Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 6 из 23 возможных || в базе запросов: 53878

Просмотр запроса №23919

Здравствуйте,какую литературу вы можете посоветовать по теме" Информационная наполняемость как доминирующий прием при устном переводе спортивных мероприятий (легкая атлетика)"?
Ответ [2014-05-22 17:46:47] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие публикации для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные в немецкой спортивной лексике и возможности их адекватного перевода // Там же. – Владивосток, 1988. – С. 140-146.
2. Козел Н.П. Особенности перевода реалий в спортивном тексте // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 183-187 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Комарицкая Г.В. К вопросу о переводе немецких спортивных терминов / Барнаул. гос. пед. ин-т. – Барнаул, 1991. – 11 с.
4. Несвитайлова Е.А. Особенности перевода спортивных текстов // Вестн. Моск. гос. открытого ун-та. Сер.: Общественно-полит. и гуманитар. науки. – 2012. – № 1. – С. 62-66 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://file.msou.ru/nauka/Vestnik/OPiGN112.pdf (22.05.2014).
5. Паначев В.Д. Значение перевода на международных спортивных соревнованиях // Индустрия перевода. – 2013. – № 1. – С. 143-145 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
6. Ярмолинец Л.Г. Способы передачи значений английских спортивных терминов на русский язык / Л.Г. Ярмолинец, Н.Т. Агафонова // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 49-53.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: