Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 489
Здравствуйте, была в РНБ и ничего конкретного не получилось найти по теме! Тема диплома :особенности перевода мультфильмов..Если у вас есть возможность вы не могли бы помочь,а то я уже в отчаянии .
Ответ
[2012-05-10 16:02:57] :
Здравствуйте. См. рекомендации по данной теме в ответе на запрос № 14869.
Здравствуйте! Тема моей дипломной работы « особенности перевода детективного жанра с англ.языка на рус.» Помогите, пожалуйста, с подбором литературы (и по возможности источников из интернета).Заранее спасибо.
Ответ
[2012-05-06 20:40:29] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для работы над Вашей темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию, литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бавин С.П. Зарубежный детектив ХХ века (в русских переводах) : попул. библиогр. энцикл. / С.П. Бавин. — М. : Кн. палата, 1991. — 204 с.
2. Глущенко К.А. Особенности перевода политических детективов (проблема передачи реалий в романе Ф. Форсайта «День шакала») // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2012. – № 1. – С. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2012/ling/1/ling_1_2012.pdf#page=68 (06.05.2012).
3. Голь Н. Агата для бедных, или Poor Poirot: Попытка расследования // Нева. -1993. – № 9. – С. 298-304.
Аннот.: Об ошибках в переводах произведений А. Кристи на русский язык.
4. Дмитриева Л.П. Детективные новеллы Э. По в составе переводного цикла Н. Шелгунова // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : материалы X Всерос. науч.-практ. конф. молодых учёных, Томск, 17 апр. 2009 г. – Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. – Т. 2. – С. 88–93.
5. Дмитриева Л.П. Особенности первых русских переводов детективных новелл Э. По // Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога : материалы междунар. науч. конф. (15-16 мая 2008 г.) / [ред. Т.Т. Уразаева (отв. ред.) и др.]. – Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2008. – С. 150-155.
6. Манчева Е.Г. Методы передачи имен собственных в составе сравнений (на материале произведений Р. Чандлера и их переводов на русский язык) // Изв. высш. учеб. заведений. Сер. Гуманит. науки. – 2011. – Т. 2, № 3. – С. 219-222 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://isuct.ru/e-publ/gum/sites/ru.e-publ.gum/files/2011/t02n03/humscience_2011_t02n03_219.pdf (06.05.2012).
7. Мусина Н.А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мусина Н.А. ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2008. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar226.pdf (06.05.2012).
8. Некряч Т.Е. Из опыта переводчика детективов / T.E. Некряч, Н.В. Соломашенко // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 106-116.
9. Петрова Е.И. Речевое поведение авторов детективов и авторов их адекватных
переводов по скрытой воздействующей стратегии "участия/неучастия коммуникантов в речевом событии" // Личность, речь и юридическая практика : межвуз. сб. науч. тр. / Дон. юрид. ин-т. – Ростов н/Д : ДЮИ, 2004. – Вып. 7. – С. 255-261.
10. Савочкина Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : (на материале романа J. Grisham “The Runaway Jury” и его перевода на рус. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Савочкина Е.А. ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2007. – 20 с. – Библиогр.: 7 назв. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www2.asu.ru/test/img/Savochkina.pdf (06.05.2012).
11. Шама И.Н. Игра в детектив, или Как узнать преступника (о символике в оригинале и переводе детектива) // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. – 2004. – № 4 (63). – С. 203-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/11254/1/Shama.pdf (06.05.2012).
12. Шама И.Н. Тайна «лилового парика», или нужно ли передавать символику при переводе детектива // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. — 2007. — Т. 2, № 1. — С. 170-174 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/10043/1/Shama.pdf (06.05.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Бавин С.П. Зарубежный детектив ХХ века (в русских переводах) : попул. библиогр. энцикл. / С.П. Бавин. — М. : Кн. палата, 1991. — 204 с.
2. Глущенко К.А. Особенности перевода политических детективов (проблема передачи реалий в романе Ф. Форсайта «День шакала») // Вестн. МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2012. – № 1. – С. 70-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2012/ling/1/ling_1_2012.pdf#page=68 (06.05.2012).
3. Голь Н. Агата для бедных, или Poor Poirot: Попытка расследования // Нева. -1993. – № 9. – С. 298-304.
Аннот.: Об ошибках в переводах произведений А. Кристи на русский язык.
