // Социал. политика и социология. – 2006. – № 4. – С. 186-197 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Кириллова Ю.Н. Тематическая группа «спорт» как источник семантических трансформаций // Вестн. Челябинского гос. пед. ун-та. – 2011. – № 7. – С. 237-244 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.cspu.ru/uchenomu/magazines/2011_7.pdf (17.04.2014).
7. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf
8. Полонская К.Л. Терминологическая синонимия в теннисной лексике // Вестн. МГГУ им. М.А. Шолохова. Филол. науки. – 2011. – № 4. – С. 76-81 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskaya-sinonimiya-v-tennisnoy-leksike (17.04.2014).
9. Сарычев В.В. Семантико-функциональные особенности английской спортивной лексики // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования. Языки и специальность. – 2007. – № 5. – С. 45-49 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Шафранова Н.А. Об особенностях функционирования спортивной лексики : (на примере современного английского языка) // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 134-139.
11. Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике / И.М. Юрковский ; отв.ред. С.Д. Ледяева ; Кишин. гос. пед. ин-т им. И. Крянгэ. – Кишинев : Штиинца, 1988. – 119 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
здравствуйте. помогите,пожалуйста, с подбором литературы по теме особенностей дискурса психологии,медицины и его перевода с английского на русский. Где имелась бы информация о стилистике подобных текстов.
Спасибо
Ответ [2014-04-02 17:47:17] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 5430, 5565 и 11287 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 112-115.
2. Никошкова Е.В. Описание результатов эксперимента по переводу психологических терминов с английского языка на русский // Норма и вариативность в германских языках. – Ярославль, 1989. – С. 30-37.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы на тему: "Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций в художественном переводе".

Спасибо.
Ответ [2014-03-20 18:06:38] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67.
2. Горшкова К.А. Эмоционально-экспрессивная лексика в оригинале и переводе повести Генри Джеймса "Письма Асперна" / К.А. Горшкова, О.В. Кузнецова // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 30-38.
3. Горшкова Т.В. Эмоциональная оценка в художественном произведении и ее значение при переводе // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 207-211.
4. Дементьева Н.Я. Эмоционально-экспрессивные значения в оригинале и переводе: (на материале англ. и рус. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 93-99.
5. Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский : на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма : дис. ... канд. филол. наук / Измайлов Антон Зелимханович. – М., 2006. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-mezhtekstualnogo-emotsionalnogo-fona-sredstvami-angliiskogo-yazyka-na-ma... (20.03.2014).
6. Мягкова Е.Ю. Эмоции и теория перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 110-114.
7. Кривошеина С.Н. Некоторые проблемы перевода междометий // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. – Нальчик, 1996. – С. 80-86.
Аннотация: С английского языка на русский.
8. Мешкова Е.М. Средства вербальной агрессии в подлиннике и переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2013. – № 2. – С. 98-109.
9. Стрельницкая Е.В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 133-137 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод : особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : дис. … канд. филол. наук / Стрельницкая Екатерина Владимировна. – М., 2010. – 265 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/emotivnost-i-perevod-osobennosti-yazykovoi-peredachi-emotsii-pri-khudozhestvennom-perevode-s (20.03.2014).
11. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.
12. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с.
13. Юрочкина О.Н. Влияние смещения границ предложений при переводе на эмотивность художественного текста // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2006. – № 6.4. – С. 195-204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://psibook.com/linguistics/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego.html (20.03.2014).
14. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.03.2014).
15. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, не могли бы Вы помочь с литературой по теме "проблема когнитивного диссонанса при переводе поэзии"?
Ответ [2013-12-23 16:31:09] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Борисенкова Л.М. Когнитивный диссонанс как переводческая проблема // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2009. – Вып. 4. – С. 72-78. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=5466 (23.12.2013).
2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.
3. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2004. – 40 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс] – URL: http://www.dissercat.com/content/lingvofilosofskie-osnovaniya-obshchei-kognitivnoi-teorii-perevoda (23.12.2013). ( Обратите внимание на библиографический список к диссертации).
4. Воскобойник Г.Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2003. – № 6. – C. 58-68.
5. Воскобойник Г.Д. Об одной разновидности когнитивного диссонанса в переводческом дискурсе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 18-29.
6. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода / Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова. – Иркутск : ИГЛУ, 2007. – 217 с. ; Скачать (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме "Специфика перевода специальных текстов". Очень интересуют особенности перевода именно юридических текстов. Заранее спасибо!
Ответ [2013-12-10 17:51:46] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 1694, 7121 и 9215. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2. – С. 109-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sinoby.narod.ru/book_ling_1.htm (10.12.2013).
2. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://old.russian-translators.ru/for-translators/exp/s-yuriditcheskogo-na-obzsheponyatnyy/oshibki-i-lovushki-v-yuriditcheskom-perevode-arbitraj/ (10.12.2013).
3. Конакова Е.И. Формально-семантические аспекты англоязычного юридического текста [Электронный ресурс] // Education and Science : Publishing house. – Praha, [2006]. – URL: http://www.rusnauka.com/DNI_2006/Philologia/4_konakova%20!.doc.htm (10.12.2013).
4. Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. – 2013. – № 1. – С. 89-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-mirovyh-zakonomernostyah-politseyskogo-i-sudebnogo-perevoda (10.12.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите пожалуйста где можно найти информацию на тему адаптированные перевод сказок Ш. Перро для детей в России. Возможно есть критические статьи по данному вопросу.
Заранее спасибо. Любая информация будет очень ценна!
Ответ [2013-12-02 20:26:12] :
Здравствуйте. Новых публикаций по переводу Ш. Перро, кроме содержащихся в ответе на запрос № 19666, найти не удалось. Возможно, Вас заинтересует следующая статья, имеющая отношение к Вашей теме (источник – БД Информкультура):
Алексеевский Н. Три сказки : сказка вторая : бриллиант чистой воды // Муз. жизнь. – 2009. – № 7. – С. 35-38.
Аннотация: Сказки Ш. Перро в европейской литературе. Перевод на русский язык Л. Воинова (1768). Работа над балетом "Спящая красавица" П. Чайковского на либретто И.А. Всеволжского. Хореографы Ф. Лопухов и Дж. Баланчин о либретто и музыке балета. Отзывы прессы (М. Иванов, Г. Ларош) на премьеру балета в Мариинском театре (январь, 1890).
Здравствуйте! Помогите подобрать литературу по теме дипломной работы "особенности перевода детской художественной литературы", на материале русского и английского языков. Упор должен быть именно на детскую литературу. Спасибо!
Ответ [2013-11-29 20:17:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации "чужого текста" в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
Аннотация: Переводы и пересказы из английского фольклора в русской детской поэзии (С.Я.Маршак, К.И.Чуковского).
2. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (29.11.2013).
3. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
Аннотация : На материале русских переводов книг Дж.К. Ролинг.
4. Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна "Винни-Пух") // Вестн. ЦМО МГУ / Центр междунар. образования. – М., 2011. – № 2. – С. 83-87.
5. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 24 с.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Карпухина В.Н. Особенности передачи моделей времени в текстах художественной литературы в процессе межкультурной коммуникации // Сиб. филол. журн. – Барнаул и др., 2011. – № 4. – С. 213-220.
Аннотация: Перевод текстов англоязычной детской художественной литературы на русский язык. Восприятие времени.
8. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 50 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Панова Е.П. Особенности перевода антропонимов в детском художественном тексте : (на материале "Мэри Поппинс" М. Треверс) // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – Волгоград, 2008. – № 7. – С. 60-63
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;