Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 56003

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 495
Подсажите пожалуйста какой можно воспользоваться литературой при написании курсовой "Перевод парадоксов на материале произведений Оскара Уальда"
Ответ [2013-05-17 11:53:51] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google):
1. Бахнова Ю.А. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва // Вестн. ТГУ. – 2009. – № 325. – С. 11-14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sfinks-oskara-uaylda-v-perevode-n-s-gumilyova (17.05.2013).
2. Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : дис. канд. … филол. наук / Бахнова Юлия Анатольевна. – Томск, 2010. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/poeziya-oskara-uailda-v-perevodakh-poetov-serebryanogo-veka (16.05.2013).
3. Губочкина Л.Ю. Лексико – стилистические трансформации,используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 65-70.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках : На материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : Сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 26-34.
6. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-8.
7. Лозинская Е. Парадокс перевода в романе Марселя Пруста "В поисках потерянного времени" // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2007. – Вып. 1. – С. 215-221.
Аннотация : Проблема перевода как метафоры художественного творчества и образ переводчика-повествователя в романах М. Пруста.
8. Лозинская Р.Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда / Р.Г. Лозинская, В.В. Гладкова // Материалы междунар. конф. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
9. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя) : дис. ... канд. филол. наук / Тумбина Ю.В. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (16.05.2013).
10. Шульженко М. Ю. Субъектно-объектные свойства парадоксального текста // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 77. – С. 230-233 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subektno-obektnye-svoystva-paradoksalnogo-teksta (17.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Нужна информация,книги о лингвокультурных особенностях перевода реалий в публицистическом стиле.
Ответ [2013-05-15 19:41:32] :
Здравствуйте. См. ответы над запросы №№ 4927, 5871 и 11909 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем также следующую литературу (источники – БД по языкознанию, ИПС Google):
1. Ахатова С.Р. Особенности перевода реалий, описывающих сферу образования Великобратании, США, России // Вопросы романо-германской филологии. – Киров, 2002. – Вып. 2. – С. 4-7.
2. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Благовещенск, 2003. – Вып. 20. – С. 103-105.
3. Вихляева Э.А. Некоторые проблемы безэквивалентной лексики : [проблемы советских реалий при пер. на англ. яз.] / Э.А. Вихляева, М.В. Вербицкая // Функциональная стилистика и лингводидактика. – М., 1988. – С. 92-97. – Библиогр.: с. 97.
4. Крюгер К. О передаче реалий-наименований ГДР на русском языке : (в текстах газ.-публицист. стиля) // Словообразование, стилистика, текст. – Казань, 1990. – С. 21-26.
5. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. – М. : Высш. шк., 1989. – Вып. 23. – С. 40-48.
6. Кузнецова А.Ю. Лингвокультурологический аспект перевода реалий иноязычного художественного текста // Диалоги о науке. – СПб., 2010. – № 1. – С. 20-23.
7. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка : [перевод как канал взаимодействия яз. и культур] / Н.А. Фененко. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с. – Библиогр.: с. 132-138. Шифр РНБ: 2002-3/25589.
8. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Чепель Н.П. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 2005. – 24 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/pragmaticheskie-aspekty-perevoda-istoricheskikh-realii-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii-yazyk (15.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! я пишу дипломную работу на тему "Приемы компрессии при переводе с английского языка на русский (на материале оригинальных художественных произведений и их перевода)" могли бы Вы посоветовать литературу к ее написанию, в частности работы современных переводоведов и казахстанских переводоведов. Заранее огромное спасибо!
Ответ [2013-05-14 18:23:44] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 150-154.
2. Бузаров В.В. "Компрессированные" атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. – Пятигорск, 1989. – С. 40-48.
Аннотация : На русский язык.
3. Винокурова Б.И. Учет прагматического аспекта при применении переводческого приема компрессии / Б.И. Винокурова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1991. – 10 с.
4. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.В. Губернаторова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2003. – 21 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (14.05.2013).
5. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : дис. ... канд. филол. наук / Гурин Илья Викторович. – М., 2009. – 264 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/priemy-rechevoi-kompressii-pri-sinkhronnom-perevode-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii (14.05.2013).
6. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе : подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2008. – № 1(1), ч. 1. – С. 85-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (14.05.2013).
7. Дюндик Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода [Электронный ресурс] // Байкальская международная бизнес-школа ИГУ : сайт. – Иркутск, 1997-2013. – URL: www.buk.irk.ru/library/sbornik_07/dundik.doc‎ (14.05.2013).
8. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 463. – С. 87-94.
9. Кравченко О.Ф. Компрессия и перераспределение семантических компонентов при переводе свободных словосочетаний // Некоторые вопросы германской филологии. – Пятигорск, 2005. – С. 93-97.
10. Кульчицкая Л.В. Компрессия как прием переводческой деятельности // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып. 4. – С. 34-43.
11. Смахтин Н.А. Усеченные единицы – один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 146-150.
12. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67
13. Яковлев Д.О. Приемы компрессии при переводе монтажных листов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 151-164.
Аннотация: На материале переводов с английского на русский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, литературу по вопросу «Переводческие трансформации в специальном языке на материале геолого-геофизических статей»
Ответ [2013-05-14 14:18:21] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Reguant S. English as lingua franca in geological scientific publications. A bibliometric analysis / S. Reguant, J. Casadella // Scientometrics. – Amsterdam ; Budapest, 1994. – Vol. 29, N 3. – P. 335-351.
Аннотация: Английский язык в публикациях по геологии.
2. Воронков С.С. О смысле временных терминов, используемых в биологии, геологии и других специальных науках / С.С. Воронков ; Астрах. техн. ин-т рыб. пром-сти и хоз-ва. – Астрахань, 1990. – 28 с.
3. Журавлева И.А. Способы номинации и лексико-семантические процессы в современной французской геологической терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Журавлева И.А. ; Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. – Киев, 1991. – 24 с.
4. Забелин В.В. Экспрессивная лексика в профессиональной терминологии геологов и источников ее формирования / В.В. Забелин ; Иркут. политехн. ин-т. – Иркутск, 1988. – 7 с.
5. Лапшина Г.А. Тезаурус предметной области "геологоразведка" как лексическая составляющая когнитивной модели научного дискурса // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 9, Исслед. молодых ученых. – Волгоград, 2010. – Вып. 8, ч. 2. – С. 37-40.
6. Лушникова Г.И. Сопоставление терминологического, общеупотребительного и поэтического функционирования пейзажной лексики / Г.И. Лушникова ; Кемер. гос. ун-т. – Кемерово, 1988. – 22 с.
Аннотация: На материале специальных терминологических толковых, переводных, фразеологических словарей, научных текстов и поэтических произведений Э. По.
7. Овсянникова В.В. Антропоморфные метафоры в геологическом дискурсе // Яз. и культура = Lang. a. culture. – Томск, 2010. – № 1(9). – С. 48-57.
8. Пожариский И.Ф. Автоматизированная подготовка поисковых предприсаний к базам данных геологического содержания / И.Ф. Пожариский, Л.В. Федотова, В.П. Чуркин // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – М., 1998. – № 11. – С. 19-33.
9. Терлецкая Т.Н. Языковые особенности английских научно-технических статей по геологии нефти и газа // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1996. – С. 60-63.
10. Фесенко И.М. Отражение некоторых географических объектов в общенародном английском языке и английском языке географии / И.М. Фесенко ; Киев. ун-т. – Киев, 1992. – 8 с.
11. Хайрутдинов Д.Р. Географическая терминология : арабские, русские, английские параллели : дис. ... канд. филол. наук / Хайрутдинов Динар Рафисович. – Казань, 2009. – 171 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/geograficheskaya-terminologiya-arabskie-russkie-angliiskie-paralleli (14.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Доброе утро!