4. Дмитриева Л.П. Детективные новеллы Э. По в составе переводного цикла Н. Шелгунова // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : материалы X Всерос. науч.-практ. конф. молодых учёных, Томск, 17 апр. 2009 г. – Томск : Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. – Т. 2. – С. 88–93.
5. Дмитриева Л.П. Особенности первых русских переводов детективных новелл Э. По // Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога : материалы междунар. науч. конф. (15-16 мая 2008 г.) / [ред. Т.Т. Уразаева (отв. ред.) и др.]. – Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2008. – С. 150-155.
6. Манчева Е.Г. Методы передачи имен собственных в составе сравнений (на материале произведений Р. Чандлера и их переводов на русский язык) // Изв. высш. учеб. заведений. Сер. Гуманит. науки. – 2011. – Т. 2, № 3. – С. 219-222 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://isuct.ru/e-publ/gum/sites/ru.e-publ.gum/files/2011/t02n03/humscience_2011_t02n03_219.pdf (06.05.2012).
7. Мусина Н.А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мусина Н.А. ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2008. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.avtoref.mgou.ru/ar/ar226.pdf (06.05.2012).
8. Некряч Т.Е. Из опыта переводчика детективов / T.E. Некряч, Н.В. Соломашенко // Теория и практика перевода. – Киев, 1988. – Вып. 15. – С. 106-116.
9. Петрова Е.И. Речевое поведение авторов детективов и авторов их адекватных
переводов по скрытой воздействующей стратегии "участия/неучастия коммуникантов в речевом событии" // Личность, речь и юридическая практика : межвуз. сб. науч. тр. / Дон. юрид. ин-т. – Ростов н/Д : ДЮИ, 2004. – Вып. 7. – С. 255-261.
10. Савочкина Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера : (на материале романа J. Grisham “The Runaway Jury” и его перевода на рус. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Савочкина Е.А. ; Алт. гос. ун-т. – Барнаул, 2007. – 20 с. – Библиогр.: 7 назв. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www2.asu.ru/test/img/Savochkina.pdf (06.05.2012).
11. Шама И.Н. Игра в детектив, или Как узнать преступника (о символике в оригинале и переводе детектива) // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. – 2004. – № 4 (63). – С. 203-208 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/11254/1/Shama.pdf (06.05.2012).
12. Шама И.Н. Тайна «лилового парика», или нужно ли передавать символику при переводе детектива // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. — 2007. — Т. 2, № 1. — С. 170-174 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/10043/1/Shama.pdf (06.05.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, список литературы к дипломной работе по теме "Особенности перевода аспектуальных форм глаголов ЛСП "восприятие" и "желание" с английского языка на русский". Заранее спасибо.
Ответ
[2012-04-09 17:42:43] :
Здравствуйте. Предлагаем некоторые публикации для Вашей работы (источники – БД по языкознания ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Жирова И.Г. Принципы построения семантической классификации глаголов, выражающих желание в английском языке // Теория лингвистических классификаций. – М., 1987. – С. 34-39.
2. Жирова И.Г. Семантическое поле глаголов, выражающих желание в современном английском языке / Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. – М., 1987. – 12 с.
3. Львов Л.А. Аспектуальные классы полнознаменательных глаголов в английском языке // Лексическая семантика и части речи. – Л., 1986. – С. 74-82.
4. Макеева Е.Ю. Развитие средств выражения желания в английском языке с позиций полевого подхода // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 66-75.
5. Мастерских С.В. Концепт "желание" в сопоставительном плане :На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков : дис. … канд. филол. наук / Мастерских Светлана Валерьевна. – Тюмень, 2004. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontsept-zhelanie-v-sopostavitelnom-plane-na-materiale-glagolnykh-leksem-russkogo-angliiskog (9.04.2012).
6. Новикова О.Н. Семантико-синтаксическая структура конструкций с глаголами желания в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Новикова О.Н. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1989. – 24 с., табл.
7. Пелих Е.А. Семантические различия однокоренных именных и глагольных лексем : (на материале семант. поля желания в рус., укр., англ. яз.) // Семантика слова и синтаксической конструкции. – Воронеж, 1987. – С. 93-99.
8. Порозинская Г.В. Аспектуальные особенности способов введения чужого высказывания в русском и английском языках // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 111-120.
Аннотация: На материале глаголов.
