Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 492
Здравствуйте! Тема моей дипломной работы - "Синтаксические преобразования при переводе с английского языка на русский предложений с высокой степенью распространенности". Помогите, пожалуйста, составить список литературы. Особенно интересуют недавно появившиеся работы/диссертации в этой области. Заранее большое спасибо!
Ответ
[2013-11-08 18:58:19] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50.
2. Караулова Ю.А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов // Право и упр. XXI век. – 2011. – № 2. – С. 83-86 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
4. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2008. – № 1. – С. 84-92.
5. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Новикова Марина Геннадьевна. – М., 2009. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sintaksicheskie-preobrazovaniya-na-urovne-predlozheniya-pri-perevode-s-angliiskogo-yazyka-na (08.11.2013).
6. Самойлова Н.Л. Синтаксическая реализация адвербиального компонента смысловой структуры предложения при переводе с английского языка на русский // Функционирование языковых единиц. – Воронеж, 1990. – С. 25-28.
7. Татару Л.В. Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 123-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2008/2/issue.pdf (08.11.2013).
Аннотация: На материале переводов произведений Э.Хемингуэя и Дж. Джойса на русский язык.
8. Яременко Ю.А. Сопоставление синтаксической сложности текстов оригинала и перевода // Модели и системы обраб. информ. – Киев, 1987. – Вып. 6. – С. 58-63.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 42-50.
2. Караулова Ю.А. Синтаксические трансформации в переводе юридических документов // Право и упр. XXI век. – 2011. – № 2. – С. 83-86 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – С. 117-125.
4. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2008. – № 1. – С. 84-92.
5. Новикова М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Новикова Марина Геннадьевна. – М., 2009. – 168 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sintaksicheskie-preobrazovaniya-na-urovne-predlozheniya-pri-perevode-s-angliiskogo-yazyka-na (08.11.2013).
6. Самойлова Н.Л. Синтаксическая реализация адвербиального компонента смысловой структуры предложения при переводе с английского языка на русский // Функционирование языковых единиц. – Воронеж, 1990. – С. 25-28.
7. Татару Л.В. Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 123-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/llibrary/files/incoming/3/2008/2/issue.pdf (08.11.2013).
Аннотация: На материале переводов произведений Э.Хемингуэя и Дж. Джойса на русский язык.
8. Яременко Ю.А. Сопоставление синтаксической сложности текстов оригинала и перевода // Модели и системы обраб. информ. – Киев, 1987. – Вып. 6. – С. 58-63.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте. Пишу курсовую работу на тему Стилистическая вариативность в переводе сказок Льюиса Кэрролла (на материале оригинальных сказок, фильма Тима Бертона "Aлиса в Стране чудес" и компьютерной игры "Алиса Америкэна МакГи").
Прошу помочь с подбором источников. Спасибо.
Прошу помочь с подбором источников. Спасибо.
Ответ
[2013-11-06 13:23:50] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Аристов А.Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 70. – С. 14-49 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-skazki-ch-dodzhsona-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes (5.11.2013).
2. Бутько Ю.В. Пародии "Алисы в Стране Чудес" в зеркале разных переводов / Ю.В. Бутько, Силина, А.Н. // Язык и общество: диалог культур и традиций. – Ярославль, 2011. – Вып. 9, ч. 2. – С. 112-119.
Аннотация: Анализ переводов В.Набокова, Н.М.Демуровой и Б.В. Заходера.
3. Бухтеев Н.М. Сравнительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла " Алиса в стране чудес" и сопоставление их с оригиналом / Н.М. Бухтеев, П.А. Апонасенко // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов. – Рязань, 2007. – С. 224-227.
4. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М., 1990. – С. 315-336.
5. Курдюкова Н.С. Каламбур в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и способы его перевода на русский язык // Homo Loquens : (Вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 162-173.
6. Маликова Е.С. Проблема индивидуального стиля переводчика (переводы "Алисы в Стране Чудес" Л.Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. ун-та печати. – М., 2010. – № 7. – С. 160-167.
7. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес": особенности перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 85-90.
8. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский : (на материале "Алисы в стране чудес") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/index.php/ru/lingvistika/255-issue?glid=48 (06.11.2013).
9. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 51-63.
Аннотация: На материале пяти переводов на русский язык "Алисы" Л. Кэррола.
10. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая "Алиса" : (импликативность и перевод) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 17-29.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
1. Аристов А.Ю. Прецедентные феномены сказки Ч. Доджсона (Л. Кэрролла) «Алиса в Стране Чудес» // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 70. – С. 14-49 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-fenomeny-skazki-ch-dodzhsona-l-kerrolla-alisa-v-strane-chudes (5.11.2013).
2. Бутько Ю.В. Пародии "Алисы в Стране Чудес" в зеркале разных переводов / Ю.В. Бутько, Силина, А.Н. // Язык и общество: диалог культур и традиций. – Ярославль, 2011. – Вып. 9, ч. 2. – С. 112-119.
Аннотация: Анализ переводов В.Набокова, Н.М.Демуровой и Б.В. Заходера.
3. Бухтеев Н.М. Сравнительный анализ переводов сказки Льюиса Кэрролла " Алиса в стране чудес" и сопоставление их с оригиналом / Н.М. Бухтеев, П.А. Апонасенко // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов. – Рязань, 2007. – С. 224-227.
4. Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М., 1990. – С. 315-336.
5. Курдюкова Н.С. Каламбур в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" и способы его перевода на русский язык // Homo Loquens : (Вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 162-173.
6. Маликова Е.С. Проблема индивидуального стиля переводчика (переводы "Алисы в Стране Чудес" Л.Кэрролла) // Вестн. Моск. гос. ун-та печати. – М., 2010. – № 7. – С. 160-167.
7. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес": особенности перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000. – С. 85-90.
8. Редкозубова А.Н. Проблема передачи квазитекста в стихотворениях Льюиса Кэрролла с английского языка на русский : (на материале "Алисы в стране чудес") // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2011. – № 4. – С. 173-177 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/index.php/ru/lingvistika/255-issue?glid=48 (06.11.2013).
9. Чернов Г.В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 51-63.
Аннотация: На материале пяти переводов на русский язык "Алисы" Л. Кэррола.
10. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая "Алиса" : (импликативность и перевод) // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 17-29.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л. Кэрролла.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Здравствуйте. Мне необходимо подобрать материалы для дипломной работы о переводе английского игрового сленга. Интересуют исследования на примере конкретных игровых сообществ, проблематика перевода молодежного и компьютерного сленга в целом, роль онлайн-игр в современном обществе. Спасибо.
Ответ
[2013-10-10 18:18:36] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Горбунова И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет // Вестн. ИГЛУ. – 2011. – № 15. – С. 141-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-sistematika-anglitsizmov-v-russkoyazychnom-segmente-seti-internet (10.10.2013).
2. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : дис. … канд. филол. наук / Горшков Павел Алексеевич. – М., 2007. – 173 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sleng-khakerov-i-geimerov-v-internete (10.10.2013).
3. Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – № 1. – С. 211-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-obrazovaniya-kompyuternogo-slenga (10.10.2013).
4. Милеева М.Н. Особенности современного компьютерного сленга / М.Н. Милеева, О.В. Угарова // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 143-148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-143.pdf (10.10.2013).
5. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводоведения // ЗПУ. 2012. – № 1. – С.171-175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/informatsionno-kommunikatsionnye-tehnologii-kak-sredstvo-povysheniya-professionalnoy-motivatsii-spetsialistov-sfery-perevoda-i (10.10.2013).
6. Смирнова А.Н. Компьютерный сленг : его передача и значимость в современном языковом пространстве // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 151-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-151.pdf (10.10.2013).
7. Степанцева О. Субкультура геймеров : «социальный портрет» и особенности картины мира // Вопр. культурологии. – 2008. – № 4. – С. 74-75 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Фэнь Ц. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. пробл. соврем. науки. – 2004. – № 6. – С. 175-176.
9. Keating E. Participation cues : coordinating activity and collaboration in complex online gaming worlds / E. Keating, Ch. Sunakawa // Lang. in soc. – L., 2010. – Vol. 39, N 3. – P. 331-356.