Подскажите пожалуйста где я могу найти информацию о переводчике "Ромео и Джульетты" - Екатерины Савич - меня интересует ее биография, и когда был опубликован ее перевод в первые!
Ответ [2013-04-30 09:24:19] :
Здравствуйте. К сожалению, поиск сведений о Екатерине Савич в рамках Виртуальной справочной службы результата не дал.
Были просмотрены следующие источники:
1. Картотека переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян РНБ.
2. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1748-1962. – М. : Книга, 1964.
3. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1963-1975. – М. : Книга, 1978.
4. Шекспир : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз. : 1976-1987. – М. : ВГБИЛ, 1989.
5. Шекспир : энциклопедия / авт.-сост. В.Д. Николаев. – М. : Алгоритм : Эксмо ; Харьков : Око, 2007. – 447 с.
Поиск в ИПС Google позволил установить, что выполненный Е. Савич перевод «Ромео и Джульетты» был опубликован в 1998 году в сетевой электронной библиотеке «Лавка языков» (открыть ссылку) и был номинирован на конкурс русской сетевой литературы «Тенёта» за 1998 год в категории «Переводы стихов» (открыть ссылку). Можно предположить, что данная публикация и является первой публикацией перевода Е. Савич.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Пишу курсовую на тему: "Грамматические проблемы перевода: неопределенно-личное подлежащее, выраженное местоимениями WE, YOU, THEY".
Помогите, пожалуйста, подобрать список литературы по заданной теме.
Ответ [2013-04-25 13:10:51] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД E-library, Арбикон, ИПС Google):
1. Березко М.Д. Функционирование субстантивных заместителей в современном английском языке : (на материале указ. местоимения that и имен существительных широкой семантики) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Березко М.Д. ; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – 23 с.
2. Ермолина Н.А. Местоимения «ты» и «вы» как источник актуализации в переводе // Вестн. Тверского гос. ун-та. Сер.: Филология. – 2008. – Т. 27, № 14. – С. 191-195 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку) (24.04.2013).
3. Павлова К.А. Выбор ты-Вы-форм общения при переводе английских и американских художественных текстов // Славянская культура : истоки, традиции, взаимодействие. – М., 2004. – С. 114-123.
4. Попова Т.В. Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : на материале русского и английского языков : дис. ... канд. филол. наук / Попова Татьяна Владимировна. – М., 2001. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kategoriya-opredelennosti-neopredelennosti-kak-problema-perevoda-na-materiale-russkogo-i-ang (24.04.2013).
5. Сучкова Л.А. Синтаксическая семантика неопределенных местоимений в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сучкова Л.А. ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1984. – 30 с.
6. Темирова О.А. К вопросу об употреблении и переводе английских местоимений thou / you в художественных текстах // Вестн. Рос. гос. гуманитар. ун-та. – 2010. – № 11. – С. 244-258 ; Доступ после регистрации (открыть ссылку) (24.04.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый вечер, очень нужна помощь в подборе источников для дипломной работы на тему "Современные проблемы перевода заголовков англоязычных кинофильмов на русский язык".
Ответ [2013-04-15 21:16:17] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 16785, 7810, 10338, 16969 и 6371 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем в дополнение следующие публикации (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов : сопоставительная характеристика и проблемы перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2008. – 23 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (15.04.2013).
2. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. – М., 2005. – № 5. – C. 64-75.
Аннотация: О переводах названий кинопроизведений с английского на русский язык.
3. Ворожцов А.Л. К вопросу о русских переводах названий зарубежных фильмов // Семантика. Функционирование. Текст. – Киров, 2010. – С. 64-67.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ. Для получения доступа к полному тексту предложенной диссертации Вы можете обратиться в Интернет-класс или Информационно-сервисный центр РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите пожалуйста найти материал на тему: Аналитическая машина для перевода.
