Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 10 из 23 возможных || в базе запросов: 54757

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 489
Добрый вечер, очень нужна помощь в подборе источников для дипломной работы на тему "Современные проблемы перевода заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык".
Ответ [2013-04-15 21:16:17] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 16785, 7810, 10338, 16969 и 6371 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем в дополнение следующие публикации (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (15.04.2013).
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. – М., 2005. – № 5. – C. 64-75.
Аннотация: О переводах названий кинопроизведений с английского на русский язык.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Для получения доступа к полному тексту предложенной диссертации Вы можете обратиться в Интернет-класс или Информационно-сервисный центр РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите пожалуйста найти материал на тему: Аналитическая машина для перевода.
Ответ [2013-03-12 17:54:24] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ИПС Google, ИПС Nigma) :
1. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С. 16–26.
2. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – 2002. – № 1. – С. 33-36.
3. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Prima Vista : [сайт]. – Б. г. – URL: http://www.primavista.ru/rus/articles/mashinniy_perevod (12.03.2013).
4. История машинного перевода – 2 [Электронный ресурс] // ТрансИнтер : [сайт]. – 2001–2009. – URL: http://www.transinter.ru/articles/266?page=2 (12.03.2013).
5. Мамедова М.Г. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : Informasiya texnologiyalari, 2006. – 156 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.ict.az/files/ik_38.pdf (12.03.2013).
6. Машинный перевод [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ : свободная энциклопедия. – 10.03.2013. – URL: (открыть ссылку) (12.03.2013).
7. Меликян А.А. Машинный перевод [50-е – 70-е гг. XX в.] / А.А. Меликян, Е.А. Кутелева // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 83-86.
8. Сунь Шуан. Об истории и современном состоянии российскогo и китайского машинного перевода // Голоса молодых ученых. – М., 2009. – Вып. 22. – С. 62-66.
9. . Тараскин А.А. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Образовательный ресурс для изуч. англ. языка : [сайт]. – 2010 – 2013. – URL: http://study-english.info/article065.php (12.03.2013).
10. Филинов Е.Н. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Бюро перводов : [сайт]. – Киев, б. г. – URL: http://ahmatova.com/articles/11.htm (12.03.2013).
11. Фролов С.В. История развития систем машинного перевода / С.В. Фролов, Д.А. Папьков // История науки и техники. – 2008. – № 2. – С. 20–26.
См. также ответы на запросы №№ 2940, 9175, 9392.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите,пожалуйста,литературу по теме "лингвистические средства передачи комического эффекта при переводе коротких рассказов"
Ответ [2013-03-01 10:59:33] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google). Обратите внимание также на списки литературы к диссертациям в п.1, 2.
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (01.03.2013).
2. Корюкина Н.В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов : дис. … канд. филол. наук / Корюкина Наталья Васильевна. – Екатеринбург, 2008. – 175 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/komicheskoe-v-khudozhestvennom-tekste-i-ego-mezhkulturnaya-transliruemost-na-materiale-proiz (01.03.2013).
3. Лебедев О.Д. Моделирование комического текста и его перевод / О.Д. Лебедев, В.П. Белянин // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 64-69.
4. Максименко О.А. Ирония как средство создания комического в "Очерках Боза" Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома // Вопросы взаимовлияния литератур. – Н. Новгород, 1997. – С. 56-69. – Библиогр.: с. 68-69.
5. Фененко Н.А. Комическое в тексте оригинала и перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 96-103.
6. Шевчук Л.В. Комическая метафора в оригинале и в переводе / Л.В. Шевчук ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1990. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу на тему "роль социокультурного контекста в переводе рекламных текстов"
Ответ [2013-02-06 17:36:08] :
Здравствуйте. См. запросы №№ 5199, 6538, 6922, 10509, 11425 и 12918 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 2006. – № 5. – С. 128-134.
2. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
3. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155.
4. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2004. – № 1. – С. 357-361.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
здравствуйте! Подскажите пожалуйста литературу на тему: Особенности перевода метеорологической лексики в испанском языке. т.е может существуют какие-то реалии, особенности в данном языке. Спасибо огромное!!!
