Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 487
Прошу подобрать литературу на тему Переводы Тургенева на др. языки (в частности, Записок охотника), а также ссылки на переводы Записок охотника в сети Интернет.
Ответ
[2013-07-07 14:37:23] :
Здравствуйте. Прдлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Абайдельдинов Е.Е. Проблема воссоздания речевой, портретной характеристик персонажей "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе на казахский язык // Проблемы жанра и взаимодействие литератур. – Алма-Ата, 1986. – С. 67-72.
2. Видерт В. "Август Видерт ждет тебя в Берлине..." // Нева. – СПб., 2000. – № 8. – C. 215-217. Аннотация: Об издании "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе А. Видерта (Берлин, 1854).
3. Горелова О.А. Способы перевода лексем "казаться-чудиться" во французских переводах И.С.Тургенева // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып.4. – С. 13-18.
4. Егорова А.И. К вопросу о переводе экспрессивно насыщенного текста // Античный мир и мы. – Саратов, 2000. – Вып. 6. – C. 60-63.
Аннотация: Видоизменение образа оригинала вследствие различной его трактовки.На материале переводов "Записок охотника" И.С. Тургенева и романа Э.Золя "Нана" на русский язык.
5. Лавица И. Проблематика перевода и эквивалентности фразеологических единиц: (на материале переводов романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".) // Studia russica. – Будапешт, 1986. – 10. – С. 95-114.
6. Лаврушина Е.В. К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в переводах на немецкий язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Рус. филология. – 2013. – № 2. – С. 16-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/6/2013/2/st3.pdf (7.07.2013).
7. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
8. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
9. Ласорса Сьедина К. Тургенев и Толстой в итальянских переводах // Europa orientalis. – Roma, 1988. – № 7. – С. 321-337.
10. Мартынова Ю.В. Особенности перевода слов-реалий с русского языка на французский : (на примере произведения И.С.Тургенева "Записки охотника") // Язык. Культура. Образование. – Омск, 2009. – С. 95-102.
11. Момиути Ю. Проблема литературного изложения звуковых образов в переводе Фтабатэя Симэя рассказа И.С. Тургенева "Свидание" // Изв. Восточного ин-та. – 2004. – № 8. – С. 111-116 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
12. Тихонова Н.Е. Проблема сохранения национально-культурного компонента в семантике лексических единиц при переводе прозаических произведений с русского языка на английский : (На примере рассказа И.С.Тургенева "Хорь и Калиныч") // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2005. – Вып. 4. – С. 154-159.
Предлагаем также ссылки на некоторые переводы «Записок охотника» (источник – ИПС Google, Yandex):
1. A Hunter's Sketches ("Zapiski okhotnika") (1854-1874) by Ivan Turgenev (1818-1883) (открыть ссылку)
2. Turgenev I.S. A Hunter's Sketches / Ivan Sergeevich Turgenev. – Whitefish : Kessinger Publishing, 2004. – 276 с. (открыть ссылку)
3. Turgenev I.S. Essential Turgenev / Ivan Sergeevich Turgenev. – Evanston : Northwestern University Press, 1994. – 884 p.(открыть ссылку)
4. Turgenev Ivan Sergeevic – Memorie Di Un Cacciatore (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Абайдельдинов Е.Е. Проблема воссоздания речевой, портретной характеристик персонажей "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе на казахский язык // Проблемы жанра и взаимодействие литератур. – Алма-Ата, 1986. – С. 67-72.
2. Видерт В. "Август Видерт ждет тебя в Берлине..." // Нева. – СПб., 2000. – № 8. – C. 215-217. Аннотация: Об издании "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе А. Видерта (Берлин, 1854).
3. Горелова О.А. Способы перевода лексем "казаться-чудиться" во французских переводах И.С.Тургенева // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып.4. – С. 13-18.
4. Егорова А.И. К вопросу о переводе экспрессивно насыщенного текста // Античный мир и мы. – Саратов, 2000. – Вып. 6. – C. 60-63.
Аннотация: Видоизменение образа оригинала вследствие различной его трактовки.На материале переводов "Записок охотника" И.С. Тургенева и романа Э.Золя "Нана" на русский язык.
5. Лавица И. Проблематика перевода и эквивалентности фразеологических единиц: (на материале переводов романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".) // Studia russica. – Будапешт, 1986. – 10. – С. 95-114.
6. Лаврушина Е.В. К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в переводах на немецкий язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Рус. филология. – 2013. – № 2. – С. 16-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/6/2013/2/st3.pdf (7.07.2013).
7. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
8. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
9. Ласорса Сьедина К. Тургенев и Толстой в итальянских переводах // Europa orientalis. – Roma, 1988. – № 7. – С. 321-337.
10. Мартынова Ю.В. Особенности перевода слов-реалий с русского языка на французский : (на примере произведения И.С.Тургенева "Записки охотника") // Язык. Культура. Образование. – Омск, 2009. – С. 95-102.
11. Момиути Ю. Проблема литературного изложения звуковых образов в переводе Фтабатэя Симэя рассказа И.С. Тургенева "Свидание" // Изв. Восточного ин-та. – 2004. – № 8. – С. 111-116 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
12. Тихонова Н.Е. Проблема сохранения национально-культурного компонента в семантике лексических единиц при переводе прозаических произведений с русского языка на английский : (На примере рассказа И.С.Тургенева "Хорь и Калиныч") // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2005. – Вып. 4. – С. 154-159.
Предлагаем также ссылки на некоторые переводы «Записок охотника» (источник – ИПС Google, Yandex):
1. A Hunter's Sketches ("Zapiski okhotnika") (1854-1874) by Ivan Turgenev (1818-1883) (открыть ссылку)
2. Turgenev I.S. A Hunter's Sketches / Ivan Sergeevich Turgenev. – Whitefish : Kessinger Publishing, 2004. – 276 с. (открыть ссылку)
3. Turgenev I.S. Essential Turgenev / Ivan Sergeevich Turgenev. – Evanston : Northwestern University Press, 1994. – 884 p.(открыть ссылку)
4. Turgenev Ivan Sergeevic – Memorie Di Un Cacciatore (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Прошу подобрать литературу на тему Перевод этнографических реалий в произведениях лит-ры на др. языки. Спасибо.
Ответ
[2013-07-05 23:07:44] :
Здравствввуйте. См. ответы на запросы №№ 11909, 20619, 15742, 20743, 4927 и 5871 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Бестолкова Г.В. Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Россия и Запад: диалог культур. – 2004. – Вып. 12, ч. 1. – С. 77-85.
2. Бизикоева Л.С. Национально-культурное своеобразие слов-реалий языка оригинала и способы их реализации на языке перевода (на материале перевода слов-реалий с осетинского языка на английский и французский) // Вестн. Северо-Осетинского гос. ун-та им. Коста Левановича Хетагурова. – 2011. – № 3. – С. 251-254 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Бизикоева Л.С. Передача осетинских слов-реалий на английский и французский языки (на материале переводов осетинского героического эпоса нарты) // В мире науч. открытий. – 2011. – № 4.1. – С. 689-694.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.pdf (4.07.2013).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка : процессы и формы. – М., 2008. – С. 538-544.
6. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
7. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 160-168.
8. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-16.
9. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
10. Сидорович Т.С. Специфика перевода реалий казачьего этноса на английский язык : (энциклопедические тексты) / Т.С. Сидорович, С.Р. Хайрова // Вопросы краеведения. – Волгоград, 2010. – Вып. 12. – C. 423-427.
11. Скороходько С.Г. Передача этнического колорита Черной Африки в русском переводе франкоязычных литературных произведений // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. – М., 1992. – С. 225-234.
12. Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода // Общественные науки: вопросы теории и практики. – М., 1999. – С. 121-130.
Аннотация: На материале русско-французского перевода.
13. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
14. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
Аннотация: При переводе.
15. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – (Межрегиональные исследования в общественных науках).
16. Хусаинова Л.Ю. Национальное своеобразие – реалии и перевод / Л.Ю. Хусаинова ; Самарк. кооп. ин-т им. В.В. Куйбышева. – Самарканд, 1988. – 11 с.
