Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Просмотр запроса №23307

Вопрос . Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой работы на тему: "Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций в художественном переводе".

Спасибо.
Ответ [2014-03-20 18:06:38] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67.
2. Горшкова К.А. Эмоционально-экспрессивная лексика в оригинале и переводе повести Генри Джеймса "Письма Асперна" / К.А. Горшкова, О.В. Кузнецова // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 30-38.
3. Горшкова Т.В. Эмоциональная оценка в художественном произведении и ее значение при переводе // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 207-211.
4. Дементьева Н.Я. Эмоционально-экспрессивные значения в оригинале и переводе: (на материале англ. и рус. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 93-99.
5. Измайлов А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский : на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма : дис. ... канд. филол. наук / Измайлов Антон Зелимханович. – М., 2006. – 170 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-mezhtekstualnogo-emotsionalnogo-fona-sredstvami-angliiskogo-yazyka-na-ma... (20.03.2014).
6. Мягкова Е.Ю. Эмоции и теория перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 110-114.
7. Кривошеина С.Н. Некоторые проблемы перевода междометий // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. – Нальчик, 1996. – С. 80-86.
Аннотация: С английского языка на русский.
8. Мешкова Е.М. Средства вербальной агрессии в подлиннике и переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. – 2013. – № 2. – С. 98-109.
9. Стрельницкая Е.В. Лексические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с английского языка на русский // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2010. – № 3. – С. 133-137 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Стрельницкая Е.В. Эмотивность и перевод : особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский : дис. … канд. филол. наук / Стрельницкая Екатерина Владимировна. – М., 2010. – 265 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/emotivnost-i-perevod-osobennosti-yazykovoi-peredachi-emotsii-pri-khudozhestvennom-perevode-s (20.03.2014).
11. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. – М., 1989. – Вып. 23. – С. 74-83.
12. Экспрессивность текста и перевод / науч. ред. Р.Э. Кульшарипова ; сост. М.А. Козырева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1991. – 127 с.
13. Юрочкина О.Н. Влияние смещения границ предложений при переводе на эмотивность художественного текста // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. – Челябинск, 2006. – № 6.4. – С. 195-204 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://psibook.com/linguistics/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego.html (20.03.2014).
14. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) // Вестн. ЮУрГУ. Сер.: Лингвистика. – 2006. – № 6 (61). – С. 156-158 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sootnoshenie-propuska-predlozheniy-pri-perevode-i-emotivnogo-smysla-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-romana-s-moema-teatr-i-ego (20.03.2014).
15. Язык и эмоции : сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т ; отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград : Перемена, 1994. – 250 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: