Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 17 возможных || в базе запросов: 52675

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
не могу найти летературу для курсовой работы.помогите пожалуйста.
Ответ [2012-03-15 10:22:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 198, 4427 и 10063 в в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бабушкин А.П. "Национальный космос" языка и тело человека как точка его "отсчета" : (К проблеме перевода фразеологизмов соматического содержания) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 10-14.
Аннотация: С английского на русский и с русского на английский.
2. Кустова Л.С. Особенности употребления фразеологизмов с компонентом-соматизмом "сердце" в переводах А.Н. Островского в сопоставлении с их коррелятами в англоязычных переводах пьес // Фразеология и фразеодидактика : актуальные проблемы. – Архангельск, 2008. – Вып. 1. – С. 84-90.
3. Лызлова И.А. Соматические фразеологические единицы // Вопросы гуманитарного знания. – Магнитогорск, 2006. – Вып. 1. – С. 32-37.
4. Чумичева Т.С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка : дис. ... канд. филол. наук / Чумичева Татьяна Сергеевна. – Н.Новгород, 2010. – 194 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologizmy-s-komponentami-somatizmami-v-natsionalnykh-variantakh-angliiskogo-yazyka (13.03.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите пожалуйста!!!! Тема моей курсовой работы такая: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРОГНОЗА ПОГОДЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Мне очень нужны следующие материалы: Метеорологический дискурс в (особенности и его функции); Лексика метеорологического дискурса; метеорологическая лексика
что-нибудь из всего этого, пожалуйста помогите очень, очень нужна Ваша помощь!!!
Ответ [2012-03-12 13:18:52] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по Вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Горячева Т.В. К семантике и этимологии некоторых славянских метеорологических терминов // Общеславянский лингвистический атлас. – М., 1989. – С. 271-274.
2. Горячева Т.В. К семантике славянских метеорологических и астрономических терминов // Общеславянский лингвистический атлас. – М., 1996. – С. 295-300.
3. Дмитриева В.С. Компонентный анализ семантической структуры имен существительных, обозначающих атмосферные осадки // Значение и форма слова. – Калинин, 1988. – С. 34-38.
4. Кислинская Н.В. Синтаксические особенности метеорологических статей французских газет: Le Monde, le Figaro, Liberation // Вопр. гуманит. наук. – М., 2003. – № 4. – С. 66-68.
5. Коницкая Е.М. Безличные и функционально безличные глаголы со значением атмосферно- метеорологических явлений в литовском, словенском и русском языках // Kalbotyra. – Vilnius, 2004. – № 53(2). – С. 69-85.
6. Лавренова О.А. Русское лексико-семантическое поле "Атмосферные осадки" // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2010. – № 1. – С. 52-54.
7. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Лазарева Мария Александровна. – М., 2000. – 199 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-meteorologicheskoi-leksiki-angliiskogo-i-russkogo-yazykov (12.03.2012).
8. Супрун-Белевич Л.Р. Метеорологическая лексика в славянских языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Супрун-Белевич Л.Р. ; АН БССР.Ин-т языкознания им. Я.Коласа. – Минск, 1987. – 20 с.
9. Цивилева А.В. Реализация семантического потенциала имен существительных, обозначающих атмосферные осадки, в процессе репрезентации языковой картины мира в текстах региональных печатных СМИ // Пространство в языке и речи: эколингвистические и лингвокультурологические проблемы изучения и описания. – Волгоград, 2010. – С. 107-115.
10. Чудакова Н.М. Концептуальная область "неживая природа" как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации: 2000-2004 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Чудакова Наиля Муллахметовна. – Екатеринбург, 2005. – 277 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontseptualnaya-oblast-nezhivaya-priroda-kak-istochnik-metaforicheskoi-ekspansii-v-diskurse- (12.03.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Реализация прагматической функции
Ответ [2012-02-22 14:12:04] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 11993.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Реализация прагматической функции
Ответ [2012-02-22 14:11:54] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 11993.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день!Посоветуйте литературу для написания диплома на тему "Перевод в сфере кинематографии"(английский и немецкий языки)
Ответ [2012-02-06 20:00:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, ЭК РГБ, ИПС Nigma):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; [ Ур. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (06.02.2012).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория яз. и межкультур. коммуникация. – 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
5. Граудина Л.К. Слово на экране: (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51.
7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; [МГУ им. М. В. Ломоносова]. – М., 2009. – 22 с. ; Фрагмент дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (06.02.2012).
8. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; Фрагмент дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/garmoniya-kak-perevodcheskaya-kategoriya-na-materiale-russkogo-angliiskogo-frantsuzskogo-kin (06.02.2012).
9. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 56-62. – Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
Для самостоятельного поиска предлагаем :
БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку) Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите, пожалуйста, найти информацию о переводе метафоры с англ. на укр. яз(материал на англ.яз.)
Ответ [2012-02-08 11:33:51] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 11735.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, я пишу диплом про перевод неологизмов и окказионализмов с английского на русский язык, и не могу найти современные книги и авторов с 2000 года, все время нахожу старые издания, можете помочь?! заранее благодарю
Ответ [2012-01-30 16:09:58] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Беренкова В.М. Авторские новообразования в жанре фэнтeзи : "Хоббит, или туда и обратно" Д.Р.Р. Толкиена в оригинале и переводном тексте // Филол. вестн. – Майкоп, 2004. – № 6. – С. 158-162.
2. Добрянская Т.А. Окказиональное слово как объект перевода : русский, французский, английский текст "Лолиты" В.В.Набокова // Там же. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 115-118.
3. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года. – Тюмень, 2005. – Ч. 3 : Гуманитарное направление. – С. 100-106.
4. Иванова Е.Е. Окказиональное слово в оригинале и переводе : (на материале произведений Дж.К. Ролинг) // Семантика слова и семантика текста. – М., 2005. – Вып. 6. – С. 205-212.
5. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке : (на материале терминов подъязыка информационных технологий) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
6. Красникова И.Р. Окказиональные ФЕ и проблемы перевода // Лингвистический и методологический аспекты педагогической практики. – Нижневартовск, 2003. – С. 48-53. Аннотация : Переводы с английского на русский.
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2006. – Вып. 2. – C. 124-132.
8. Поздеева Е.В. Вариативность понимания при переводе окказиональных слов в художественном тексте // В круге культуры. – Пермь, 2003. – С. 146-150.
9. Поздеева Е.В. О двух сторонах процесса перевода окказиональных слов // Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. – Варшава, 2004. – С. 457-461.
10. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод :На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей : дис. ... канд. филол. наук / Поздеева Екатерина Владимировна. – Пермь, 2002. – 203 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-vospriyatie-i-perevod-na-materiale-proizvedenii-russkoyazychnykh-i-anglo (30.01.2012).
11. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции : (на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его пер. на рус. и нем. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пулина Е.А. ; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – 22 с., ил. ; Оглавление, введение, список литературы к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-v-khudozhestvennom-tekste-sposoby-obrazovaniya-i-mezhyazykovoi-translyat (30.01.2012).
12. Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как "вызов" переводчику // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2007. – № 3, ч. 2. – С. 171-175.
Аннотация: На материале перевода романа Дж.Джойса "Улисс" на русский и немецкий языки.
13. Улатова Л.В. Некоторые способы перевода окказионализмов с английского языка на русский : (на материале произведений Огдена Нэша) // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 33-37.
14. Хань Ч. К проблеме о переводе неологизма и окказиональных слов // Объед. науч. журн. – М., 2004. – № 18. – С. 57-58.
15. Энгель И.В. Проблемы толкования оккациональных слов вторичной языковой личностью // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 178-184. Аннотация: При переводе.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Реализация прагматической функции при переводе названий фильмов. Пожалуйста, помогите найти материал по данной теме.
Ответ [2012-01-18 17:01:49] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh (18.01.2011).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-22.
4. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – М., 2007. – № 5. – С. 65-71.
5. Назмутдинова С.С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2007. – Вып. 17, № 22(100). – С. 86-91.
6. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
7. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дис. … канд. филол. наук / Подымова Юлия Николаевна. – Майкоп, 2006. – 205 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh (18.01.2011).
8. Подымова Ю.Н. Фильмонимы : семантический аспект // Филол. вестн. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 125-128.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, источники литературы для дипломной работы на тему "Особенности перевода эмфатических конструкций на материале политических текстов с английского на русский и обратно".
Ответ [2012-01-11 08:28:28] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Зинатуллин В.Ш. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода / В.Ш. Зинатуллин, Е.Ю. Чибисова // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2009. – № 2(4). – С. 129-133.
2. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями : (на материале английского языка) // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31-35.
3. Михеев А.В. Эмфаза и прагматика перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 343. – С. 21-30.
4. Перевод эмфатических конструкций [Электронный ресурс] // Лингвистический портал английского языка. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2865 (10.01.2012).
5. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский : эмфатические конструкции [Электронный ресурс] // Преподаватель высшей школы в XXI веке : междунар. науч.-практ. интернет-конф. / Ростов. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 2008-2009. – URL: http://www.t21.rgups.ru/doc2007/2/32.doc (10.01.2012).
6. Темрокова Л.И. Прагматический аспект эмфатического порядка слов : [на материале пер. с англ. яз. «Алисы в стране чудес»] / Л.И. Темрокова, М.М. Шогенова // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома на тему "Проблема нового перевода: переводы на русский язык произведения "Над пропастью во ржи".
В работе будут рассмотрены перевод Риты Райт-Ковалевой и перевод Немцова.
Теоретическая часть будет посвящена проблемам перевода, в особенности перевод сленга, эмотивня функция и т.д.
Ответ [2011-12-27 13:13:21] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН. ИПС Yandex):
1. Аверьянова И.Е. О прагматической ценности перевода // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. – Днепропетровск, 1989. – С. 116-119.
Аннотация : При переводе на русский язык рассказов Селинджера Д.Д.
2. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений : (на материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве : современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
3. Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // Иностр. лит. – М., 2009. – № 7. – С. 223-233.
Аннотация: Проблемы перевода прозы Дж.Д.Сэлинджера на русский язык. В связи с реакцией отечественной критики на выход в свет сборника прозы Сэлинджера в новом переводе М.Немцова.
4. Галь Н.Я. О новом переводе романа Дж.Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // Внутренние рецензии. – М., 1997. – С. 69-80.
5. Мартыненко А.В. Стилистический анализ текста в процессе перевода // Язык и образование в диалоге культур. – Ставрополь, 2000. – С. 62-65.
Аннотация: На материале перевода на русский язык романа Д.Д. Сэлинджера.
6. Маурицио М. Некоторые замечания о двух переводах "The catcher in the rye" Дж. Д. Сэлинджера // Притяжение, приближение, присвоение: вопросы современной литературной компаративистики. – Новосибирск, 2009. – С. 124-131.
Аннотация: Сравнительный анализ русского (Р.Райт-Ковалева) и итальянского (А.Мотти) переводов романа Дж.Д.Сэлинджера " The catcher in the rye".
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
8. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2004. – Вып. 2. – С. 312-321.
Аннотация: Анализ перевода Р.Я.Райт-Ковалевой романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" на русский язык.
9. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык / Под ред. Штайн К.Э. – Ставрополь : Изд-во Ставроп. гос. ун-та, 2009. – 237 с., ил. – (Филол. кн. СГУ)
Аннотация: Анализ переводов Р.Я.Райт-Ковалевой и С.А.Махова.
10. Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Петренко Денис Иванович. – Ставрополь, 2007. – 250 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazyk-originala-yazyk-perevoda-v-usloviyakh-epistemologicheskoi-situatsii-ideologizatsii-dei (27.12.2012).
11. Филимонова О.А. Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста : на материале перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" : дис. ... канд. филол. наук / Филимонова Ольга Анатольевна. – Томск, 2007. – 168 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bytiinaya-i-kharakterizuyushchaya-propozitsii-v-smyslovoi-organizatsii-khudozhestvennogo-tek (27.12.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;