Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 17 возможных || в базе запросов: 52677

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу на тему "роль социокультурного контекста в переводе рекламных текстов"
Ответ [2013-02-06 17:36:08] :
Здравствуйте. См. запросы №№ 5199, 6538, 6922, 10509, 11425 и 12918 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 2006. – № 5. – С. 128-134.
2. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
3. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155.
4. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2004. – № 1. – С. 357-361.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу на тему: Особенности перевода метеорологической лексики в испанском языке. т.е может существуют какие-то реалии, особенности в данном языке. Спасибо огромное!!!
Ответ [2013-01-31 22:05:46] :
Здравствуйте. Общую литературу по метеорологической лексике см. в ответах на запросы №№ 17285 и 14409 в Архиве выполненных запросов. По данной теме в связи с испанским языком удалось найти только одну публикацию (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
Платонова Е.А. Слова отражающие физическую природу атмосферных явлений, в близко-и неблизкородственных языках : испанском, каталанском, русском (Часть I) // Голоса молодых ученых. – М., 2003. – Вып. 14. – С. 146-155.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите подобрать дитературу:Символика драгоценных камней и металлов в художественных произведениях английских романтиков и ее передача на русский язык.
Ответ [2013-01-23 18:28:43] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бакалов А.С. Поэзия английского романтизма : монография / А.С. Бакалов, Т.В. Ривкинд ; М-во транспорта Рос. Федерации, Федер. агентство железнодорожного транспорта, Федер. гос. бюджет. учреждение высш. проф. образования "Самарский гос. ун-т путей сообщения" / А.С. Бакалов. – Самара : СамГУПС, 2011. – 21 с.
2. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм : пробл. эстетики / Н.Я. Дьяконова. – М. : Наука, 1978. – 208 с. – (Серия " Из истории мировой культуры")
3. Barth J.R. The symbolic imagination : Coleridge and the romantic tradition / J. Robert Barth. – Fordham Univ Press, 2001. – 176 c. ; The same [Electronic resource]. – URL: (открыть ссылку) (23.01.2013).
4. Gérard A.S. English romantic poetry; ethos, structure, and symbol in Coleridge, Wordsworth, Shelley, and Keats / Albert S. Gérard. – University of California Press, 1968. – 284 p.
5. Halmi N. The genealogy of the romantic symbol / N. Halmi. – Oxford : OUP Oxford, 2007. – 206 p.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, мне нужна помощь в поиске литературы по теме "контаминированная речь" в целом (не только речь иностранцев) и конкретно - речь умственно отсталого человека, а также соответствующие работы по переводу (анг-рус) для переводческого анализа произведения. Подойдут работы (статьи, авторефераты, учебные пособия и пр.) на русском и английском языках. Заранее большое спасибо за помощь!
Ответ [2013-01-21 12:59:34] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 8212 и 6980 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Жукова А.Н. Контаминированные речевые единицы в текстах различных функциональных стилей // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2008. – № 1(1), ч. 2. – С. 31-35.
2. Жукова А.Н. Структурно-семантические особенности контаминированных речевых единиц в английском и русском языках // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – Самара, 2005. – № 3. – С. 233-236.
3. Колобова Е.А. К вопросу о характеристике контаминированных фразеологизмов // Вестн. Костром. гос. пед. ун-та им. Н.А.Некрасова. – Кострома, 2008. – № 4. – С. 174-176 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ksu.edu.ru/images/stories/2008-4.pdf (21.01.2013).
4. Лаврова Н.А. Графическая контаминация и контаминированные гибриды в современном английском и русском языках // Lingua mobilis. – Челябинск, 2010. – № 5 (24). – С. 92-100 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/24.pdf (21.01.2013).
5. Лаврова Н.А. Контаминированное слово как непосредственная составляющая языковой игры // Вопр. филол. наук. – М., 2009. – № 1. – С. 60-65.
6. Лаврова Н.А. Контаминированные слова в речи ребенка как генерализация лексико-грамматических и логических законов языка // Lingua mobilis. – Челябинск, 2009. – № 4(18). – С. 46-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/2009-4/lavrova.pdf (21.01.2013).
7. Лаврова Н.А. О некоторых причинах контаминированных оговорок в речи детей [Электронный ресурс] // Журнал науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2009. – URL: http://www.jurnal.org/articles/2009/fill52.html (21.01.2013).
