Каталог выполненных запросов
Перевод
Всего записей: 489
Реализация прагматической функции при переводе названий фильмов. Пожалуйста, помогите найти материал по данной теме.
Ответ
[2012-01-18 17:01:49] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh (18.01.2011).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-22.
4. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – М., 2007. – № 5. – С. 65-71.
5. Назмутдинова С.С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2007. – Вып. 17, № 22(100). – С. 86-91.
6. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
7. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дис. … канд. филол. наук / Подымова Юлия Николаевна. – Майкоп, 2006. – 205 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh (18.01.2011).
8. Подымова Ю.Н. Фильмонимы : семантический аспект // Филол. вестн. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 125-128.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода : дис. … канд. филол. наук / Антропова Анастасия Викторовна. – Екатеринбург, 2008. – 217 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh (18.01.2011).
2. Бугорская Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2006. – Вып. 6. – С. 8-11.
3. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Вопросы германской и романской филологии. – СПб., 2005. – Вып. 3. – C. 218-22.
4. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом = Russ. lang. – М., 2007. – № 5. – С. 65-71.
5. Назмутдинова С.С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе // Вестн. Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2007. – Вып. 17, № 22(100). – С. 86-91.
6. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
7. Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах : дис. … канд. филол. наук / Подымова Юлия Николаевна. – Майкоп, 2006. – 205 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno-semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh (18.01.2011).
8. Подымова Ю.Н. Фильмонимы : семантический аспект // Филол. вестн. – Майкоп, 2002. – № 4. – С. 125-128.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, источники литературы для дипломной работы на тему "Особенности перевода эмфатических конструкций на материале политических текстов с английского на русский и обратно".
Ответ
[2012-01-11 08:28:28] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Зинатуллин В.Ш. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода / В.Ш. Зинатуллин, Е.Ю. Чибисова // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2009. – № 2(4). – С. 129-133.
2. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями : (на материале английского языка) // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31-35.
3. Михеев А.В. Эмфаза и прагматика перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 343. – С. 21-30.
4. Перевод эмфатических конструкций [Электронный ресурс] // Лингвистический портал английского языка. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2865 (10.01.2012).
5. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский : эмфатические конструкции [Электронный ресурс] // Преподаватель высшей школы в XXI веке : междунар. науч.-практ. интернет-конф. / Ростов. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 2008-2009. – URL: http://www.t21.rgups.ru/doc2007/2/32.doc (10.01.2012).
6. Темрокова Л.И. Прагматический аспект эмфатического порядка слов : [на материале пер. с англ. яз. «Алисы в стране чудес»] / Л.И. Темрокова, М.М. Шогенова // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Зинатуллин В.Ш. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода / В.Ш. Зинатуллин, Е.Ю. Чибисова // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – Тамбов, 2009. – № 2(4). – С. 129-133.
2. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями : (на материале английского языка) // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31-35.
3. Михеев А.В. Эмфаза и прагматика перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 343. – С. 21-30.
4. Перевод эмфатических конструкций [Электронный ресурс] // Лингвистический портал английского языка. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2865 (10.01.2012).
5. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский : эмфатические конструкции [Электронный ресурс] // Преподаватель высшей школы в XXI веке : междунар. науч.-практ. интернет-конф. / Ростов. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 2008-2009. – URL: http://www.t21.rgups.ru/doc2007/2/32.doc (10.01.2012).
6. Темрокова Л.И. Прагматический аспект эмфатического порядка слов : [на материале пер. с англ. яз. «Алисы в стране чудес»] / Л.И. Темрокова, М.М. Шогенова // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома на тему "Проблема нового перевода: переводы на русский язык произведения "Над пропастью во ржи".
В работе будут рассмотрены перевод Риты Райт-Ковалевой и перевод Немцова.
Теоретическая часть будет посвящена проблемам перевода, в особенности перевод сленга, эмотивня функция и т.д.
В работе будут рассмотрены перевод Риты Райт-Ковалевой и перевод Немцова.
Теоретическая часть будет посвящена проблемам перевода, в особенности перевод сленга, эмотивня функция и т.д.