Аннотация: Организация эффективного мультимодального механизма коммуникации геймеров в Интернете.
См. также ответы на запросы № 10509 и № 3514 в Архиве выполненных запросов.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Горбунова И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет // Вестн. ИГЛУ. – 2011. – № 15. – С. 141-149 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-sistematika-anglitsizmov-v-russkoyazychnom-segmente-seti-internet (10.10.2013).
2. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете : дис. … канд. филол. наук / Горшков Павел Алексеевич. – М., 2007. – 173 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sleng-khakerov-i-geimerov-v-internete (10.10.2013).
3. Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – № 1. – С. 211-214 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sposobah-obrazovaniya-kompyuternogo-slenga (10.10.2013).
4. Милеева М.Н. Особенности современного компьютерного сленга / М.Н. Милеева, О.В. Угарова // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 143-148 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-143.pdf (10.10.2013).
5. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводоведения // ЗПУ. 2012. – № 1. – С.171-175 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/informatsionno-kommunikatsionnye-tehnologii-kak-sredstvo-povysheniya-professionalnoy-motivatsii-spetsialistov-sfery-perevoda-i (10.10.2013).
6. Смирнова А.Н. Компьютерный сленг : его передача и значимость в современном языковом пространстве // Вестн. гуманитар. факультета Ивановского гос. химико-технол. ун-та. – 2007. – № 2. – С. 151-156 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.isuct.ru/e-publ/vgf/sites/ru.e-publ.vgf/files/2007/vgf-2007-02-151.pdf (10.10.2013).
7. Степанцева О. Субкультура геймеров : «социальный портрет» и особенности картины мира // Вопр. культурологии. – 2008. – № 4. – С. 74-75 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
8. Фэнь Ц. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. пробл. соврем. науки. – 2004. – № 6. – С. 175-176.
9. Keating E. Participation cues : coordinating activity and collaboration in complex online gaming worlds / E. Keating, Ch. Sunakawa // Lang. in soc. – L., 2010. – Vol. 39, N 3. – P. 331-356.
Аннотация: Организация эффективного мультимодального механизма коммуникации геймеров в Интернете.
См. также ответы на запросы № 10509 и № 3514 в Архиве выполненных запросов.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! подскажите, пожалуйста, литературу на тему диплома "Рекламный слоган как объект перевода: проблемы и решения"
Ответ
[2013-09-24 15:14:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, по языкознанию ИНИОНРАН, ИПС Google):
1. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов : их структурно – стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социал. ин-та. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
2. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской науч.-метод. конф. «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155. Шифр РНБ: 2000-3/6153
3. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
4. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
5. Наумов Д.Н. Проблемы адаптации англоязычных рекламных слоганов // В мире науч. открытий. – 2010. – № 4-12. – С. 168-170.
6. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (24.09.2013).
7. Пирогова Ю.К. Рекламный текст : семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др. – М. : Гребенников, 2000. – 270 с.
8. Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода текстов рекламных слоганов: переводческая автономия и эквивалентность // Журнал Сибирского федер. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2012. – Т. 5, № 6. – С. 868-873 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17760286 (24.09.2013).
9. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158.
10. Уланович О.И. Суггестивная функция языковых звукоизобразительных символов: проблема передачи эффектов воздействия при переводе рекламных слоганов // Вестн. Томского гос. ун-та. Филология. – 2013. – № 4. – С. 43-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/fil/24/image/24-043.pdf (24.09.2013).
11. Чижов В.М. Морфологические особенности междометий в англоязычных слоганах и их русскоязычных эквивалентах // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 28-32 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2012/6/st6.pdf (24.09.2013).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
13. Шевелева М.С. Психологические основы перевода текстов рекламного характера // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Изд. ПГУ, 2000. – 8 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов : их структурно – стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социал. ин-та. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
2. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской науч.-метод. конф. «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155. Шифр РНБ: 2000-3/6153
3. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
4. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2003. – № 4. – С. 23-42. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: П34/1354.
5. Наумов Д.Н. Проблемы адаптации англоязычных рекламных слоганов // В мире науч. открытий. – 2010. – № 4-12. – С. 168-170.