17. Чичерина Н.В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурой коммуникации // VI Ломоносовские чтения. – Архангельск, 1994. – С. 144-145.
18. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
19. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Бестолкова Г.В. Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Россия и Запад: диалог культур. – 2004. – Вып. 12, ч. 1. – С. 77-85.
2. Бизикоева Л.С. Национально-культурное своеобразие слов-реалий языка оригинала и способы их реализации на языке перевода (на материале перевода слов-реалий с осетинского языка на английский и французский) // Вестн. Северо-Осетинского гос. ун-та им. Коста Левановича Хетагурова. – 2011. – № 3. – С. 251-254 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Бизикоева Л.С. Передача осетинских слов-реалий на английский и французский языки (на материале переводов осетинского героического эпоса нарты) // В мире науч. открытий. – 2011. – № 4.1. – С. 689-694.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.pdf (4.07.2013).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка : процессы и формы. – М., 2008. – С. 538-544.
6. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
7. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 160-168.
8. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-16.
9. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
10. Сидорович Т.С. Специфика перевода реалий казачьего этноса на английский язык : (энциклопедические тексты) / Т.С. Сидорович, С.Р. Хайрова // Вопросы краеведения. – Волгоград, 2010. – Вып. 12. – C. 423-427.
11. Скороходько С.Г. Передача этнического колорита Черной Африки в русском переводе франкоязычных литературных произведений // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. – М., 1992. – С. 225-234.
12. Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода // Общественные науки: вопросы теории и практики. – М., 1999. – С. 121-130.
Аннотация: На материале русско-французского перевода.
13. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
14. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
Аннотация: При переводе.
15. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – (Межрегиональные исследования в общественных науках).
16. Хусаинова Л.Ю. Национальное своеобразие – реалии и перевод / Л.Ю. Хусаинова ; Самарк. кооп. ин-т им. В.В. Куйбышева. – Самарканд, 1988. – 11 с.
17. Чичерина Н.В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурой коммуникации // VI Ломоносовские чтения. – Архангельск, 1994. – С. 144-145.
18. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
19. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подсажите пожалуйста какой можно воспользоваться литературой при написании курсовой "Перевод парадоксов на материале произведений Оскара Уальда"
Ответ
[2013-05-17 11:53:51] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google):
1. Бахнова Ю.А. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва // Вестн. ТГУ. – 2009. – № 325. – С. 11-14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sfinks-oskara-uaylda-v-perevode-n-s-gumilyova (17.05.2013).
2. Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : дис. канд. … филол. наук / Бахнова Юлия Анатольевна. – Томск, 2010. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/poeziya-oskara-uailda-v-perevodakh-poetov-serebryanogo-veka (16.05.2013).
3. Губочкина Л.Ю. Лексико – стилистические трансформации,используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 65-70.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках : На материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : Сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 26-34.
6. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-8.
7. Лозинская Е. Парадокс перевода в романе Марселя Пруста "В поисках потерянного времени" // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2007. – Вып. 1. – С. 215-221.
Аннотация : Проблема перевода как метафоры художественного творчества и образ переводчика-повествователя в романах М. Пруста.
8. Лозинская Р.Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда / Р.Г. Лозинская, В.В. Гладкова // Материалы междунар. конф. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
9. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя) : дис. ... канд. филол. наук / Тумбина Ю.В. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (16.05.2013).
10. Шульженко М. Ю. Субъектно-объектные свойства парадоксального текста // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 77. – С. 230-233 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subektno-obektnye-svoystva-paradoksalnogo-teksta (17.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
1. Бахнова Ю.А. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва // Вестн. ТГУ. – 2009. – № 325. – С. 11-14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sfinks-oskara-uaylda-v-perevode-n-s-gumilyova (17.05.2013).
2. Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : дис. канд. … филол. наук / Бахнова Юлия Анатольевна. – Томск, 2010. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/poeziya-oskara-uailda-v-perevodakh-poetov-serebryanogo-veka (16.05.2013).