8. Лаврова Н.А. Функции контаминированного слова // Вопр. филол. наук. – М., 2010. – № 1. – С. 28-32.
9. Николина Н.А. Семантика и структура контаминированных образований // Семантика языковых единиц : материалы 3-й межвуз. науч.-исслед. конф. – М., 1993. – Ч. 2. – С. 102-106.
10. Рецкер Я. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. – 1968. – № 5. – С. 92-103.
11. Ринберг В.Л. Изобразительность контаминированных синтаксических фигур чужой речи в русском тексте // Рус. языкознание. – Киев, 1988. – Вып. 16. – С. 110-117.
12. Специфика перевода контаминированной речи с английского на русский язык (на примере рассказа Эдгара По "Золотой жук") [Электронный ресурс] // Школа №89 г. Тольятти : сайт. – Тольятти, 2005–2012. – URL: http://school89.tgl.ru/sp/pics/old_site_school89/NOU/Musinova_angl.htm (21.01.2013).
13. Чжу Сяо Д. Об одном способе использования контаминированных фразеологических единиц в произведениях С.Т. Аксакова // Историческое знание : теоретические основания и коммуникативные практики. – М., 2006. – С. 152-157.
14. Шадрухина В.В. Контаминированнные конструкции с союзами ЧТО и КАК в современном синтаксисе // Филология. Культурология. Речевая коммуникация. – Ярославль, 2003. – С. 118-125.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем (Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, составить библиографический список для курсовой "ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ НОРМЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»"
Ответ [2013-01-21 14:55:09] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над теме (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
2. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с.
3. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод : проблемы теории. – М., 1992. – С. 323-334.
4. Латышев Л. К. Курс перевода : эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
5. Немцова Н.В. Перевод некоторых отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы IX межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (21 марта 2008 года). – Череповец, 2008. – С. 266-271.
6. Немцова Н.В. Прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции (16-21 марта 2009 г.). – СПб., 2009. – С. 77-85.
7. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук / Немцова Н.В. ; Череповец. гос. ун-т. – Ярославль, 2011. – 21 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
1. Левидова И.М. Марк Твен : указ. рус. переводов и критической лит. на рус. яз., 1867-1972 / И.М. Левидова. – М. : Книга, 1974. – 175 с.
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
4. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
5. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
6. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / Рос. АН. ИНИОН. – М., 1992. – 142 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" .
Здравствуйте, я пишу диплом на тему "Прагматические особенности ПЕРЕВОДА французских сказок". Какие книги вы можете мне посоветовать по данной теме? Или просто что-то о теории перевода французских сказок на русский.
Ответ [2013-01-18 09:08:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (включая материалы о языке французской сказки вообще) (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Авдонина М.Ю. Образы персонажей в русских текстах сказки "Золушка" // Университетское переводоведение. – СПб., 2006. – Вып. 7. – С. 13-17.
2. Айзикова И.А. Сюжеты и нарратив переводных сказок В.А. Жуковского // Нарративные традиции славянских литератур. – Новосибирск, 2009. – С. 184-203.
Аннотация: На материале переводов В.А.Жуковского сказок братьев Гримм и Ш.Перро, опубликованных в 1826 г. в журнале "Детский собеседник".
3. Альтшуллер М.Н. С. Смирнов : неизданное стихотворение // Художественный перевод и сравнительное изучение культур : (памяти Ю.Д. Левина). – СПб., 2010. – С. 38-47. Аннотация: Стихотворение "Кольцо" – перевод сказки Ж. Лафонтена "L'anneau d'Hans Carvel" – в творческом наследии крепостного поэта XVIII в.
4. Иванова Р.В. Роль переносного употребления формы настоящего времени в семантической и структурной организации французских сказок // Парадигматический и синтагматический аспекты морфологических форм. – Иваново, 1988. – С. 24-30.
5. Иоффе В.Ф. Лексические трудности сказок Шарля Перро // Античный вестник. – Омск, 2005. – Вып. 7. – C. 192-196.
6. Казенас О.А. О некоторых особенностях французской сказки / О.А. Казенас, Н.Г. Сычева // Актуальные проблемы лингвистики. – Курган, 2008. – Вып. 2. – С. 60-63.