Ответ [2013-01-31 22:05:46] :
Здравствуйте. Общую литературу по метеорологической лексике см. в ответах на запросы №№ 17285 и 14409 в Архиве выполненных запросов. По данной теме в связи с испанским языком удалось найти только одну публикацию (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
Платонова Е.А. Слова отражающие физическую природу атмосферных явлений, в близко-и неблизкородственных языках : испанском, каталанском, русском (Часть I) // Голоса молодых ученых. – М., 2003. – Вып. 14. – С. 146-155.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите подобрать дитературу:Символика драгоценных камней и металлов в художественных произведениях английских романтиков и ее передача на русский язык.
Ответ [2013-01-23 18:28:43] :
Здравствуйте. Предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бакалов А.С. Поэзия английского романтизма : монография / А.С. Бакалов, Т.В. Ривкинд ; М-во транспорта Рос. Федерации, Федер. агентство железнодорожного транспорта, Федер. гос. бюджет. учреждение высш. проф. образования "Самарский гос. ун-т путей сообщения" / А.С. Бакалов. – Самара : СамГУПС, 2011. – 21 с.
2. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм : пробл. эстетики / Н.Я. Дьяконова. – М. : Наука, 1978. – 208 с. – (Серия " Из истории мировой культуры")
3. Barth J.R. The symbolic imagination : Coleridge and the romantic tradition / J. Robert Barth. – Fordham Univ Press, 2001. – 176 c. ; The same [Electronic resource]. – URL: (открыть ссылку) (23.01.2013).
4. Gérard A.S. English romantic poetry; ethos, structure, and symbol in Coleridge, Wordsworth, Shelley, and Keats / Albert S. Gérard. – University of California Press, 1968. – 284 p.
5. Halmi N. The genealogy of the romantic symbol / N. Halmi. – Oxford : OUP Oxford, 2007. – 206 p.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, мне нужна помощь в поиске литературы по теме "контаминированная речь" в целом (не только речь иностранцев) и конкретно - речь умственно отсталого человека, а также соответствующие работы по переводу (анг-рус) для переводческого анализа произведения. Подойдут работы (статьи, авторефераты, учебные пособия и пр.) на русском и английском языках. Заранее большое спасибо за помощь!
Ответ [2013-01-21 12:59:34] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 8212 и 6980 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Жукова А.Н. Контаминированные речевые единицы в текстах различных функциональных стилей // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2008. – № 1(1), ч. 2. – С. 31-35.
2. Жукова А.Н. Структурно-семантические особенности контаминированных речевых единиц в английском и русском языках // Вестн. Самар. гос. экон. ун-та. – Самара, 2005. – № 3. – С. 233-236.
3. Колобова Е.А. К вопросу о характеристике контаминированных фразеологизмов // Вестн. Костром. гос. пед. ун-та им. Н.А.Некрасова. – Кострома, 2008. – № 4. – С. 174-176 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ksu.edu.ru/images/stories/2008-4.pdf (21.01.2013).
4. Лаврова Н.А. Графическая контаминация и контаминированные гибриды в современном английском и русском языках // Lingua mobilis. – Челябинск, 2010. – № 5 (24). – С. 92-100 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/24.pdf (21.01.2013).
5. Лаврова Н.А. Контаминированное слово как непосредственная составляющая языковой игры // Вопр. филол. наук. – М., 2009. – № 1. – С. 60-65.
6. Лаврова Н.А. Контаминированные слова в речи ребенка как генерализация лексико-грамматических и логических законов языка // Lingua mobilis. – Челябинск, 2009. – № 4(18). – С. 46-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://linguamobilis.ucoz.ru/2009-4/lavrova.pdf (21.01.2013).
7. Лаврова Н.А. О некоторых причинах контаминированных оговорок в речи детей [Электронный ресурс] // Журнал науч. публикаций аспирантов и докторантов. – 2009. – URL: http://www.jurnal.org/articles/2009/fill52.html (21.01.2013).