3. Губочкина Л.Ю. Лексико – стилистические трансформации,используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 65-70.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках : На материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : Сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 26-34.
6. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-8.
7. Лозинская Е. Парадокс перевода в романе Марселя Пруста "В поисках потерянного времени" // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2007. – Вып. 1. – С. 215-221.
Аннотация : Проблема перевода как метафоры художественного творчества и образ переводчика-повествователя в романах М. Пруста.
8. Лозинская Р.Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда / Р.Г. Лозинская, В.В. Гладкова // Материалы междунар. конф. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
9. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя) : дис. ... канд. филол. наук / Тумбина Ю.В. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (16.05.2013).
10. Шульженко М. Ю. Субъектно-объектные свойства парадоксального текста // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 77. – С. 230-233 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subektno-obektnye-svoystva-paradoksalnogo-teksta (17.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Нужна информация,книги о лингвокультурных особенностях перевода реалий в публицистическом стиле.
Ответ
[2013-05-15 19:41:32] :
Здравствуйте. См. ответы над запросы №№ 4927, 5871 и 11909 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД по языкознанию, ИПС Google):
1. Ахатова С.Р. Особенности перевода реалий, описывающих сферу образования Великобратании, США, России // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2002. – Вып. 2. – С. 4-7.
2. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
3. Вихляева Э.А. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики : [проблемы советских реалий при пер. на англ. яз.] / Э.А. Вихляева, М.В. Вербицкая // Функциональная стилистика и лингводидактика. – М., 1988. – С. 92-97. – Библиогр.: с. 97.
4. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
5. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
6. Кузнецова А.Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : [перевод как канал взаимодействия яз. и культур] / Н.А. Фененко. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. – Библиогр.: с. 132-138. Шифр РНБ: 2002-3/25589.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (15.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Ахатова С.Р. Особенности перевода реалий, описывающих сферу образования Великобратании, США, России // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2002. – Вып. 2. – С. 4-7.
2. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
3. Вихляева Э.А. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики : [проблемы советских реалий при пер. на англ. яз.] / Э.А. Вихляева, М.В. Вербицкая // Функциональная стилистика и лингводидактика. – М., 1988. – С. 92-97. – Библиогр.: с. 97.
4. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
5. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
6. Кузнецова А.Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : [перевод как канал взаимодействия яз. и культур] / Н.А. Фененко. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. – Библиогр.: с. 132-138. Шифр РНБ: 2002-3/25589.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (15.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! я пишу дипломную работу на тему "Приемы компрессии при переводе с английского языка на русский (на материале оригинальных художественных произведений и их перевода)" могли бы Вы посоветовать литературу к ее написанию, в частности работы современных переводоведов и казахстанских переводоведов. Заранее огромное спасибо!
Ответ
[2013-05-14 18:23:44] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 150-154.
2. Бузаров В.В. "Компрессированные" атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. – Пятигорск, 1989. – С. 40-48.
Аннотация : На русский язык.
3. Винокурова Б.И. Учет прагматического аспекта при применении переводческого приема компрессии / Б.И. Винокурова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1991. – 10 с.
4. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.В. Губернаторова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2003. – 21 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (14.05.2013).
5. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : дис. ... канд. филол. наук / Гурин Илья Викторович. – М., 2009. – 264 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/priemy-rechevoi-kompressii-pri-sinkhronnom-perevode-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii (14.05.2013).
6. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе : подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2008. – № 1(1), ч. 1. – С. 85-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (14.05.2013).
7. Дюндик Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода [Электронный ресурс] // Байкальская международная бизнес-школа ИГУ : сайт. – Иркутск, 1997-2013. – URL: www.buk.irk.ru/library/sbornik_07/dundik.doc (14.05.2013).
8. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 463. – С. 87-94.
9. Кравченко О.Ф. Компрессия и перераспределение семантических компонентов при переводе свободных словосочетаний // Некоторые вопросы германской филологии. – Пятигорск, 2005. – С. 93-97.
10. Кульчицкая Л.В. Компрессия как прием переводческой деятельности // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып. 4. – С. 34-43.