6. Николенко Г.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. – С. 48-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp47_48-51.pdf (24.09.2013).
7. Пирогова Ю.К. Рекламный текст : семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др. – М. : Гребенников, 2000. – 270 с.
8. Соколовский Я.В. Соотношение оригинала и перевода текстов рекламных слоганов: переводческая автономия и эквивалентность // Журнал Сибирского федер. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – 2012. – Т. 5, № 6. – С. 868-873 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17760286 (24.09.2013).
9. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста / Н.И. Тарасова, А.В. Куличкова // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158.
10. Уланович О.И. Суггестивная функция языковых звукоизобразительных символов: проблема передачи эффектов воздействия при переводе рекламных слоганов // Вестн. Томского гос. ун-та. Филология. – 2013. – № 4. – С. 43-52 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/fil/24/image/24-043.pdf (24.09.2013).
11. Чижов В.М. Морфологические особенности междометий в англоязычных слоганах и их русскоязычных эквивалентах // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. – 2012. – № 6. – С. 28-32 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/3/2012/6/st6.pdf (24.09.2013).
12. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – 10 с.
13. Шевелева М.С. Психологические основы перевода текстов рекламного характера // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : Изд. ПГУ, 2000. – 8 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Добрый день! Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания дипломной работы по теории перевода на тему "Транслатологическая специфика поваренных книг Дж. Оливера" Заранее большое спасибо.
Ответ
[2013-09-07 22:08:21] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Более общую литературу для работы над темой см. в ответах на запросы №№ 19928, 21073 и 11762 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую статью (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Кирсанова Е.М. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи, 2007. – Вып. 9. – С. 81-87.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Прошу подобрать литературу на тему Переводы Тургенева на др. языки (в частности, Записок охотника), а также ссылки на переводы Записок охотника в сети Интернет.
Ответ
[2013-07-07 14:37:23] :
Здравствуйте. Прдлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и по литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Абайдельдинов Е.Е. Проблема воссоздания речевой, портретной характеристик персонажей "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе на казахский язык // Проблемы жанра и взаимодействие литератур. – Алма-Ата, 1986. – С. 67-72.
2. Видерт В. "Август Видерт ждет тебя в Берлине..." // Нева. – СПб., 2000. – № 8. – C. 215-217. Аннотация: Об издании "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе А. Видерта (Берлин, 1854).
3. Горелова О.А. Способы перевода лексем "казаться-чудиться" во французских переводах И.С.Тургенева // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып.4. – С. 13-18.
4. Егорова А.И. К вопросу о переводе экспрессивно насыщенного текста // Античный мир и мы. – Саратов, 2000. – Вып. 6. – C. 60-63.
Аннотация: Видоизменение образа оригинала вследствие различной его трактовки.На материале переводов "Записок охотника" И.С. Тургенева и романа Э.Золя "Нана" на русский язык.
5. Лавица И. Проблематика перевода и эквивалентности фразеологических единиц: (на материале переводов романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".) // Studia russica. – Будапешт, 1986. – 10. – С. 95-114.
6. Лаврушина Е.В. К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в переводах на немецкий язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Рус. филология. – 2013. – № 2. – С. 16-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/6/2013/2/st3.pdf (7.07.2013).
7. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
8. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
9. Ласорса Сьедина К. Тургенев и Толстой в итальянских переводах // Europa orientalis. – Roma, 1988. – № 7. – С. 321-337.
10. Мартынова Ю.В. Особенности перевода слов-реалий с русского языка на французский : (на примере произведения И.С.Тургенева "Записки охотника") // Язык. Культура. Образование. – Омск, 2009. – С. 95-102.
11. Момиути Ю. Проблема литературного изложения звуковых образов в переводе Фтабатэя Симэя рассказа И.С. Тургенева "Свидание" // Изв. Восточного ин-та. – 2004. – № 8. – С. 111-116 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
12. Тихонова Н.Е. Проблема сохранения национально-культурного компонента в семантике лексических единиц при переводе прозаических произведений с русского языка на английский : (На примере рассказа И.С.Тургенева "Хорь и Калиныч") // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2005. – Вып. 4. – С. 154-159.