8. Лаврова Н.А. Функции контаминированного слова // Вопр. филол. наук. – М., 2010. – № 1. – С. 28-32.
9. Николина Н.А. Семантика и структура контаминированных образований // Семантика языковых единиц : материалы 3-й межвуз. науч.-исслед. конф. – М., 1993. – Ч. 2. – С. 102-106.
10. Рецкер Я. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. – 1968. – № 5. – С. 92-103.
11. Ринберг В.Л. Изобразительность контаминированных синтаксических фигур чужой речи в русском тексте // Рус. языкознание. – Киев, 1988. – Вып. 16. – С. 110-117.
12. Специфика перевода контаминированной речи с английского на русский язык (на примере рассказа Эдгара По "Золотой жук") [Электронный ресурс] // Школа №89 г. Тольятти : сайт. – Тольятти, 2005–2012. – URL: http://school89.tgl.ru/sp/pics/old_site_school89/NOU/Musinova_angl.htm (21.01.2013).
13. Чжу Сяо Д. Об одном способе использования контаминированных фразеологических единиц в произведениях С.Т. Аксакова // Историческое знание : теоретические основания и коммуникативные практики. – М., 2006. – С. 152-157.
14. Шадрухина В.В. Контаминированнные конструкции с союзами ЧТО и КАК в современном синтаксисе // Филология. Культурология. Речевая коммуникация. – Ярославль, 2003. – С. 118-125.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Являясь жителем (Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, составить библиографический список для курсовой "ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ НОРМЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»"
Ответ [2013-01-21 14:55:09] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над теме (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
2. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с.
3. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод : проблемы теории. – М., 1992. – С. 323-334.
4. Латышев Л. К. Курс перевода : эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
5. Немцова Н.В. Перевод некоторых отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы IX межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (21 марта 2008 года). – Череповец, 2008. – С. 266-271.
6. Немцова Н.В. Прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции (16-21 марта 2009 г.). – СПб., 2009. – С. 77-85.
7. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук / Немцова Н.В. ; Череповец. гос. ун-т. – Ярославль, 2011. – 21 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
1. Левидова И.М. Марк Твен : указ. рус. переводов и критической лит. на рус. яз., 1867-1972 / И.М. Левидова. – М. : Книга, 1974. – 175 с.
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
4. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
5. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
6. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / Рос. АН. ИНИОН. – М., 1992. – 142 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" .
Здравствуйте, я пишу диплом на тему "Прагматические особенности ПЕРЕВОДА французских сказок". Какие книги вы можете мне посоветовать по данной теме? Или просто что-то о теории перевода французских сказок на русский.
Ответ [2013-01-18 09:08:57] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (включая материалы о языке французской сказки вообще) (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Авдонина М.Ю. Образы персонажей в русских текстах сказки "Золушка" // Университетское переводоведение. – СПб., 2006. – Вып. 7. – С. 13-17.
2. Айзикова И.А. Сюжеты и нарратив переводных сказок В.А. Жуковского // Нарративные традиции славянских литератур. – Новосибирск, 2009. – С. 184-203.
Аннотация: На материале переводов В.А.Жуковского сказок братьев Гримм и Ш.Перро, опубликованных в 1826 г. в журнале "Детский собеседник".
3. Альтшуллер М.Н. С. Смирнов : неизданное стихотворение // Художественный перевод и сравнительное изучение культур : (памяти Ю.Д. Левина). – СПб., 2010. – С. 38-47. Аннотация: Стихотворение "Кольцо" – перевод сказки Ж. Лафонтена "L'anneau d'Hans Carvel" – в творческом наследии крепостного поэта XVIII в.
4. Иванова Р.В. Роль переносного употребления формы настоящего времени в семантической и структурной организации французских сказок // Парадигматический и синтагматический аспекты морфологических форм. – Иваново, 1988. – С. 24-30.
5. Иоффе В.Ф. Лексические трудности сказок Шарля Перро // Античный вестник. – Омск, 2005. – Вып. 7. – C. 192-196.
