Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 15 из 23 возможных || в базе запросов: 54782

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 489
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме: «Перевод юмора при дублировании художественных фильмов (на материале х/ф «Бриджит Джонс»). Очень надеюсь на Вашу помощь и заранее огромное спасибо!
Ответ [2012-12-17 17:27:28] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем следующие материалы, в основном более общего характера (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с., табл.
2. Коростелева А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Коростелева А.А. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2008. – 24 с., табл.
3. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : дис. ... канд. филол. наук / Кулинич Марина Александровна. – М., 2000. – 290 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/semantika-struktura-i-pragmatika-angloyazychnogo-yumora (17.12.2012).
4. Майзелес И.А. Английская женская проза 1995-2000 гг. : традиции и современность (на материале романов Хелен Филдинг) // Традиции и взаимодействия в мировой литературе. – Пермь, 2004. – С. 175-182.
Аннотация: Аллюзии на романы Г.Филдинга "История Тома Джонса, найденыша" и Дж.Остин "Гордость и предубеждение" в романе Х.Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
5. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Матасов Роман Александрович. – М., 2009. – 211 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (17.12.2012).
6. Ремаева Ю.Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв. : феномен "чиклит" : дис. ... канд. филол. наук / Ремаева Юлия Георгиевна. – Н. Новгород, 2007. – 260 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/postfeministskaya-proza-britanii-na-rubezhe-xx-xxi-vv-fenomen-chiklit (17.12.2012).
7. Степанова Н.Ю. Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. – Коломна (Моск. обл.), 2006. – № 1. – С. 170-176.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме "Воссоздание национального колорита как переводческая проблема", в частности при переводе на французский язык текстов Шукшина. Заранее благодарна.
Ответ [2012-12-05 15:50:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google) :
1. Евсеева Т.В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. – Ростов н/Д., 2007. – № 2. – С. 124-127.
2. Евтеев С.В. Проблема передачи национально-специфического в переводе и в межкультурной коммуникации // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 178-187.
3. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
4. Пинковский В.И. Топика национальной культуры и перевод // Идеи, гипотезы, поиск. – Кордис, 2001. – Вып. 8. – С. 41-43.
5. Плиева Е.Б. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в процессе перевода // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – 2006. – № 1. – С. 118-121.
6. Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 37-41.
7. Уланская Л.Н. Некоторые особенности передачи акциональных оттенков глагольных словоформ с русского языка на французский : (на материале романа В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю") // Творчество В.М. Шукшина: поэтика, стиль, язык. – Барнаул, 1994. – С. 199-208.
8. Фененко Н.А. О возможностях воссоздания русского колорита при переводе: (на материале перевода на французский язык произведений В.М. Шукшина) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 77-83. – Библиогр.: с. 83.
9. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко ; под ред. А.А. Кретова. – Воронеж : ВГУ, 2001. – 140 с.
10. Ухова И.Г. О национальном колорите языка (перевод реалий) // Образование – наука – творчество. – 2005. – № 6. – С. 114-117 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.alu.itech.ru/ont/ont/2005-6.pdf#page=114 (05.12.2012).
Здравствуйте. В данный момент я пишу диплом на тему "Стилистические особенности перевода английского сленга на примере современных произведений художественной литературы".Помощь мне нужна по практической части. Не могу нигде найти никакие работы по анализу перевода каких-либо текстов с обилием сленга или хотя бы просто работы о британских авторах,широко использовавших сленг. Выручите, пожалуйста.
Ответ [2012-12-05 14:42:34] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу, в том числе более общего характера для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений: (На материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
2. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1998. – № 6. – С. 101-108.
Аннотация: Проблемы перевода рифмованного английского сленга на русский язык.
3. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" // Игровая поэтика. – Ростов н/Д., 2006. – Вып. 1. – С. 99-162.
4. Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Захарченко Тимур Евгеньевич. – Ростов н/Д., 2006. – 463 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekvivalentnaya-leksika-v-russkom-i-angliiskom-slenge-sistemnyi-slovoobrazovatelnyi-i-funktsi (04.12.2012).
5. Касаткина Т.И. Сленгизмы в романе Фаулза «Богиня из черного дерева» / Т.И. Касаткина, Р.С. Шеина // Язык и общество : материалы конф. – Ярославль, 2002. – С. 64-66.
6. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
7. Павлова Н.М. Сниженная лексика разговорной речи как средство характеристики персонажей // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д., 1987. – С. 107-114.
Аннотация: На примере прозы С.Барстоу и А.Силлитоу.
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура : материалы междунар. науч. конф., 4-6 нояб. 1996 г. – Барнаул : БГПУ, 1997. – С. 127-128.