11. Смахтин Н.А. Усеченные единицы – один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 146-150.
12. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67
13. Яковлев Д.О. Приемы компрессии при переводе монтажных листов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 151-164.
Аннотация: На материале переводов с английского на русский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 150-154.
2. Бузаров В.В. "Компрессированные" атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. – Пятигорск, 1989. – С. 40-48.
Аннотация : На русский язык.
3. Винокурова Б.И. Учет прагматического аспекта при применении переводческого приема компрессии / Б.И. Винокурова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1991. – 10 с.
4. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.В. Губернаторова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2003. – 21 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (14.05.2013).
5. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : дис. ... канд. филол. наук / Гурин Илья Викторович. – М., 2009. – 264 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/priemy-rechevoi-kompressii-pri-sinkhronnom-perevode-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii (14.05.2013).
6. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе : подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2008. – № 1(1), ч. 1. – С. 85-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (14.05.2013).
7. Дюндик Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода [Электронный ресурс] // Байкальская международная бизнес-школа ИГУ : сайт. – Иркутск, 1997-2013. – URL: www.buk.irk.ru/library/sbornik_07/dundik.doc (14.05.2013).
8. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 463. – С. 87-94.
9. Кравченко О.Ф. Компрессия и перераспределение семантических компонентов при переводе свободных словосочетаний // Некоторые вопросы германской филологии. – Пятигорск, 2005. – С. 93-97.
10. Кульчицкая Л.В. Компрессия как прием переводческой деятельности // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып. 4. – С. 34-43.
11. Смахтин Н.А. Усеченные единицы – один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 146-150.
12. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67
13. Яковлев Д.О. Приемы компрессии при переводе монтажных листов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 151-164.
Аннотация: На материале переводов с английского на русский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу по вопросу «Переводческие трансформации в специальном языке на материале геолого-геофизических статей»
Ответ
[2013-05-14 14:18:21] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Reguant S. English as lingua franca in geological scientific publications. A bibliometric analysis / S. Reguant, J. Casadella // Scientometrics. – Amsterdam ; Budapest, 1994. – Vol. 29, N 3. – P. 335-351.
Аннотация: Английский язык в публикациях по геологии.
2. Воронков С.С. О смысле временных терминов, используемых в биологии, геологии и других специальных науках / С.С. Воронков ; Астрах. техн. ин-т рыб. пром-сти и хоз-ва. – Астрахань, 1990. – 28 с.
3. Журавлева И.А. Способы номинации и лексико-семантические процессы в современной французской геологической терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Журавлева И.А. ; Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. – Киев, 1991. – 24 с.
4. Забелин В.В. Экспрессивная лексика в профессиональной терминологии геологов и источников ее формирования / В.В. Забелин ; Иркут. политехн. ин-т. – Иркутск, 1988. – 7 с.
5. Лапшина Г.А. Тезаурус предметной области "геологоразведка" как лексическая составляющая когнитивной модели научного дискурса // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 9, Исслед. молодых ученых. – Волгоград, 2010. – Вып. 8, ч. 2. – С. 37-40.
6. Лушникова Г.И. Сопоставление терминологического, общеупотребительного и поэтического функционирования пейзажной лексики / Г.И. Лушникова ; Кемер. гос. ун-т. – Кемерово, 1988. – 22 с.
Аннотация: На материале специальных терминологических толковых, переводных, фразеологических словарей, научных текстов и поэтических произведений Э. По.
7. Овсянникова В.В. Антропоморфные метафоры в геологическом дискурсе // Яз. и культура = Lang. a. culture. – Томск, 2010. – № 1(9). – С. 48-57.
8. Пожариский И.Ф. Автоматизированная подготовка поисковых предприсаний к базам данных геологического содержания / И.Ф. Пожариский, Л.В. Федотова, В.П. Чуркин // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – М., 1998. – № 11. – С. 19-33.
9. Терлецкая Т.Н. Языковые особенности английских научно-технических статей по геологии нефти и газа // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1996. – С. 60-63.