Предлагаем также ссылки на некоторые переводы «Записок охотника» (источник – ИПС Google, Yandex):
1. A Hunter's Sketches ("Zapiski okhotnika") (1854-1874) by Ivan Turgenev (1818-1883) (открыть ссылку)
2. Turgenev I.S. A Hunter's Sketches / Ivan Sergeevich Turgenev. – Whitefish : Kessinger Publishing, 2004. – 276 с. (открыть ссылку)
3. Turgenev I.S. Essential Turgenev / Ivan Sergeevich Turgenev. – Evanston : Northwestern University Press, 1994. – 884 p.(открыть ссылку)
4. Turgenev Ivan Sergeevic – Memorie Di Un Cacciatore (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Абайдельдинов Е.Е. Проблема воссоздания речевой, портретной характеристик персонажей "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе на казахский язык // Проблемы жанра и взаимодействие литератур. – Алма-Ата, 1986. – С. 67-72.
2. Видерт В. "Август Видерт ждет тебя в Берлине..." // Нева. – СПб., 2000. – № 8. – C. 215-217. Аннотация: Об издании "Записок охотника" И.С.Тургенева в переводе А. Видерта (Берлин, 1854).
3. Горелова О.А. Способы перевода лексем "казаться-чудиться" во французских переводах И.С.Тургенева // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып.4. – С. 13-18.
4. Егорова А.И. К вопросу о переводе экспрессивно насыщенного текста // Античный мир и мы. – Саратов, 2000. – Вып. 6. – C. 60-63.
Аннотация: Видоизменение образа оригинала вследствие различной его трактовки.На материале переводов "Записок охотника" И.С. Тургенева и романа Э.Золя "Нана" на русский язык.
5. Лавица И. Проблематика перевода и эквивалентности фразеологических единиц: (на материале переводов романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".) // Studia russica. – Будапешт, 1986. – 10. – С. 95-114.
6. Лаврушина Е.В. К вопросу о сохранении фразеологического богатства И.С. Тургенева в переводах на немецкий язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Рус. филология. – 2013. – № 2. – С. 16-20 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik-mgou.ru/web/llibrary/files/incoming/6/2013/2/st3.pdf (7.07.2013).
7. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
8. Лаврушина Е.В. Фразеология как компонент идиостиля И. С. Тургенева и проблема сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лаврушина Е.В. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
9. Ласорса Сьедина К. Тургенев и Толстой в итальянских переводах // Europa orientalis. – Roma, 1988. – № 7. – С. 321-337.
10. Мартынова Ю.В. Особенности перевода слов-реалий с русского языка на французский : (на примере произведения И.С.Тургенева "Записки охотника") // Язык. Культура. Образование. – Омск, 2009. – С. 95-102.
11. Момиути Ю. Проблема литературного изложения звуковых образов в переводе Фтабатэя Симэя рассказа И.С. Тургенева "Свидание" // Изв. Восточного ин-та. – 2004. – № 8. – С. 111-116 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
12. Тихонова Н.Е. Проблема сохранения национально-культурного компонента в семантике лексических единиц при переводе прозаических произведений с русского языка на английский : (На примере рассказа И.С.Тургенева "Хорь и Калиныч") // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2005. – Вып. 4. – С. 154-159.
Предлагаем также ссылки на некоторые переводы «Записок охотника» (источник – ИПС Google, Yandex):
1. A Hunter's Sketches ("Zapiski okhotnika") (1854-1874) by Ivan Turgenev (1818-1883) (открыть ссылку)
2. Turgenev I.S. A Hunter's Sketches / Ivan Sergeevich Turgenev. – Whitefish : Kessinger Publishing, 2004. – 276 с. (открыть ссылку)
3. Turgenev I.S. Essential Turgenev / Ivan Sergeevich Turgenev. – Evanston : Northwestern University Press, 1994. – 884 p.(открыть ссылку)
4. Turgenev Ivan Sergeevic – Memorie Di Un Cacciatore (открыть ссылку)
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Прошу подобрать литературу на тему Перевод этнографических реалий в произведениях лит-ры на др. языки. Спасибо.