9. Рябых О. Сленг как отличительная черта и способ общения представителей молодежной субкультуры : (На материале произведения Дж. Керуака "На дороге") // Scripta manent. – Смоленск, 2004. – Вып. 11. – С. 120-123.
10. Сдобников В.В. Расслоение стилистически сниженной лексики и проблемы перевода художественного текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994. – С. 148-155.
11. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык :на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра" : дис. ... канд. филол. наук / Холстинина Татьяна Владимировна. – М., 2007. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazyk-na-ma (04.12.2012).
12. Холстинина Т.В. Сленг в романе Джона Ирвинга "Правила дома Сидра" и его перевод на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2006. – № 1. – С. 122-124.
13. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – 2010. – № 4. – С. 130-135 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/4/st27.pdf (4.12.2012).
14. Yurasik Y.A. Translation of slang // Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона России. – Владивосток, 2003. – Кн. 1. – P. 203-205.
Аннотация: Перевод сленга.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Доброго времени суток, уважаемые помощники.
Прошу Вас помочь мне подобрать материалы для написания дипомной работы на тему: "Стилистические особенности перевода историзмов и архаизмов с английского языка на русский на материале произведения автора англоговорящей страны".
Интересуют как интернет-ресурсы, так и монографии, авторефераты, диссертации по данной теме.
Очень надеюсь на Вашу помощь.
Спасибо.
Ответ [2012-12-05 21:27:05] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу, в том числе более общего характера, для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. – 173 с.
2. Воронцова Т.Ю. Историзм как национально-специфичная оценочная единица (исторические американизмы) / Т.Ю. Воронцова, Э.Н. Меркулова // Теория и практика германских и романских языков. – Ульяновск, 2000. – Ч. 1. – С. 5-7.
3. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода : на материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард" : дис. ... канд. филол. наук / Титова Люция Юрьевна. – М., 2005. – 206 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/rytsarskie-realii-kak-obekt-teorii-i-praktiki-perevoda-na-materiale-romanov-valtera-skotta-a (5.12.2012).
4. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий / Н.П. Чепель ; Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина. – Рязань, 2008. – 111 с., граф.
5. Чепель Н.П. Специфические особенности перевода русских историзмов // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2009. – № 2(21), ч. 1. – С. 163-166.
Аннотация: На английский язык.
6. Шмелева М.Н. Возможные способы сохранения стилистической окраски архаизмов при переводе поэзии А.С. Пушкина на английский язык // Вопр. филол. наук. – 2004. – № 3(7). – С. 50-54.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для дипломной работы на тему: "Проблема перевода культурно-детерминированной лексики с английского языка на русский" (на материале перевода Hunter S. Thompson "The Rum Diary").
Ответ [2012-10-29 21:19:33] :
Здравствуйте. Предлагаем литературу более общего характера для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию и литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода : (на материале худож. англо-рус. переводов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Багринцева Н.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – 178 с., табл. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturno-determinirovannye-faktory-v-teorii-i-praktike-perevoda-na-materiale-khudozhestvenny (29.10.2012).
2. Бурукина О.А. Культурно детерминированная коннотация слова в переводе // Вестн. МГЛУ. – М., 2006. – Вып. 493. – С. 20-30.
3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : дис. ... канд. филол. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 281 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/problema-kulturno-determinirovannoi-konnotatsii-v-perevode (29.10.2012).
4. Веннер Я. Жизнь Хантера Томпсона : биогр. в высказываниях / Я. Веннер, К. Сеймур ; предисл. Дж. Депп. – СПб. : Амфора, 2009. – 509 с. – (Главные герои).
Аннотация: Биография Х.Томпсона на основе воспоминаний родственников, знакомых, коллег.
5. Гетманский К.Б. Книга "Ангелы ада" Хантера Томпсона как основной этап в создании гонзо-журналистики // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Литературоведение. Журналистика. – М., 2008. – № 3. – С. 61-66.
6. Керви А. Странная сага отчаянного джентльмена // Томпсон Х.С. Ангелы ада : роман. – М., 2001. – С. 5-21.
7. Коновалова Ж.Г. "Американская мечта" в художественно-документальной литературе США второй половины XX века : дис. ... канд. филол. наук / Коновалова Жанна Георгиевна. – Казань, 2009. – 213 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskaya-mechta-v-khudozhestvenno-dokumentalnoi-literature-ssha-vtoroi-poloviny-xx-veka (29.10.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать материал для дипломной работы на тему "Семиотическая гетерогенность текста как переводческая проблема". В частности будут рассматриваться тексты, в которых использованы искусственные языки и семиотические системы, на примере "Заводного апельсина" Э.Берджесса (надсат), "1984" Оруэлла (новояз) и "Властелина колец" Толкиена (эльфийский). Заранее спасибо!