9. Селезнева Н.А. Глагольные лексемы как доминанта лексико-семантического поля "желания" в английском языке // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. – Пятигорск, 2008. – С. 78-90.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Жирова И.Г. Принципы построения семантической классификации глаголов, выражающих желание в английском языке // Теория лингвистических классификаций. – М., 1987. – С. 34-39.
2. Жирова И.Г. Семантическое поле глаголов, выражающих желание в современном английском языке / Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. – М., 1987. – 12 с.
3. Львов Л.А. Аспектуальные классы полнознаменательных глаголов в английском языке // Лексическая семантика и части речи. – Л., 1986. – С. 74-82.
4. Макеева Е.Ю. Развитие средств выражения желания в английском языке с позиций полевого подхода // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 66-75.
5. Мастерских С.В. Концепт "желание" в сопоставительном плане :На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков : дис. … канд. филол. наук / Мастерских Светлана Валерьевна. – Тюмень, 2004. – 214 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontsept-zhelanie-v-sopostavitelnom-plane-na-materiale-glagolnykh-leksem-russkogo-angliiskog (9.04.2012).
6. Новикова О.Н. Семантико-синтаксическая структура конструкций с глаголами желания в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Новикова О.Н. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1989. – 24 с., табл.
7. Пелих Е.А. Семантические различия однокоренных именных и глагольных лексем : (на материале семант. поля желания в рус., укр., англ. яз.) // Семантика слова и синтаксической конструкции. – Воронеж, 1987. – С. 93-99.
8. Порозинская Г.В. Аспектуальные особенности способов введения чужого высказывания в русском и английском языках // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 111-120.
Аннотация: На материале глаголов.
9. Селезнева Н.А. Глагольные лексемы как доминанта лексико-семантического поля "желания" в английском языке // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. – Пятигорск, 2008. – С. 78-90.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
не могу найти летературу для курсовой работы.помогите пожалуйста.
Ответ
[2012-03-15 10:22:11] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 198, 4427 и 10063 в в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бабушкин А.П. "Национальный космос" языка и тело человека как точка его "отсчета" : (К проблеме перевода фразеологизмов соматического содержания) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 10-14.
Аннотация: С английского на русский и с русского на английский.
2. Кустова Л.С. Особенности употребления фразеологизмов с компонентом-соматизмом "сердце" в переводах А.Н. Островского в сопоставлении с их коррелятами в англоязычных переводах пьес // Фразеология и фразеодидактика : актуальные проблемы. – Архангельск, 2008. – Вып. 1. – С. 84-90.
3. Лызлова И.А. Соматические фразеологические единицы // Вопросы гуманитарного знания. – Магнитогорск, 2006. – Вып. 1. – С. 32-37.
4. Чумичева Т.С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка : дис. ... канд. филол. наук / Чумичева Татьяна Сергеевна. – Н.Новгород, 2010. – 194 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologizmy-s-komponentami-somatizmami-v-natsionalnykh-variantakh-angliiskogo-yazyka (13.03.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Бабушкин А.П. "Национальный космос" языка и тело человека как точка его "отсчета" : (К проблеме перевода фразеологизмов соматического содержания) // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2001. – Вып. 4. – С. 10-14.
Аннотация: С английского на русский и с русского на английский.
2. Кустова Л.С. Особенности употребления фразеологизмов с компонентом-соматизмом "сердце" в переводах А.Н. Островского в сопоставлении с их коррелятами в англоязычных переводах пьес // Фразеология и фразеодидактика : актуальные проблемы. – Архангельск, 2008. – Вып. 1. – С. 84-90.
3. Лызлова И.А. Соматические фразеологические единицы // Вопросы гуманитарного знания. – Магнитогорск, 2006. – Вып. 1. – С. 32-37.
4. Чумичева Т.С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка : дис. ... канд. филол. наук / Чумичева Татьяна Сергеевна. – Н.Новгород, 2010. – 194 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologizmy-s-komponentami-somatizmami-v-natsionalnykh-variantakh-angliiskogo-yazyka (13.03.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте! Помогите пожалуйста!!!! Тема моей курсовой работы такая: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРОГНОЗА ПОГОДЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Мне очень нужны следующие материалы: Метеорологический дискурс в (особенности и его функции); Лексика метеорологического дискурса; метеорологическая лексика
что-нибудь из всего этого, пожалуйста помогите очень, очень нужна Ваша помощь!!!