7. Колесникова Л.Е. "Кот в сапогах" : сказка Ш.Перро и стихотворное переложение В.А. Жуковского / Л.Е. Колесникова ; Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича. – Волгоград, 1988. – 8 с.
8. Луковицкая Т.С. Функции разговорно-фамильярной лексики во французской галантной сказке XVIII в // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д., 1987. – С. 95-100.
9. Черенкова Е.В. Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века : (коммуникат.-семиот. аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черенкова Е.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2004. – 26 с., ил. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-osobennosti-frantsuzskoi-literaturnoi-skazki-xx-veka-kommunikativn (17.01.2013).
10. Шабанова Е.В. Семантика и функции глагола vouloir как подчиненного средства выражения модальной категории приказа (запрещения) в тексте французской народной сказки // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1999. – № 447. – C. 118-125.
11. Pelea A. De la traduction des contes et de leur(s) public(s) // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 2008. – Anul 53, № 4. – P. 29-37.
Аннотация : Проблема перевода сказок на иностранные языки. (На примере румынской и французской литературы).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,найти литературу по истории перевода на тему: "Перевод в эпоху Возрождения"
Ответ [2012-12-18 12:16:42] :
Здравстствуйте. Предлагаем небольшой список список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бурбело В.Б. Что же ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в XII веке, или Еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья // Теория и практика пер. – Киев, 1989. – Вып. 16. – С. 143-151.
Аннотация: Проблема семантико-стилистической адекватности перевода.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции : история и современность // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. – Пятигорск, 2004. – № 2/3. – С. 50-54.
3. Гоциридзе Д.З. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. – Тбилиси : Изд-во Тбил.ун-та, 1986. – 252 с.
4. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе : (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Моск. психол.-социал. ин-т, 2008. – 2-е изд. – 413 с. – Гл. 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
5. Перевод в эпоху Возрождения Trans Europe : бюро переводов [Электронный ресурс] : сайт. – М., 2007-2012. – URL: http://transeurope.ru/publications/perevod-v-epohu-vozrozhdeniya.html (18.12.2012).
6. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (Х-ХХ вв.) : учеб. пособие / М.Ю. Рябова ; Кемер. гос. ун-т. Каф. теории и практики перевода. – Кемерово, 1999. – 91 с.
Аннотация: 10-20 вв.
7. Семенец О.Е. История перевода : (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
8. Семенец О.Е. История перевода: (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
9. Сидеравичюс Р. История перевода и другие составные части переводоведения // Исследования по теории и истории перевода. – Вильнюс, 1988. – С. 18-23.
10. Хухуни Г.Т. Эпоха Возрождения и развитие перевода [Электронный ресурс] // Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Г.Т. Хухуни, Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта ; МПСИ, 2008. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
11. Ярцева Т.В. Проблемы перевода и особенности фразеологии Лютеровской Библии / Т.В. Ярцева, М.П. Клочковский // Начало. – СПб., 1998. – № 6. – С. 156-165.
12. Moszynski L. Hebr. adam: Nomen appellativum – nomen proprium w renesansowych przekladach biblijnego opisu zycia pierwszego czlowieka (Gn I 26 – V 5) // Slavia. – Pr., 1992. – Roc. 61, ses. 4. – S. 503-508.
Аннотация: Имя и апеллятив "адам" в переводах Библии эпохи Возрождения.
13. Reiffenstein I. Deutsch und Latein im Spatmittelalter: Zur Ubersetzungstheorie des 14, und 15. Jahrhunderts // Festschrift fur Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag. – Goppingen, 1984. – S. 195-208.
Аннотация: Немецкий и латинский язык периода Позднего Средневековья. Теория перевода 14-15 вв.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме: «Перевод юмора при дублировании художественных фильмов (на материале х/ф «Бриджит Джонс»). Очень надеюсь на Вашу помощь и заранее огромное спасибо!
Ответ [2012-12-17 17:27:28] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем следующие материалы, в основном более общего характера (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с., табл.
2. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Коростелева А.А. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2008. – 24 с., табл.
3. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : дис. ... канд. филол. наук / Кулинич Марина Александровна. – М., 2000. – 290 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semantika-struktura-i-pragmatika-angloyazychnogo-yumora (17.12.2012).
4. Майзелес И.А. Английская женская проза 1995-2000 гг. : традиции и современность (на материале романов Хелен Филдинг) // Традиции и взаимодействия в мировой литературе. – Пермь, 2004. – С. 175-182.