Ответ [2012-10-22 20:10:09] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Земская Ю.Н. Теория текста : учеб. поособие / Ю.Н. Земская, И.Ю. Качесова, Л.М. Комисарова и др. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Флинта : Наука, 2010. – 222 с. – Из содерж.: Гл. 3 : Знаковый характер текста ; То же [Электронный ресурс] // xilby.ru : интернет-библиотека. – [М., 2010]. – URL: http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_teksta_uchebnoe_posobie/p5.php (22.10.2012).
2. Ищук М.А. Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ищук М.А. – Тверь, 2009. – 19 с. Шифр РНБ: 2010-А/2082.
3. Кристева Ю. От одной идентичности к другой / пер. с англ. Е.М. Князевой // От Я к Другому. – Минск, 1997 ; То же [Электронный ресурс] // Библиотека Гумер. Философия – М., 1997. – URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/krist/otodn.php (22.10.2012).
4. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста: (Языковые средства выражения рус. нац. колорита в англоязыч. произведениях В.В. Набокова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Тимофеева З.М. ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб., 1996. – 19 с. Шифр РНБ: А96/3264.
5. Чаплеевич Э. Литература как гетерогенное явление : (к постановке проблемы) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1996. – № 4. – С. 125-132. Шифр РНБ: П35/460.
6. Чернов Г.В. К вопросу о гетерогенности компонентов функциональной системы // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 17-26. – Библиогр.: с. 25-26. Шифр РНБ: П28/377
7. Чернявская В.Е. Лингвистика текста : поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность : учеб. пособие / В.Е. Чернявская. – М. : Либроком, 2009. – 245 с. – Из содерж.: Поликодовость как форма текстовой гетерогенности ; Функционально-стилистическая гетерогенность в тексте ; Гетерогенный тип текста. Шифры РНБ: 2009-5/1919 ; УШ100.0/Ч-498
8. Чернявская В.Е. Поликодовое пространство текста: лингвосемиотическая парадигма языкознания // Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век : сб. науч. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, Ереван. гос. лингв. ун-т им. В.Я. Брюсова ; под общ. ред. В.Е. Чернявской, С.Т. Золяна. – СПб., 2009. – С. 23-37 ; То же [Электронный ресурс] // Ереванский государственный лингвистический университет им. В.Я. Брюсова : [сайт]. – Ереван, 2009. – URL: http://brusov.arminco.com/docs/Yazik_Paradigma-2009.pdf#page=23 (22.10.2012).
9. Шиманский В.С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шиманский В.С. – Киев, 1984. – 23 с. Шифр РНБ: 85-4/29963.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН
2. БД по литературоведению ИНИОН РАН
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (22.10.2012).
4. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (22.10.12).
5. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (22.10.2012).
6. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
7. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
8. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
См. также раздел «Перевод» в Каталоге выполненных запросов. (открыть ссылку) .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать материалы для дипломной работы на тему "Прагматический потенциал фоновой лексики как переводческая проблема (на материале переводов английских сказок на русский/украинский языки)"
Спасибо!
Ответ [2012-10-12 21:20:38] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Aракелян В.В. Средства выражения фоновой лексики при переводе Ригведы на армянский язык // Актуальные проблемы изучения языков Южной Азии. – М., 1987. – С. 29-34.
2. Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка : (на материале газетно-публицист. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Быкова И.А. – М., 1997. – 17 с.
3. Вира Рагхаван Р. Безэквивалентная лексика и ее национально-культурная специфика // Лингвистические вопросы по русскому языку. – М., 1993. – С. 28-34.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Демина М.В. Лингвокультурологические аспекты перевода британских народных сказок на русский язык // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. – Самара, 2005. – С. 219-227.
6. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе : дис. ... канд. филол. наук / Дмитриева Елена Геннадьевна. – М. 2009. – 222 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/folklorizmy-kak-tretya-semiologicheskaya-sistema-pri-perevode (12.10.2012).
7. Кленин И.Д. Перевод безэквивалентной лексики и национальных реалий // Внутренний мир и бытие языка : процессы и формы. – М., 2008. – С. 538-544.
8. Концептосферы в лексике и фразеологии и национальная специфика : проблемы лингвокультурологии и перевода // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005. – Вып. 9, ч. 1. – C. 57-171.
9. Одинцова Е.А. Перевод текстов страноведческого содержания [Электронный ресурс] // Study-English.info : сайт. – [Б.м.], 2010-2012. – URL: http://study-english.info/article042.php (12.10.2012).