Мне очень нужны следующие материалы: Метеорологический дискурс в (особенности и его функции); Лексика метеорологического дискурса; метеорологическая лексика
что-нибудь из всего этого, пожалуйста помогите очень, очень нужна Ваша помощь!!!
Ответ
[2012-03-12 13:18:52] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по Вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Горячева Т.В. К семантике и этимологии некоторых славянских метеорологических терминов // Общеславянский лингвистический атлас. – М., 1989. – С. 271-274.
2. Горячева Т.В. К семантике славянских метеорологических и астрономических терминов // Общеславянский лингвистический атлас. – М., 1996. – С. 295-300.
3. Дмитриева В.С. Компонентный анализ семантической структуры имен существительных, обозначающих атмосферные осадки // Значение и форма слова. – Калинин, 1988. – С. 34-38.
4. Кислинская Н.В. Синтаксические особенности метеорологических статей французских газет: Le Monde, le Figaro, Liberation // Вопр. гуманит. наук. – М., 2003. – № 4. – С. 66-68.
5. Коницкая Е.М. Безличные и функционально безличные глаголы со значением атмосферно- метеорологических явлений в литовском, словенском и русском языках // Kalbotyra. – Vilnius, 2004. – № 53(2). – С. 69-85.
6. Лавренова О.А. Русское лексико-семантическое поле "Атмосферные осадки" // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2010. – № 1. – С. 52-54.
7. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Лазарева Мария Александровна. – М., 2000. – 199 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-meteorologicheskoi-leksiki-angliiskogo-i-russkogo-yazykov (12.03.2012).
8. Супрун-Белевич Л.Р. Метеорологическая лексика в славянских языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Супрун-Белевич Л.Р. ; АН БССР.Ин-т языкознания им. Я.Коласа. – Минск, 1987. – 20 с.
9. Цивилева А.В. Реализация семантического потенциала имен существительных, обозначающих атмосферные осадки, в процессе репрезентации языковой картины мира в текстах региональных печатных СМИ // Пространство в языке и речи: эколингвистические и лингвокультурологические проблемы изучения и описания. – Волгоград, 2010. – С. 107-115.
10. Чудакова Н.М. Концептуальная область "неживая природа" как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации: 2000-2004 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Чудакова Наиля Муллахметовна. – Екатеринбург, 2005. – 277 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontseptualnaya-oblast-nezhivaya-priroda-kak-istochnik-metaforicheskoi-ekspansii-v-diskurse- (12.03.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Горячева Т.В. К семантике и этимологии некоторых славянских метеорологических терминов // Общеславянский лингвистический атлас. – М., 1989. – С. 271-274.
2. Горячева Т.В. К семантике славянских метеорологических и астрономических терминов // Общеславянский лингвистический атлас. – М., 1996. – С. 295-300.
3. Дмитриева В.С. Компонентный анализ семантической структуры имен существительных, обозначающих атмосферные осадки // Значение и форма слова. – Калинин, 1988. – С. 34-38.
4. Кислинская Н.В. Синтаксические особенности метеорологических статей французских газет: Le Monde, le Figaro, Liberation // Вопр. гуманит. наук. – М., 2003. – № 4. – С. 66-68.
5. Коницкая Е.М. Безличные и функционально безличные глаголы со значением атмосферно- метеорологических явлений в литовском, словенском и русском языках // Kalbotyra. – Vilnius, 2004. – № 53(2). – С. 69-85.
6. Лавренова О.А. Русское лексико-семантическое поле "Атмосферные осадки" // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2010. – № 1. – С. 52-54.
7. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков : дис. ... канд. филол. наук / Лазарева Мария Александровна. – М., 2000. – 199 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-meteorologicheskoi-leksiki-angliiskogo-i-russkogo-yazykov (12.03.2012).
8. Супрун-Белевич Л.Р. Метеорологическая лексика в славянских языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Супрун-Белевич Л.Р. ; АН БССР.Ин-т языкознания им. Я.Коласа. – Минск, 1987. – 20 с.
9. Цивилева А.В. Реализация семантического потенциала имен существительных, обозначающих атмосферные осадки, в процессе репрезентации языковой картины мира в текстах региональных печатных СМИ // Пространство в языке и речи: эколингвистические и лингвокультурологические проблемы изучения и описания. – Волгоград, 2010. – С. 107-115.