10. Фесенко И.М. Отражение некоторых географических объектов в общенародном английском языке и английском языке географии / И.М. Фесенко ; Киев. ун-т. – Киев, 1992. – 8 с.
11. Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология : арабские, русские, английские параллели : дис. ... канд. филол. наук / Хайрутдинов Динар Рафисович. – Казань, 2009. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/geograficheskaya-terminologiya-arabskie-russkie-angliiskie-paralleli (14.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Reguant S. English as lingua franca in geological scientific publications. A bibliometric analysis / S. Reguant, J. Casadella // Scientometrics. – Amsterdam ; Budapest, 1994. – Vol. 29, N 3. – P. 335-351.
Аннотация: Английский язык в публикациях по геологии.
2. Воронков С.С. О смысле временных терминов, используемых в биологии, геологии и других специальных науках / С.С. Воронков ; Астрах. техн. ин-т рыб. пром-сти и хоз-ва. – Астрахань, 1990. – 28 с.
3. Журавлева И.А. Способы номинации и лексико-семантические процессы в современной французской геологической терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Журавлева И.А. ; Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. – Киев, 1991. – 24 с.
4. Забелин В.В. Экспрессивная лексика в профессиональной терминологии геологов и источников ее формирования / В.В. Забелин ; Иркут. политехн. ин-т. – Иркутск, 1988. – 7 с.
5. Лапшина Г.А. Тезаурус предметной области "геологоразведка" как лексическая составляющая когнитивной модели научного дискурса // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 9, Исслед. молодых ученых. – Волгоград, 2010. – Вып. 8, ч. 2. – С. 37-40.
6. Лушникова Г.И. Сопоставление терминологического, общеупотребительного и поэтического функционирования пейзажной лексики / Г.И. Лушникова ; Кемер. гос. ун-т. – Кемерово, 1988. – 22 с.
Аннотация: На материале специальных терминологических толковых, переводных, фразеологических словарей, научных текстов и поэтических произведений Э. По.
7. Овсянникова В.В. Антропоморфные метафоры в геологическом дискурсе // Яз. и культура = Lang. a. culture. – Томск, 2010. – № 1(9). – С. 48-57.
8. Пожариский И.Ф. Автоматизированная подготовка поисковых предприсаний к базам данных геологического содержания / И.Ф. Пожариский, Л.В. Федотова, В.П. Чуркин // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – М., 1998. – № 11. – С. 19-33.
9. Терлецкая Т.Н. Языковые особенности английских научно-технических статей по геологии нефти и газа // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1996. – С. 60-63.
10. Фесенко И.М. Отражение некоторых географических объектов в общенародном английском языке и английском языке географии / И.М. Фесенко ; Киев. ун-т. – Киев, 1992. – 8 с.
11. Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология : арабские, русские, английские параллели : дис. ... канд. филол. наук / Хайрутдинов Динар Рафисович. – Казань, 2009. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/geograficheskaya-terminologiya-arabskie-russkie-angliiskie-paralleli (14.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Доброе утро!
Подскажите пожалуйста где я могу найти информацию о переводчике "Ромео и Джульетты" - Екатерины Савич - меня интересует ее биография, и когда был опубликован ее перевод в первые!
Подскажите пожалуйста где я могу найти информацию о переводчике "Ромео и Джульетты" - Екатерины Савич - меня интересует ее биография, и когда был опубликован ее перевод в первые!
Ответ
[2013-04-30 09:24:19] :
Здравствуйте. К сожалению, поиск сведений о Екатерине Савич в рамках Виртуальной справочной службы результата не дал.
Были просмотрены следующие источники:
1. Картотека переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян РНБ.
2. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1748-1962. – М. : Книга, 1964.
3. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1963-1975. – М. : Книга, 1978.
4. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1976-1987. – М. : ВГБИЛ, 1989.
5. Шекспир : энциклопедия / авт.-сост. В.Д. Николаев. – М. : Алгоритм : Эксмо ; Харьков : Око, 2007. – 447 с.