10. Турсунова Л.А. Прагматический аспект перевода сказки : (на материале пер. сказок Д. Биссета на рус.яз.) // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 52-56.
11. Федотова Л.Н. Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка : (на материале сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес") // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. – Пермь, 1988. – С. 44-51.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу для написания дипломной работы на тему "Особенности перевода заголовков англоязычной прессы"
Ответ [2012-10-02 16:54:43] :
Здравствуйте. См. по Вашей теме см. ответ на запрос № 4197 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующие материалы (источник – ИПС Google):
1. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов : дис. ... канд. филол. наук / Белова Юлия Анатольевна. – Уфа, 2009. – 201 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/strategii-interpretatsii-smysla-gazetnykh-zagolovkov-britanskikh-media-tekstov (02.10.2012).
2. Орел М.А. Перевод газетных заголовков : история, теория, культурная традиция : дис. ... канд. филол. наук / Орел Максим Александрович. – М., 2009. – 209 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-gazetnykh-zagolovkov-istoriya-teoriya-kulturnaya-traditsiya (02.10.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Сравнение русского и китайского фразеологизмов и их перевод
Ответ [2012-06-22 16:26:11] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Ба Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках // Вопр. гуманит. наук. – 2005. – № 3. – С. 187-189.
2. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте : на материале китайского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Баженов Георгий Анатольевич. – М., 1999. – 160 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/voprosy-frazeologii-v-sopostavitelnom-aspekte-na-materiale-kitaiskogo-i-russkogo-yazykov (22.06.2012).
3. Варфоломеева Н.С. О возможности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский язык // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2000. – № 3. – С. 4-10.
4. Го С. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие : дис. ... канд. филол. наук / Го Синь-и. – М., 2004. – 187 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/telesnyi-kod-v-kitaiskoi-frazeologii-i-ego-russkoe-sootvetstvie (22.06.2012).
5. Демьянович Н.И. Национально-культурная специфика русской и китайской фразеологии / Н.И. Демьянович, Чанпин Цзя // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. – Волгоград, 1995. – С. 70-72.
6. Ли Ю. О роли культурного компонента в сопоставительной фразеологии : на материале русско-китайских и китайско-русских словарей // Филол. зап. – Воронеж, 1998. – Вып. 10. – С. 153-158.
7. Лю Г. Вопросительные предложения фразеологизированной структруры в современном русском языке и трудности их употребления китайскими студентами // Рус. яз. за рубежом. – М., 1987. – № 1. – С. 43-47.
8. Лю Ц. Перевод русских фразеологизмов разговорно-бытового характера на китайский язык // Там же. – М., 2004. – № 4. – С. 18-20.
9. Лю Чуньхуэй. Некоторые вопросы обучения китайских учащихся фразеологизмам русского языка / Чуньхуэй Лю. – М. : Спутник +, 2002. – 57 с.
10. Сафонова Н.В. Ментальность и ее отражение в языке : на сопоставит. материале рус., англ. и кит. фразеологии // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков : V междунар. симп. (Белград – Ниш, 30 мая – 1 июня 2000 г.) : доклады. – Белград, 2000. – C. 240-244.
11. У Ф. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологических систем / Фан У. – М. : Спутник+, 2008. – 185 с.
12. Хан С. Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии и афористики в китайской аудитории // Рус. яз. за рубежом. – М., 1988. – № 5. – С. 39-43.
13. Хао Х. Сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках // Вестн. Башкир. ун-та. – Уфа, 2009. – № 1. – С. 149-151.
14. Цзян Си. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Цзян Си ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 16 с.
15. Чэнь С. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Чэнь С. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. – М., 1991. – 26 с.
16. Ши И. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с подбором литературы к дипломной работе "Особенности перевода фразовых глаголов английского языка на русский язык". Спасибо!
Ответ [2012-06-02 18:04:52] :
Здравствуйте. См. ответ на запрос № 9273 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующие публикации (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Андросова И.Г. Лингвистические особенности английских фразовых глаголов и трудности их перевода // Соврем. гуманит. исслед. – М., 2010. – № 2. – С. 136-140.
2. Столянков Ю.В. Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации / Столянков Юрий Владиславович. – М., 2010. – 217 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskie-frazovye-glagoly-v-dvuyazychnoi-situatsii (1.06.2012).
3. Яцкович И.А. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов : дис. … канд. филол. наук / Яцкович Игорь Александрович Яцкович. – Уфа, 2000. – 134 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kognitivnyi-aspekt-slovarnogo-perevoda-angliiskikh-frazovykh-glagolov-0 (1.06.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;