Просмотр запроса №22260
Здравствуйте! Помогите подобрать литературу по теме дипломной работы "особенности перевода детской художественной литературы", на материале русского и английского языков. Упор должен быть именно на детскую литературу. Спасибо!
Ответ
[2013-11-29 20:17:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, E-library, ИПС Google):
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации "чужого текста" в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
Аннотация: Переводы и пересказы из английского фольклора в русской детской поэзии (С.Я.Маршак, К.И.Чуковского).
2. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (29.11.2013).
3. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
Аннотация : На материале русских переводов книг Дж.К. Ролинг.
4. Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна "Винни-Пух") // Вестн. ЦМО МГУ / Центр междунар. образования. – М., 2011. – № 2. – С. 83-87.
5. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 24 с.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Карпухина В.Н. Особенности передачи моделей времени в текстах художественной литературы в процессе межкультурной коммуникации // Сиб. филол. журн. – Барнаул и др., 2011. – № 4. – С. 213-220.
Аннотация: Перевод текстов англоязычной детской художественной литературы на русский язык. Восприятие времени.
8. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 50 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Панова Е.П. Особенности перевода антропонимов в детском художественном тексте : (на материале "Мэри Поппинс" М. Треверс) // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – Волгоград, 2008. – № 7. – С. 60-63
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации "чужого текста" в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
Аннотация: Переводы и пересказы из английского фольклора в русской детской поэзии (С.Я.Маршак, К.И.Чуковского).
2. Аутлева Ф.А. Лексико-семантические особенности переводов С.Я. Маршака // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2: Филология и искусствоведение. – 2008. – № 1. – С. 123-128 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-osobennosti-perevodov-s-ya-marshaka (29.11.2013).
3. Бревнова Ю.С. Проблемы перевода серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Ролинг // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2002. – C. 141-144.
Аннотация : На материале русских переводов книг Дж.К. Ролинг.
4. Исаковская А.Ю. К проблеме имитации детской речи в художественном тексте (на примере филологической интерпретации Бориса Заходера сказки А.А. Милна "Винни-Пух") // Вестн. ЦМО МГУ / Центр междунар. образования. – М., 2011. – № 2. – С. 83-87.
5. Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Капкова С.Ю. – Воронеж, 2005. – 24 с.
6. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
7. Карпухина В.Н. Особенности передачи моделей времени в текстах художественной литературы в процессе межкультурной коммуникации // Сиб. филол. журн. – Барнаул и др., 2011. – № 4. – С. 213-220.
Аннотация: Перевод текстов англоязычной детской художественной литературы на русский язык. Восприятие времени.
8. Крисань М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык // Вестн. Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. – 2011. – Т. 7, № 4. – С. 195-203 50 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку)
10. Панова Е.П. Особенности перевода антропонимов в детском художественном тексте : (на материале "Мэри Поппинс" М. Треверс) // Изв. Волгоград. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – Волгоград, 2008. – № 7. – С. 60-63
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).