Поиск в ИПС Google позволил установить, что выполненный Е. Савич перевод «Ромео и Джульетты» был опубликован в 1998 году в сетевой электронной библиотеке «Лавка языков» (открыть ссылку) и был номинирован на конкурс русской сетевой литературы «Тенёта» за 1998 год в категории «Переводы стихов» (открыть ссылку). Можно предположить, что данная публикация и является первой публикацией перевода Е. Савич.
Были просмотрены следующие источники:
1. Картотека переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян РНБ.
2. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1748-1962. – М. : Книга, 1964.
3. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1963-1975. – М. : Книга, 1978.
4. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1976-1987. – М. : ВГБИЛ, 1989.
5. Шекспир : энциклопедия / авт.-сост. В.Д. Николаев. – М. : Алгоритм : Эксмо ; Харьков : Око, 2007. – 447 с.
Поиск в ИПС Google позволил установить, что выполненный Е. Савич перевод «Ромео и Джульетты» был опубликован в 1998 году в сетевой электронной библиотеке «Лавка языков» (открыть ссылку) и был номинирован на конкурс русской сетевой литературы «Тенёта» за 1998 год в категории «Переводы стихов» (открыть ссылку). Можно предположить, что данная публикация и является первой публикацией перевода Е. Савич.
Здравствуйте! Пишу курсовую на тему: "Грамматические проблемы перевода: неопределенно-личное подлежащее, выраженное местоимениями WE, YOU, THEY".
Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы по заданной теме.
Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы по заданной теме.
Ответ
[2013-04-25 13:10:51] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Березко М.Д. Функционирование субстантивных заместителей в современном английском языке : (на материале указ. местоимения that и имен существительных широкой семантики) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Березко М.Д. ; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – 23 с.
2. Ермолина Н.А. Местоимения «ты» и «вы» как источник актуализации в переводе // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2008. – Т. 27, № 14. – С. 191-195 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку) (24.04.2013).
3. Павлова К.А. Выбор ты-Вы-форм общения при переводе английских и американских художественных текстов // Славянская культура : истоки, традиции, взаимодействие. – М., 2004. – С. 114-123.
4. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : на материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук / Попова Татьяна Владимировна. – М., 2001. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategoriya-opredelennosti-neopredelennosti-kak-problema-perevoda-na-materiale-russkogo-i-ang (24.04.2013).
5. Сучкова Л.А. Синтаксическая семантика неопределенных местоимений в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сучкова Л.А. ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1984. – 30 с.
6. Темирова О.А. К вопросу об употреблении и переводе английских местоимений thou / you в художественных текстах // Вестн. Рос. гос. гуманитар. ун-та. – 2010. – № 11. – С. 244-258 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку) (24.04.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Березко М.Д. Функционирование субстантивных заместителей в современном английском языке : (на материале указ. местоимения that и имен существительных широкой семантики) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Березко М.Д. ; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – 23 с.
2. Ермолина Н.А. Местоимения «ты» и «вы» как источник актуализации в переводе // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2008. – Т. 27, № 14. – С. 191-195 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку) (24.04.2013).
3. Павлова К.А. Выбор ты-Вы-форм общения при переводе английских и американских художественных текстов // Славянская культура : истоки, традиции, взаимодействие. – М., 2004. – С. 114-123.
4. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : на материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук / Попова Татьяна Владимировна. – М., 2001. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategoriya-opredelennosti-neopredelennosti-kak-problema-perevoda-na-materiale-russkogo-i-ang (24.04.2013).
5. Сучкова Л.А. Синтаксическая семантика неопределенных местоимений в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сучкова Л.А. ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1984. – 30 с.
6. Темирова О.А. К вопросу об употреблении и переводе английских местоимений thou / you в художественных текстах // Вестн. Рос. гос. гуманитар. ун-та. – 2010. – № 11. – С. 244-258 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку) (24.04.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый вечер, очень нужна помощь в подборе источников для дипломной работы на тему "Современные проблемы перевода заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык".
Ответ
[2013-04-15 21:16:17] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 16785, 7810, 10338, 16969 и 6371 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем в дополнение следующие публикации (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (15.04.2013).
