Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 17 возможных || в базе запросов: 52677

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №20729

Здравствуйте! я пишу дипломную работу на тему "Приемы компрессии при переводе с английского языка на русский (на материале оригинальных художественных произведений и их перевода)" могли бы Вы посоветовать литературу к ее написанию, в частности работы современных переводоведов и казахстанских переводоведов. Заранее огромное спасибо!
Ответ [2013-05-14 18:23:44] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Беляева Т.Н. Проблема компрессии в синхронном переводе / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2007. – № 4. – С. 150-154.
2. Бузаров В.В. "Компрессированные" атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. – Пятигорск, 1989. – С. 40-48.
Аннотация : На русский язык.
3. Винокурова Б.И. Учет прагматического аспекта при применении переводческого приема компрессии / Б.И. Винокурова ; Воронеж. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. – Воронеж, 1991. – 10 с.
4. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.В. Губернаторова ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2003. – 21 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/metafora-kak-kompressirovannyi-komponent-perevoda-deyatelnostnyi-aspekt (14.05.2013).
5. Гурин И.В. Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : дис. ... канд. филол. наук / Гурин Илья Викторович. – М., 2009. – 264 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/priemy-rechevoi-kompressii-pri-sinkhronnom-perevode-s-russkogo-yazyka-na-angliiskii (14.05.2013).
6. Гурин И.В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе : подходы и методы исследования // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2008. – № 1(1), ч. 1. – С. 85-88 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2008_1-1_27.pdf (14.05.2013).
7. Дюндик Б.П. Компрессия и некоторые вопросы перевода [Электронный ресурс] // Байкальская международная бизнес-школа ИГУ : сайт. – Иркутск, 1997-2013. – URL: www.buk.irk.ru/library/sbornik_07/dundik.doc‎ (14.05.2013).
8. Илюхин В.М. О роли компрессии в синхронном переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 463. – С. 87-94.
9. Кравченко О.Ф. Компрессия и перераспределение семантических компонентов при переводе свободных словосочетаний // Некоторые вопросы германской филологии. – Пятигорск, 2005. – С. 93-97.
10. Кульчицкая Л.В. Компрессия как прием переводческой деятельности // Культурно-языковые контакты. – Владивосток, 2001. – Вып. 4. – С. 34-43.
11. Смахтин Н.А. Усеченные единицы – один из способов лексической компрессии в переводе // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 146-150.
12. Шамлиди Е.Ю. Речевая компрессия и избыточность в устном переводе / Е.Ю. Шамлиди, Э.Р. Ерохина // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1997. – С. 65-67
13. Яковлев Д.О. Приемы компрессии при переводе монтажных листов // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 151-164.
Аннотация: На материале переводов с английского на русский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;