10. Чудакова Н.М. Концептуальная область "неживая природа" как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации: 2000-2004 гг. : дис. ... канд. филол. наук / Чудакова Наиля Муллахметовна. – Екатеринбург, 2005. – 277 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontseptualnaya-oblast-nezhivaya-priroda-kak-istochnik-metaforicheskoi-ekspansii-v-diskurse- (12.03.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Реализация прагматической функции
Ответ
[2012-02-22 14:12:04] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 11993.
Реализация прагматической функции
Ответ
[2012-02-22 14:11:54] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 11993.
Добрый день!Посоветуйте литературу для написания диплома на тему "Перевод в сфере кинематографии"(английский и немецкий языки)
Ответ
[2012-02-06 20:00:32] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, ЭК РГБ, ИПС Nigma):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; [ Ур. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (06.02.2012).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория яз. и межкультур. коммуникация. – 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
5. Граудина Л.К. Слово на экране: (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51.
7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; [МГУ им. М. В. Ломоносова]. – М., 2009. – 22 с. ; Фрагмент дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (06.02.2012).
8. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; Фрагмент дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/garmoniya-kak-perevodcheskaya-kategoriya-na-materiale-russkogo-angliiskogo-frantsuzskogo-kin (06.02.2012).
9. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 56-62. – Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
Для самостоятельного поиска предлагаем :
БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку) Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. ... канд. филол. наук / Антропова А.В. ; [ Ур. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Фрагмент [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-amerikanskikh-angliiskikh-i-rossiiskikh-kinofilmov-sopostavitelnaya-kharakteristik (06.02.2012).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория яз. и межкультур. коммуникация. – 2006. – Вып. 6. – С. 8–11.
3. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2006. – 278 с. – Библиогр.: с. 248-276.
4. Горшкова В.Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Новосибирск, 2006. – Т. 4, вып. 1. – С. 52-58. – Библиогр.: с. 57-58.
5. Граудина Л.К. Слово на экране: (О яз. и стиле синхрон. диалогов в дублированных кинофильмах) / Л.К. Граудина, Л.И. Скворцов // Культура речи на сцене и на экране. – М., 1986. – С. 125-135.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51.
7. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; [МГУ им. М. В. Ломоносова]. – М., 2009. – 22 с. ; Фрагмент дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/perevod-kinovideo-materialov-lingvokulturologicheskie-i-didakticheskie-aspekty (06.02.2012).
8. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория :на материале русского, английского, французского кинодискурса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Назмутдинова Светлана Сергеевна ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2008. – 21 с. ; Фрагмент дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/garmoniya-kak-perevodcheskaya-kategoriya-na-materiale-russkogo-angliiskogo-frantsuzskogo-kin (06.02.2012).
9. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 56-62. – Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
Для самостоятельного поиска предлагаем :
БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку) Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите, пожалуйста, найти информацию о переводе метафоры с англ. на укр. яз(материал на англ.яз.)
Ответ
[2012-02-08 11:33:51] :
Здравствуйте. Вам был дан ответ на Ваш запрос в ВСС КОРУНБ, № 11735.
Здравствуйте, я пишу диплом про перевод неологизмов и окказионализмов с английского на русский язык, и не могу найти современные книги и авторов с 2000 года, все время нахожу старые издания, можете помочь?! заранее благодарю
Ответ
[2012-01-30 16:09:58] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Беренкова В.М. Авторские новообразования в жанре фэнтeзи : "Хоббит, или туда и обратно" Д.Р.Р. Толкиена в оригинале и переводном тексте // Филол. вестн. – Майкоп, 2004. – № 6. – С. 158-162.
2. Добрянская Т.А. Окказиональное слово как объект перевода : русский, французский, английский текст "Лолиты" В.В.Набокова // Там же. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 115-118.
3. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года. – Тюмень, 2005. – Ч. 3 : Гуманитарное направление. – С. 100-106.
4. Иванова Е.Е. Окказиональное слово в оригинале и переводе : (на материале произведений Дж.К. Ролинг) // Семантика слова и семантика текста. – М., 2005. – Вып. 6. – С. 205-212.
5. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке : (на материале терминов подъязыка информационных технологий) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
6. Красникова И.Р. Окказиональные ФЕ и проблемы перевода // Лингвистический и методологический аспекты педагогической практики. – Нижневартовск, 2003. – С. 48-53. Аннотация : Переводы с английского на русский.
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2006. – Вып. 2. – C. 124-132.