Аннотация: Аллюзии на романы Г.Филдинга "История Тома Джонса, найденыша" и Дж.Остин "Гордость и предубеждение" в романе Х.Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (17.12.2012).
6. Ремаева Ю.Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв. : феномен "чиклит" : дис. ... канд. филол. наук / Ремаева Юлия Георгиевна. – Н. Новгород, 2007. – 260 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/postfeministskaya-proza-britanii-na-rubezhe-xx-xxi-vv-fenomen-chiklit (17.12.2012).
7. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме "Воссоздание национального колорита как переводческая проблема", в частности при переводе на французский язык текстов Шукшина. Заранее благодарна.
Ответ [2012-12-05 15:50:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Евсеева Т.В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. – Ростов н/Д., 2007. – № 2. – С. 124-127.
2. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 178-187.
3. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
4. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
5. Плиева Е.Б. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в процессе перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2006. – № 1. – С. 118-121.
6. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
7. Уланская Л.Н. Некоторые особенности передачи акциональных оттенков глагольных словоформ с русского языка на французский : (на материале романа В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю") // Творчество В.М. Шукшина: поэтика, стиль, язык. – Барнаул, 1994. – С. 199-208.
8. Фененко Н.А. О возможностях воссоздания русского колорита при переводе: (на материале перевода на французский язык произведений В.М. Шукшина) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 77-83. – Библиогр.: с. 83.
9. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; под ред. А.А. Кретова. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с.
10. Ухова И.Г. О национальном колорите языка (перевод реалий) // Образование – наука – творчество. – 2005. – № 6. – С. 114-117 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.alu.itech.ru/ont/ont/2005-6.pdf#page=114 (05.12.2012).
Здравствуйте. В данный момент я пишу диплом на тему "Стилистические особенности перевода английского сленга на примере современных произведений художественной литературы".Помощь мне нужна по практической части. Не могу нигде найти никакие работы по анализу перевода каких-либо текстов с обилием сленга или хотя бы просто работы о британских авторах,широко использовавших сленг. Выручите, пожалуйста.
Ответ [2012-12-05 14:42:34] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу, в том числе более общего характера для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений: (На материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
2. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1998. – № 6. – С. 101-108.
Аннотация: Проблемы перевода рифмованного английского сленга на русский язык.
3. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" // Игровая поэтика. – Ростов н/Д., 2006. – Вып. 1. – С. 99-162.
4. Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Захарченко Тимур Евгеньевич. – Ростов н/Д., 2006. – 463 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekvivalentnaya-leksika-v-russkom-i-angliiskom-slenge-sistemnyi-slovoobrazovatelnyi-i-funktsi (04.12.2012).
5. Касаткина Т.И. Сленгизмы в романе Фаулза «Богиня из черного дерева» / Т.И. Касаткина, Р.С. Шеина // Язык и общество : материалы конф. – Ярославль, 2002. – С. 64-66.
6. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
7. Павлова Н.М. Сниженная лексика разговорной речи как средство характеристики персонажей // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д., 1987. – С. 107-114.
Аннотация: На примере прозы С.Барстоу и А.Силлитоу.
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура : материалы междунар. науч. конф., 4-6 нояб. 1996 г. – Барнаул : БГПУ, 1997. – С. 127-128.
9. Рябых О. Сленг как отличительная черта и способ общения представителей молодежной субкультуры : (На материале произведения Дж. Керуака "На дороге") // Scripta manent. – Смоленск, 2004. – Вып. 11. – С. 120-123.
10. Сдобников В.В. Расслоение стилистически сниженной лексики и проблемы перевода художественного текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994. – С. 148-155.
11. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык :на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра" : дис. ... канд. филол. наук / Холстинина Татьяна Владимировна. – М., 2007. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazyk-na-ma (04.12.2012).
12. Холстинина Т.В. Сленг в романе Джона Ирвинга "Правила дома Сидра" и его перевод на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2006. – № 1. – С. 122-124.
13. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – 2010. – № 4. – С. 130-135 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/4/st27.pdf (4.12.2012).
14. Yurasik Y.A. Translation of slang // Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона России. – Владивосток, 2003. – Кн. 1. – P. 203-205.
Аннотация: Перевод сленга.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;