Ответ
[2011-12-27 13:13:21] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН. ИПС Yandex):
1. Аверьянова И.Е. О прагматической ценности перевода // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. – Днепропетровск, 1989. – С. 116-119.
Аннотация : При переводе на русский язык рассказов Селинджера Д.Д.
2. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений : (на материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве : современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
3. Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // Иностр. лит. – М., 2009. – № 7. – С. 223-233.
Аннотация: Проблемы перевода прозы Дж.Д.Сэлинджера на русский язык. В связи с реакцией отечественной критики на выход в свет сборника прозы Сэлинджера в новом переводе М.Немцова.
4. Галь Н.Я. О новом переводе романа Дж.Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // Внутренние рецензии. – М., 1997. – С. 69-80.
5. Мартыненко А.В. Стилистический анализ текста в процессе перевода // Язык и образование в диалоге культур. – Ставрополь, 2000. – С. 62-65.
Аннотация: На материале перевода на русский язык романа Д.Д. Сэлинджера.
6. Маурицио М. Некоторые замечания о двух переводах "The catcher in the rye" Дж. Д. Сэлинджера // Притяжение, приближение, присвоение: вопросы современной литературной компаративистики. – Новосибирск, 2009. – С. 124-131.
Аннотация: Сравнительный анализ русского (Р.Райт-Ковалева) и итальянского (А.Мотти) переводов романа Дж.Д.Сэлинджера " The catcher in the rye".
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
8. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2004. – Вып. 2. – С. 312-321.
Аннотация: Анализ перевода Р.Я.Райт-Ковалевой романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" на русский язык.
9. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык / Под ред. Штайн К.Э. – Ставрополь : Изд-во Ставроп. гос. ун-та, 2009. – 237 с., ил. – (Филол. кн. СГУ)
Аннотация: Анализ переводов Р.Я.Райт-Ковалевой и С.А.Махова.
10. Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Петренко Денис Иванович. – Ставрополь, 2007. – 250 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazyk-originala-yazyk-perevoda-v-usloviyakh-epistemologicheskoi-situatsii-ideologizatsii-dei (27.12.2012).
11. Филимонова О.А. Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста : на материале перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" : дис. ... канд. филол. наук / Филимонова Ольга Анатольевна. – Томск, 2007. – 168 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bytiinaya-i-kharakterizuyushchaya-propozitsii-v-smyslovoi-organizatsii-khudozhestvennogo-tek (27.12.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
1. Аверьянова И.Е. О прагматической ценности перевода // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. – Днепропетровск, 1989. – С. 116-119.
Аннотация : При переводе на русский язык рассказов Селинджера Д.Д.
2. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений : (на материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве : современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
3. Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // Иностр. лит. – М., 2009. – № 7. – С. 223-233.
Аннотация: Проблемы перевода прозы Дж.Д.Сэлинджера на русский язык. В связи с реакцией отечественной критики на выход в свет сборника прозы Сэлинджера в новом переводе М.Немцова.
4. Галь Н.Я. О новом переводе романа Дж.Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // Внутренние рецензии. – М., 1997. – С. 69-80.
5. Мартыненко А.В. Стилистический анализ текста в процессе перевода // Язык и образование в диалоге культур. – Ставрополь, 2000. – С. 62-65.
Аннотация: На материале перевода на русский язык романа Д.Д. Сэлинджера.
6. Маурицио М. Некоторые замечания о двух переводах "The catcher in the rye" Дж. Д. Сэлинджера // Притяжение, приближение, присвоение: вопросы современной литературной компаративистики. – Новосибирск, 2009. – С. 124-131.
Аннотация: Сравнительный анализ русского (Р.Райт-Ковалева) и итальянского (А.Мотти) переводов романа Дж.Д.Сэлинджера " The catcher in the rye".
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
8. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2004. – Вып. 2. – С. 312-321.
Аннотация: Анализ перевода Р.Я.Райт-Ковалевой романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" на русский язык.
9. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык / Под ред. Штайн К.Э. – Ставрополь : Изд-во Ставроп. гос. ун-та, 2009. – 237 с., ил. – (Филол. кн. СГУ)
Аннотация: Анализ переводов Р.Я.Райт-Ковалевой и С.А.Махова.
10. Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Петренко Денис Иванович. – Ставрополь, 2007. – 250 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazyk-originala-yazyk-perevoda-v-usloviyakh-epistemologicheskoi-situatsii-ideologizatsii-dei (27.12.2012).
11. Филимонова О.А. Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста : на материале перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" : дис. ... канд. филол. наук / Филимонова Ольга Анатольевна. – Томск, 2007. – 168 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bytiinaya-i-kharakterizuyushchaya-propozitsii-v-smyslovoi-organizatsii-khudozhestvennogo-tek (27.12.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
здравствуйте! Никак не могу найти литературу по своей теме. "Лингвотипологические особенности текстов путеводителей (на материале туристических буклетов по барселоне)". Меня интересует к какому типу текста относятся путеводители и особенности их перевода с английского языка на русский. Заранее благодарю.
Ответ
[2011-11-25 19:24:17] :
Здравствуйте. К сожалению, мы можем предложить только более общую литературу для работы над темой, т.к. Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках нашей службы (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Болотина Ю.П. Особенности аутентичного текста, посвященнoго описанию иноязычного города (на материале аутентичных путеводителей и прессы) // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 127-131.
2. Гусева Е.В. Креолизованный текст и его основные характеристики : (на материале текстов англоязычных путеводителей) / Е.В. Гусева, Н.Б. Баль // Типология высказывания и текста. – Самара, 2008. – Вып. 8. – C. 75-84.
3. Лю Ц. Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах : дис. ... канд. филол. наук / Лю Цзюань. – Волгоград, 2004. – 193 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeoobrazuyushchii-potentsial-zoonimicheskoi-leksiki-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (25.11.2011).
4. Лю Ц. Концепт "путешествие" в тексте путеводителя // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса : сб. науч. тр. – Волгоград, 2003. – С. 38-43.
5. Ручкина А.С. Путеводитель как тип текста // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2000. – № 455. – C. 86-94.
6. Протченко А.В. Особености реализации основных характеристик научного стиля в тексте нежесткого типа : (на материале англоязычных путеводителей) // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2006. – № 1. – С. 212-221.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Болотина Ю.П. Особенности аутентичного текста, посвященнoго описанию иноязычного города (на материале аутентичных путеводителей и прессы) // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 127-131.
2. Гусева Е.В. Креолизованный текст и его основные характеристики : (на материале текстов англоязычных путеводителей) / Е.В. Гусева, Н.Б. Баль // Типология высказывания и текста. – Самара, 2008. – Вып. 8. – C. 75-84.
3. Лю Ц. Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах : дис. ... канд. филол. наук / Лю Цзюань. – Волгоград, 2004. – 193 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeoobrazuyushchii-potentsial-zoonimicheskoi-leksiki-v-russkom-i-kitaiskom-yazykakh (25.11.2011).
4. Лю Ц. Концепт "путешествие" в тексте путеводителя // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса : сб. науч. тр. – Волгоград, 2003. – С. 38-43.
5. Ручкина А.С. Путеводитель как тип текста // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2000. – № 455. – C. 86-94.
6. Протченко А.В. Особености реализации основных характеристик научного стиля в тексте нежесткого типа : (на материале англоязычных путеводителей) // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2006. – № 1. – С. 212-221.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Облигаторность выражения грамматического значения как фактора перевода. Облигаторность грамматического значения.
Ответ
[2011-11-24 08:47:32] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Googlе):
1. Агамова А.А. Сравнительная типология видовых оппозиций русского, лезгинского и английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Агамова А.А. ; [Дагест. гос. пед ун-т]. – Махачкала, 2011. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс] // Управление научных исследований : [сайт] // Дагест. гос. пед. ун-т. – Махачкала, 2011. – URL: http://www.naukadgpu.z52.ru/zashita_disser/2011/iyun/agamova_avt.pdf (23.11.2011).