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. – М., 2005. – № 5. – C. 64-75.
Аннотация: О переводах названий кинопроизведений с английского на русский язык.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Для получения доступа к полному тексту предложенной диссертации Вы можете обратиться в Интернет-класс или Информационно-сервисный центр РНБ.
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (15.04.2013).
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. – М., 2005. – № 5. – C. 64-75.
Аннотация: О переводах названий кинопроизведений с английского на русский язык.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Для получения доступа к полному тексту предложенной диссертации Вы можете обратиться в Интернет-класс или Информационно-сервисный центр РНБ.
Помогите пожалуйста найти материал на тему: Аналитическая машина для перевода.
Ответ
[2013-03-12 17:54:24] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ИПС Google, ИПС Nigma) :
1. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С. 16–26.
2. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – 2002. – № 1. – С. 33-36.
3. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Prima Vista : [сайт]. – Б. г. – URL: http://www.primavista.ru/rus/articles/mashinniy_perevod (12.03.2013).
4. История машинного перевода – 2 [Электронный ресурс] // ТрансИнтер : [сайт]. – 2001–2009. – URL: http://www.transinter.ru/articles/266?page=2 (12.03.2013).
5. Мамедова М.Г. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : Informasiya texnologiyalari, 2006. – 156 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.ict.az/files/ik_38.pdf (12.03.2013).
6. Машинный перевод [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ : свободная энциклопедия. – 10.03.2013. – URL: (открыть ссылку) (12.03.2013).
7. Меликян А.А. Машинный перевод [50-е – 70-е гг. XX в.] / А.А. Меликян, Е.А. Кутелева // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 83-86.
8. Сунь Шуан. Об истории и современном состоянии российскогo и китайского машинного перевода // Голоса молодых ученых. – М., 2009. – Вып. 22. – С. 62-66.
9. . Тараскин А.А. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Образовательный ресурс для изуч. англ. языка : [сайт]. – 2010 – 2013. – URL: http://study-english.info/article065.php (12.03.2013).
10. Филинов Е.Н. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Бюро перводов : [сайт]. – Киев, б. г. – URL: http://ahmatova.com/articles/11.htm (12.03.2013).
11. Фролов С.В. История развития систем машинного перевода / С.В. Фролов, Д.А. Папьков // История науки и техники. – 2008. – № 2. – С. 20–26.
См. также ответы на запросы №№ 2940, 9175, 9392.
1. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С. 16–26.
2. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – 2002. – № 1. – С. 33-36.
3. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Prima Vista : [сайт]. – Б. г. – URL: http://www.primavista.ru/rus/articles/mashinniy_perevod (12.03.2013).
4. История машинного перевода – 2 [Электронный ресурс] // ТрансИнтер : [сайт]. – 2001–2009. – URL: http://www.transinter.ru/articles/266?page=2 (12.03.2013).
5. Мамедова М.Г. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : Informasiya texnologiyalari, 2006. – 156 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.ict.az/files/ik_38.pdf (12.03.2013).
6. Машинный перевод [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ : свободная энциклопедия. – 10.03.2013. – URL: (открыть ссылку) (12.03.2013).
7. Меликян А.А. Машинный перевод [50-е – 70-е гг. XX в.] / А.А. Меликян, Е.А. Кутелева // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 83-86.
8. Сунь Шуан. Об истории и современном состоянии российскогo и китайского машинного перевода // Голоса молодых ученых. – М., 2009. – Вып. 22. – С. 62-66.
9. . Тараскин А.А. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Образовательный ресурс для изуч. англ. языка : [сайт]. – 2010 – 2013. – URL: http://study-english.info/article065.php (12.03.2013).
10. Филинов Е.Н. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Бюро перводов : [сайт]. – Киев, б. г. – URL: http://ahmatova.com/articles/11.htm (12.03.2013).
11. Фролов С.В. История развития систем машинного перевода / С.В. Фролов, Д.А. Папьков // История науки и техники. – 2008. – № 2. – С. 20–26.
См. также ответы на запросы №№ 2940, 9175, 9392.