8. Поздеева Е.В. Вариативность понимания при переводе окказиональных слов в художественном тексте // В круге культуры. – Пермь, 2003. – С. 146-150.
9. Поздеева Е.В. О двух сторонах процесса перевода окказиональных слов // Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. – Варшава, 2004. – С. 457-461.
10. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод :На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей : дис. ... канд. филол. наук / Поздеева Екатерина Владимировна. – Пермь, 2002. – 203 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-vospriyatie-i-perevod-na-materiale-proizvedenii-russkoyazychnykh-i-anglo (30.01.2012).
11. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции : (на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его пер. на рус. и нем. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пулина Е.А. ; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – 22 с., ил. ; Оглавление, введение, список литературы к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-v-khudozhestvennom-tekste-sposoby-obrazovaniya-i-mezhyazykovoi-translyat (30.01.2012).
12. Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как "вызов" переводчику // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2007. – № 3, ч. 2. – С. 171-175.
Аннотация: На материале перевода романа Дж.Джойса "Улисс" на русский и немецкий языки.
13. Улатова Л.В. Некоторые способы перевода окказионализмов с английского языка на русский : (на материале произведений Огдена Нэша) // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 33-37.
14. Хань Ч. К проблеме о переводе неологизма и окказиональных слов // Объед. науч. журн. – М., 2004. – № 18. – С. 57-58.
15. Энгель И.В. Проблемы толкования оккациональных слов вторичной языковой личностью // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 178-184. Аннотация: При переводе.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Беренкова В.М. Авторские новообразования в жанре фэнтeзи : "Хоббит, или туда и обратно" Д.Р.Р. Толкиена в оригинале и переводном тексте // Филол. вестн. – Майкоп, 2004. – № 6. – С. 158-162.
2. Добрянская Т.А. Окказиональное слово как объект перевода : русский, французский, английский текст "Лолиты" В.В.Набокова // Там же. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 115-118.
3. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года. – Тюмень, 2005. – Ч. 3 : Гуманитарное направление. – С. 100-106.
4. Иванова Е.Е. Окказиональное слово в оригинале и переводе : (на материале произведений Дж.К. Ролинг) // Семантика слова и семантика текста. – М., 2005. – Вып. 6. – С. 205-212.
5. Иванова О.Б. О переводных эквивалентах английских неологизмов в русском языке : (на материале терминов подъязыка информационных технологий) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М., 2008. – Вып. 7. – С. 79-89.
6. Красникова И.Р. Окказиональные ФЕ и проблемы перевода // Лингвистический и методологический аспекты педагогической практики. – Нижневартовск, 2003. – С. 48-53. Аннотация : Переводы с английского на русский.
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 2006. – Вып. 2. – C. 124-132.
8. Поздеева Е.В. Вариативность понимания при переводе окказиональных слов в художественном тексте // В круге культуры. – Пермь, 2003. – С. 146-150.
9. Поздеева Е.В. О двух сторонах процесса перевода окказиональных слов // Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет. – Варшава, 2004. – С. 457-461.
10. Поздеева Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод :На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей : дис. ... канд. филол. наук / Поздеева Екатерина Владимировна. – Пермь, 2002. – 203 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-vospriyatie-i-perevod-na-materiale-proizvedenii-russkoyazychnykh-i-anglo (30.01.2012).
11. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции : (на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его пер. на рус. и нем. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Пулина Е.А. ; Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2008. – 22 с., ил. ; Оглавление, введение, список литературы к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/okkazionalnoe-slovo-v-khudozhestvennom-tekste-sposoby-obrazovaniya-i-mezhyazykovoi-translyat (30.01.2012).
12. Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как "вызов" переводчику // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2007. – № 3, ч. 2. – С. 171-175.
Аннотация: На материале перевода романа Дж.Джойса "Улисс" на русский и немецкий языки.
13. Улатова Л.В. Некоторые способы перевода окказионализмов с английского языка на русский : (на материале произведений Огдена Нэша) // Вестн. Волжского ун-та им. В.Н. Татищева. – Тольятти, 2004. – Вып. 4. – С. 33-37.
14. Хань Ч. К проблеме о переводе неологизма и окказиональных слов // Объед. науч. журн. – М., 2004. – № 18. – С. 57-58.
15. Энгель И.В. Проблемы толкования оккациональных слов вторичной языковой личностью // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 178-184. Аннотация: При переводе.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).