Ответ
[2013-07-05 23:07:44] :
Здравствввуйте. См. ответы на запросы №№ 11909, 20619, 15742, 20743, 4927 и 5871 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Бестолкова Г.В. Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Россия и Запад: диалог культур. – 2004. – Вып. 12, ч. 1. – С. 77-85.
2. Бизикоева Л.С. Национально-культурное своеобразие слов-реалий языка оригинала и способы их реализации на языке перевода (на материале перевода слов-реалий с осетинского языка на английский и французский) // Вестн. Северо-Осетинского гос. ун-та им. Коста Левановича Хетагурова. – 2011. – № 3. – С. 251-254 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Бизикоева Л.С. Передача осетинских слов-реалий на английский и французский языки (на материале переводов осетинского героического эпоса нарты) // В мире науч. открытий. – 2011. – № 4.1. – С. 689-694.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.pdf (4.07.2013).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка : процессы и формы. – М., 2008. – С. 538-544.
6. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
7. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 160-168.
8. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-16.
9. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
10. Сидорович Т.С. Специфика перевода реалий казачьего этноса на английский язык : (энциклопедические тексты) / Т.С. Сидорович, С.Р. Хайрова // Вопросы краеведения. – Волгоград, 2010. – Вып. 12. – C. 423-427.
11. Скороходько С.Г. Передача этнического колорита Черной Африки в русском переводе франкоязычных литературных произведений // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. – М., 1992. – С. 225-234.
12. Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода // Общественные науки: вопросы теории и практики. – М., 1999. – С. 121-130.
Аннотация: На материале русско-французского перевода.
13. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
14. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
Аннотация: При переводе.
15. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – (Межрегиональные исследования в общественных науках).
16. Хусаинова Л.Ю. Национальное своеобразие – реалии и перевод / Л.Ю. Хусаинова ; Самарк. кооп. ин-т им. В.В. Куйбышева. – Самарканд, 1988. – 11 с.
17. Чичерина Н.В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурой коммуникации // VI Ломоносовские чтения. – Архангельск, 1994. – С. 144-145.
18. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
19. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
1. Бестолкова Г.В. Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Россия и Запад: диалог культур. – 2004. – Вып. 12, ч. 1. – С. 77-85.
2. Бизикоева Л.С. Национально-культурное своеобразие слов-реалий языка оригинала и способы их реализации на языке перевода (на материале перевода слов-реалий с осетинского языка на английский и французский) // Вестн. Северо-Осетинского гос. ун-та им. Коста Левановича Хетагурова. – 2011. – № 3. – С. 251-254 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
3. Бизикоева Л.С. Передача осетинских слов-реалий на английский и французский языки (на материале переводов осетинского героического эпоса нарты) // В мире науч. открытий. – 2011. – № 4.1. – С. 689-694.
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (14). – С. 184-186 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B9.pdf (4.07.2013).
5. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка : процессы и формы. – М., 2008. – С. 538-544.
6. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
7. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 160-168.
8. Мостовская И.Ю. "Шумы" этноцентричности в диалоге оригинала и перевода // Реальность, язык и сознание. – Тамбов, 1999. – Вып. 1. – С. 156-16.
9. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
10. Сидорович Т.С. Специфика перевода реалий казачьего этноса на английский язык : (энциклопедические тексты) / Т.С. Сидорович, С.Р. Хайрова // Вопросы краеведения. – Волгоград, 2010. – Вып. 12. – C. 423-427.
11. Скороходько С.Г. Передача этнического колорита Черной Африки в русском переводе франкоязычных литературных произведений // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. – М., 1992. – С. 225-234.
12. Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода // Общественные науки: вопросы теории и практики. – М., 1999. – С. 121-130.
Аннотация: На материале русско-французского перевода.
13. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
14. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
Аннотация: При переводе.
15. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2001. – 139 с. – (Межрегиональные исследования в общественных науках).
16. Хусаинова Л.Ю. Национальное своеобразие – реалии и перевод / Л.Ю. Хусаинова ; Самарк. кооп. ин-т им. В.В. Куйбышева. – Самарканд, 1988. – 11 с.