6. Казенас О.А. О некоторых особенностях французской сказки / О.А. Казенас, Н.Г. Сычева // Актуальные проблемы лингвистики. – Курган, 2008. – Вып. 2. – С. 60-63.
7. Колесникова Л.Е. "Кот в сапогах" : сказка Ш.Перро и стихотворное переложение В.А. Жуковского / Л.Е. Колесникова ; Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича. – Волгоград, 1988. – 8 с.
8. Луковицкая Т.С. Функции разговорно-фамильярной лексики во французской галантной сказке XVIII в // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д., 1987. – С. 95-100.
9. Черенкова Е.В. Структурно-семантические особенности французской литературной сказки XX века : (коммуникат.-семиот. аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Черенкова Е.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2004. – 26 с., ил. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strukturno-semanticheskie-osobennosti-frantsuzskoi-literaturnoi-skazki-xx-veka-kommunikativn (17.01.2013).
10. Шабанова Е.В. Семантика и функции глагола vouloir как подчиненного средства выражения модальной категории приказа (запрещения) в тексте французской народной сказки // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1999. – № 447. – C. 118-125.
11. Pelea A. De la traduction des contes et de leur(s) public(s) // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 2008. – Anul 53, № 4. – P. 29-37.
Аннотация : Проблема перевода сказок на иностранные языки. (На примере румынской и французской литературы).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,найти литературу по истории перевода на тему: "Перевод в эпоху Возрождения"
Ответ [2012-12-18 12:16:42] :
Здравстствуйте. Предлагаем небольшой список список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бурбело В.Б. Что же ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в XII веке, или Еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья // Теория и практика пер. – Киев, 1989. – Вып. 16. – С. 143-151.
Аннотация: Проблема семантико-стилистической адекватности перевода.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции : история и современность // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. – Пятигорск, 2004. – № 2/3. – С. 50-54.
3. Гоциридзе Д.З. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. – Тбилиси : Изд-во Тбил.ун-та, 1986. – 252 с.
4. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе : (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Моск. психол.-социал. ин-т, 2008. – 2-е изд. – 413 с. – Гл. 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
5. Перевод в эпоху Возрождения Trans Europe : бюро переводов [Электронный ресурс] : сайт. – М., 2007-2012. – URL: http://transeurope.ru/publications/perevod-v-epohu-vozrozhdeniya.html (18.12.2012).
6. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (Х-ХХ вв.) : учеб. пособие / М.Ю. Рябова ; Кемер. гос. ун-т. Каф. теории и практики перевода. – Кемерово, 1999. – 91 с.
Аннотация: 10-20 вв.
7. Семенец О.Е. История перевода : (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
8. Семенец О.Е. История перевода: (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
9. Сидеравичюс Р. История перевода и другие составные части переводоведения // Исследования по теории и истории перевода. – Вильнюс, 1988. – С. 18-23.
10. Хухуни Г.Т. Эпоха Возрождения и развитие перевода [Электронный ресурс] // Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Г.Т. Хухуни, Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта ; МПСИ, 2008. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
11. Ярцева Т.В. Проблемы перевода и особенности фразеологии Лютеровской Библии / Т.В. Ярцева, М.П. Клочковский // Начало. – СПб., 1998. – № 6. – С. 156-165.
12. Moszynski L. Hebr. adam: Nomen appellativum – nomen proprium w renesansowych przekladach biblijnego opisu zycia pierwszego czlowieka (Gn I 26 – V 5) // Slavia. – Pr., 1992. – Roc. 61, ses. 4. – S. 503-508.
Аннотация: Имя и апеллятив "адам" в переводах Библии эпохи Возрождения.
13. Reiffenstein I. Deutsch und Latein im Spatmittelalter: Zur Ubersetzungstheorie des 14, und 15. Jahrhunderts // Festschrift fur Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag. – Goppingen, 1984. – S. 195-208.
Аннотация: Немецкий и латинский язык периода Позднего Средневековья. Теория перевода 14-15 вв.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).