2. Бекасова Н.А. Облигаторность выражения грамматического значения определённости / неопределённости в переводе : (на материале повести Ричарда Баха «Jonathan Livingston seagull») // Новые возможности общения : достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков : материалы науч.-практ. конф. (с междунар. участием) / Иркут. гос. техн. ун-т. – Иркутск, 2009. – С. 25-30 ; То же [Электронный ресурс] // Иркутский государственный технический университет : [сайт]. – Иркутск, 2009. – URL: http://www.istu.edu/export/sites/istu.v3/ru/education/faculty/applied_linguistics_faculty/download/sbornik.doc (23.11.2011).
3. Моисеенко Л.А. Перевод как метод обнаружения скрытых грамматических значений // Личность, речь и юридическая практика : межвуз. сб. науч. тр. / Дон. юрид. ин-т. – Ростов н/Д, 2004. – Вып. 7. – С. 214-218.
4. Нуриев В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Нуриев В.А. ; [Ин-т языкознания Рос. акад. наук]. – М., 2005. – 23 c. – Библиогр.: с. 23. Шифр РНБ: 2006-4/11673 ; То же [Электронный ресурс] // Психолингвистика : [сайт] / Моск. психолингв. круг. – М., 2005. – URL: http://psycholing.narod.ru/auto/nuriev.html (23.11.2011).
5. Пугач В.С. Формирование лексико-грамматического значения высказывания и перевод // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : сб. науч. тр. / Белгор. гос. ун-т. – Белгород, 1996. – Вып. 2. – С. 144-152. – Библиогр.: с. 151-152.
6. Селеменева Л.А. Перевод как метод обнаружения речевых сигналов скрытых грамматических значений // Язык. Текст. Дискурс : межвуз. науч. альм. / Пятиг. гос. лингв. ун-т, Ставроп. фил. – Ставрополь, 2005. – Вып. 3. – С. 334-338.
7. Шустова С.В. Среда аспектологического дуализма действий [Электронный ресурс] // Филологические заметки : электрон. версия. – Пермь, 2010. – Ч. 1. – URL: http://philologicalstudies.org/dokumenti/2010/vol1/1/sustova.pdf (23.11.2011).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (23.11.2011).
2. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
3. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (23.11.11).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Агамова А.А. Сравнительная типология видовых оппозиций русского, лезгинского и английского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Агамова А.А. ; [Дагест. гос. пед ун-т]. – Махачкала, 2011. – 24 с. ; То же [Электронный ресурс] // Управление научных исследований : [сайт] // Дагест. гос. пед. ун-т. – Махачкала, 2011. – URL: http://www.naukadgpu.z52.ru/zashita_disser/2011/iyun/agamova_avt.pdf (23.11.2011).
2. Бекасова Н.А. Облигаторность выражения грамматического значения определённости / неопределённости в переводе : (на материале повести Ричарда Баха «Jonathan Livingston seagull») // Новые возможности общения : достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков : материалы науч.-практ. конф. (с междунар. участием) / Иркут. гос. техн. ун-т. – Иркутск, 2009. – С. 25-30 ; То же [Электронный ресурс] // Иркутский государственный технический университет : [сайт]. – Иркутск, 2009. – URL: http://www.istu.edu/export/sites/istu.v3/ru/education/faculty/applied_linguistics_faculty/download/sbornik.doc (23.11.2011).
3. Моисеенко Л.А. Перевод как метод обнаружения скрытых грамматических значений // Личность, речь и юридическая практика : межвуз. сб. науч. тр. / Дон. юрид. ин-т. – Ростов н/Д, 2004. – Вып. 7. – С. 214-218.
4. Нуриев В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Нуриев В.А. ; [Ин-т языкознания Рос. акад. наук]. – М., 2005. – 23 c. – Библиогр.: с. 23. Шифр РНБ: 2006-4/11673 ; То же [Электронный ресурс] // Психолингвистика : [сайт] / Моск. психолингв. круг. – М., 2005. – URL: http://psycholing.narod.ru/auto/nuriev.html (23.11.2011).
5. Пугач В.С. Формирование лексико-грамматического значения высказывания и перевод // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : сб. науч. тр. / Белгор. гос. ун-т. – Белгород, 1996. – Вып. 2. – С. 144-152. – Библиогр.: с. 151-152.