17. Чичерина Н.В. Элиминация этнографических лакун в переводе текстов межкультурой коммуникации // VI Ломоносовские чтения. – Архангельск, 1994. – С. 144-145.
18. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. – Улан-Удэ, 1994. – С. 16-18.
19. Шашков В.Н. Этноспецифический фактор в переводе общественно-политической литературы // Гуманизация процесса обучения иностранному языку. – Чебоксары, 1991. – С. 91-96.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подсажите пожалуйста какой можно воспользоваться литературой при написании курсовой "Перевод парадоксов на материале произведений Оскара Уальда"
Ответ
[2013-05-17 11:53:51] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google):
1. Бахнова Ю.А. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва // Вестн. ТГУ. – 2009. – № 325. – С. 11-14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sfinks-oskara-uaylda-v-perevode-n-s-gumilyova (17.05.2013).
2. Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : дис. канд. … филол. наук / Бахнова Юлия Анатольевна. – Томск, 2010. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/poeziya-oskara-uailda-v-perevodakh-poetov-serebryanogo-veka (16.05.2013).
3. Губочкина Л.Ю. Лексико – стилистические трансформации,используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 65-70.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках : На материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : Сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 26-34.
6. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-8.
7. Лозинская Е. Парадокс перевода в романе Марселя Пруста "В поисках потерянного времени" // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2007. – Вып. 1. – С. 215-221.
Аннотация : Проблема перевода как метафоры художественного творчества и образ переводчика-повествователя в романах М. Пруста.
8. Лозинская Р.Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда / Р.Г. Лозинская, В.В. Гладкова // Материалы междунар. конф. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
9. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя) : дис. ... канд. филол. наук / Тумбина Ю.В. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (16.05.2013).
10. Шульженко М. Ю. Субъектно-объектные свойства парадоксального текста // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 77. – С. 230-233 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subektno-obektnye-svoystva-paradoksalnogo-teksta (17.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
1. Бахнова Ю.А. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва // Вестн. ТГУ. – 2009. – № 325. – С. 11-14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sfinks-oskara-uaylda-v-perevode-n-s-gumilyova (17.05.2013).
2. Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : дис. канд. … филол. наук / Бахнова Юлия Анатольевна. – Томск, 2010. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/poeziya-oskara-uailda-v-perevodakh-poetov-serebryanogo-veka (16.05.2013).
3. Губочкина Л.Ю. Лексико – стилистические трансформации,используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 65-70.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках : На материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : Сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 26-34.
6. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-8.
7. Лозинская Е. Парадокс перевода в романе Марселя Пруста "В поисках потерянного времени" // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2007. – Вып. 1. – С. 215-221.
Аннотация : Проблема перевода как метафоры художественного творчества и образ переводчика-повествователя в романах М. Пруста.
8. Лозинская Р.Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда / Р.Г. Лозинская, В.В. Гладкова // Материалы междунар. конф. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
9. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя) : дис. ... канд. филол. наук / Тумбина Ю.В. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (16.05.2013).
10. Шульженко М. Ю. Субъектно-объектные свойства парадоксального текста // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 77. – С. 230-233 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subektno-obektnye-svoystva-paradoksalnogo-teksta (17.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Нужна информация,книги о лингвокультурных особенностях перевода реалий в публицистическом стиле.
Ответ
[2013-05-15 19:41:32] :
Здравствуйте. См. ответы над запросы №№ 4927, 5871 и 11909 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД по языкознанию, ИПС Google):
1. Ахатова С.Р. Особенности перевода реалий, описывающих сферу образования Великобратании, США, России // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2002. – Вып. 2. – С. 4-7.
2. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
3. Вихляева Э.А. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики : [проблемы советских реалий при пер. на англ. яз.] / Э.А. Вихляева, М.В. Вербицкая // Функциональная стилистика и лингводидактика. – М., 1988. – С. 92-97. – Библиогр.: с. 97.
4. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
5. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
6. Кузнецова А.Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : [перевод как канал взаимодействия яз. и культур] / Н.А. Фененко. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. – Библиогр.: с. 132-138. Шифр РНБ: 2002-3/25589.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (15.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Ахатова С.Р. Особенности перевода реалий, описывающих сферу образования Великобратании, США, России // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2002. – Вып. 2. – С. 4-7.
2. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
3. Вихляева Э.А. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики : [проблемы советских реалий при пер. на англ. яз.] / Э.А. Вихляева, М.В. Вербицкая // Функциональная стилистика и лингводидактика. – М., 1988. – С. 92-97. – Библиогр.: с. 97.
4. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
5. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
6. Кузнецова А.Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : [перевод как канал взаимодействия яз. и культур] / Н.А. Фененко. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. – Библиогр.: с. 132-138. Шифр РНБ: 2002-3/25589.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (15.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! я пишу дипломную работу на тему "Приемы компрессии при переводе с английского языка на русский (на материале оригинальных художественных произведений и их перевода)" могли бы Вы посоветовать литературу к ее написанию, в частности работы современных переводоведов и казахстанских переводоведов. Заранее огромное спасибо!
Ответ
[2013-05-14 18:23:44] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 150-154.
2. Бузаров В.В. "Компрессированные" атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. – Пятигорск, 1989. – С. 40-48.
Аннотация : На русский язык.
3. Винокурова Б.И. Учет прагматического аспекта при применении переводческого приема компрессии / Б.И. Винокурова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1991. – 10 с.
4. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.В. Губернаторова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2003. – 21 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (14.05.2013).
5. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : дис. ... канд. филол. наук / Гурин Илья Викторович. – М., 2009. – 264 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/priemy-rechevoi-kompressii-pri-sinkhronnom-perevode-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii (14.05.2013).
6. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе : подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2008. – № 1(1), ч. 1. – С. 85-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (14.05.2013).
7. Дюндик Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода [Электронный ресурс] // Байкальская международная бизнес-школа ИГУ : сайт. – Иркутск, 1997-2013. – URL: www.buk.irk.ru/library/sbornik_07/dundik.doc (14.05.2013).
8. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 463. – С. 87-94.
9. Кравченко О.Ф. Компрессия и перераспределение семантических компонентов при переводе свободных словосочетаний // Некоторые вопросы германской филологии. – Пятигорск, 2005. – С. 93-97.
10. Кульчицкая Л.В. Компрессия как прием переводческой деятельности // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып. 4. – С. 34-43.
11. Смахтин Н.А. Усеченные единицы – один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 146-150.
12. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67
13. Яковлев Д.О. Приемы компрессии при переводе монтажных листов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 151-164.
Аннотация: На материале переводов с английского на русский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 150-154.
2. Бузаров В.В. "Компрессированные" атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. – Пятигорск, 1989. – С. 40-48.
Аннотация : На русский язык.
3. Винокурова Б.И. Учет прагматического аспекта при применении переводческого приема компрессии / Б.И. Винокурова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1991. – 10 с.
4. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.В. Губернаторова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2003. – 21 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (14.05.2013).
5. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : дис. ... канд. филол. наук / Гурин Илья Викторович. – М., 2009. – 264 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/priemy-rechevoi-kompressii-pri-sinkhronnom-perevode-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii (14.05.2013).
6. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе : подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2008. – № 1(1), ч. 1. – С. 85-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (14.05.2013).
7. Дюндик Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода [Электронный ресурс] // Байкальская международная бизнес-школа ИГУ : сайт. – Иркутск, 1997-2013. – URL: www.buk.irk.ru/library/sbornik_07/dundik.doc (14.05.2013).
8. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 463. – С. 87-94.
9. Кравченко О.Ф. Компрессия и перераспределение семантических компонентов при переводе свободных словосочетаний // Некоторые вопросы германской филологии. – Пятигорск, 2005. – С. 93-97.
10. Кульчицкая Л.В. Компрессия как прием переводческой деятельности // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып. 4. – С. 34-43.
11. Смахтин Н.А. Усеченные единицы – один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 146-150.
12. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67
13. Яковлев Д.О. Приемы компрессии при переводе монтажных листов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 151-164.
Аннотация: На материале переводов с английского на русский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).