Ответ [2013-03-12 17:54:24] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ИПС Google, ИПС Nigma) :
1. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С. 16–26.
2. Зайцева Н.Ю. История машинного перевода специальных текстов и их терминологии // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – 2002. – № 1. – С. 33-36.
3. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Prima Vista : [сайт]. – Б. г. – URL: http://www.primavista.ru/rus/articles/mashinniy_perevod (12.03.2013).
4. История машинного перевода – 2 [Электронный ресурс] // ТрансИнтер : [сайт]. – 2001–2009. – URL: http://www.transinter.ru/articles/266?page=2 (12.03.2013).
5. Мамедова М.Г. Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования / М.Г. Мамедова, З.Ю. Мамедова ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т информ. технологий. – Баку : Informasiya texnologiyalari, 2006. – 156 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://library.ict.az/files/ik_38.pdf (12.03.2013).
6. Машинный перевод [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ : свободная энциклопедия. – 10.03.2013. – URL: (открыть ссылку) (12.03.2013).
7. Меликян А.А. Машинный перевод [50-е – 70-е гг. XX в.] / А.А. Меликян, Е.А. Кутелева // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. – Пятигорск, 2003. – Вып. 3. – С. 83-86.
8. Сунь Шуан. Об истории и современном состоянии российскогo и китайского машинного перевода // Голоса молодых ученых. – М., 2009. – Вып. 22. – С. 62-66.
9. . Тараскин А.А. Машинный перевод [Электронный ресурс] // Образовательный ресурс для изуч. англ. языка : [сайт]. – 2010 – 2013. – URL: http://study-english.info/article065.php (12.03.2013).
10. Филинов Е.Н. История машинного перевода [Электронный ресурс] // Бюро перводов : [сайт]. – Киев, б. г. – URL: http://ahmatova.com/articles/11.htm (12.03.2013).
11. Фролов С.В. История развития систем машинного перевода / С.В. Фролов, Д.А. Папьков // История науки и техники. – 2008. – № 2. – С. 20–26.
См. также ответы на запросы №№ 2940, 9175, 9392.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите,пожалуйста,литературу по теме "лингвистические средства передачи комического эффекта при переводе коротких рассказов"
Ответ [2013-03-01 10:59:33] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google). Обратите внимание также на списки литературы к диссертациям в п.1, 2.
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-osobennosti-perevodov-komicheskikh-tekstov-na-materiale-rasskazov-m-tvena-o-genri- (01.03.2013).
2. Корюкина Н.В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов : дис. … канд. филол. наук / Корюкина Наталья Васильевна. – Екатеринбург, 2008. – 175 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/komicheskoe-v-khudozhestvennom-tekste-i-ego-mezhkulturnaya-transliruemost-na-materiale-proiz (01.03.2013).
3. Лебедев О.Д. Моделирование комического текста и его перевод / О.Д. Лебедев, В.П. Белянин // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 64-69.
4. Максименко О.А. Ирония как средство создания комического в "Очерках Боза" Ч. Диккенса и в новеллистике Джерома К. Джерома // Вопросы взаимовлияния литератур. – Н. Новгород, 1997. – С. 56-69. – Библиогр.: с. 68-69.
5. Фененко Н.А. Комическое в тексте оригинала и перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. – Воронеж, 2005. – № 2. – C. 96-103.
6. Шевчук Л.В. Комическая метафора в оригинале и в переводе / Л.В. Шевчук ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1990. – 10 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте, подскажите пожалуйста литературу на тему "роль социокультурного контекста в переводе рекламных текстов"
Ответ [2013-02-06 17:36:08] :
Здравствуйте. См. запросы №№ 5199, 6538, 6922, 10509, 11425 и 12918 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 2006. – № 5. – С. 128-134.
2. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
3. Ксензенко О. А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов : [с англ. языка на рус.] // Материалы межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155.
4. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2004. – № 1. – С. 357-361.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).