6. Селеменева Л.А. Перевод как метод обнаружения речевых сигналов скрытых грамматических значений // Язык. Текст. Дискурс : межвуз. науч. альм. / Пятиг. гос. лингв. ун-т, Ставроп. фил. – Ставрополь, 2005. – Вып. 3. – С. 334-338.
7. Шустова С.В. Среда аспектологического дуализма действий [Электронный ресурс] // Филологические заметки : электрон. версия. – Пермь, 2010. – Ч. 1. – URL: http://philologicalstudies.org/dokumenti/2010/vol1/1/sustova.pdf (23.11.2011).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (23.11.2011).
2. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
3. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (23.11.11).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Пишу курсовую по теме "Проблема национально-культурной и хронологической адаптации текста при переводе".
Подскажите пожалуйста литературу по прагматике и адаптации.
Спасибо заранее!
Подскажите пожалуйста литературу по прагматике и адаптации.
Спасибо заранее!
Ответ
[2011-11-18 20:39:43] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 323. – С. 4-11.
2. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Войнич И.В. ; [Перм. гос. техн. ун-т]. – Пермь, 2010. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0503/Voinich_27_05_10.doc (18.11.2011).
3. Гусаров Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект : (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гусаров Д.А. ; [Воен. ун-т]. – М., 2009. – 11 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.referun.com/n/pragmatika-perevoda-kulturologicheskiy-aspekt (18.11.2011).
4. Есакова М.Н. Внутритекстовая прагматика как переводческая проблема // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы 1-ой Лет. науч.-метод. шк. по теории пер. и межкультур. коммуникации, Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова, Якутск, 1-15 сент. 2002 г. / под ред. Н.К. Гарбовского. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2003. – С. 29-52.
5. Петрова О.В. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе // Культура как текст : [сборник] / Смол. гуманит. ун-т ; [редкол.: Л.М. Борисенкова и др.]. – Смоленск : Универсум, 2001. – Вып. 1. – С. 69-76.
6. Проблемы культурной адаптации текста : тез. докл. междунар. науч. конф. / Воронеж. гос. ун-т, Фак. ром.-герм. Филологии ; Редкол.: Н.А. Фененко (отв.ред.) и др. – Воронеж : Рус. словесность, 1999. – 126 с.
7. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. – Из содерж.: Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе. – С. 391-406. 8. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2001. – Вып. 1. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf (18.11.2011).
9. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. – М. : Прометей, 2003. – 170 с.
10. Чиронова И.И. Прагматический аспект перевода в свете проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: Теория и практика. – М., 2000. – C. 215-221.
11. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческая компететность : (Из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур : межвуз. сб. науч. тр. / Самар. гос. ун-т ; [ред. коллегия: А.А. Харьковская и др.]. – Самара : Самар. ун-т, 1998. – С. 113-116.
См. также ответы на запросы №№ 3513, 9598.
1. Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1988. – Вып. 323. – С. 4-11.
2. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Войнич И.В. ; [Перм. гос. техн. ун-т]. – Пермь, 2010. – 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.psu.ru/psu2/files/0503/Voinich_27_05_10.doc (18.11.2011).
3. Гусаров Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект : (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гусаров Д.А. ; [Воен. ун-т]. – М., 2009. – 11 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.referun.com/n/pragmatika-perevoda-kulturologicheskiy-aspekt (18.11.2011).
4. Есакова М.Н. Внутритекстовая прагматика как переводческая проблема // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы 1-ой Лет. науч.-метод. шк. по теории пер. и межкультур. коммуникации, Якут. гос. ун-т им. М.К. Аммосова, Якутск, 1-15 сент. 2002 г. / под ред. Н.К. Гарбовского. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2003. – С. 29-52.
5. Петрова О.В. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе // Культура как текст : [сборник] / Смол. гуманит. ун-т ; [редкол.: Л.М. Борисенкова и др.]. – Смоленск : Универсум, 2001. – Вып. 1. – С. 69-76.
6. Проблемы культурной адаптации текста : тез. докл. междунар. науч. конф. / Воронеж. гос. ун-т, Фак. ром.-герм. Филологии ; Редкол.: Н.А. Фененко (отв.ред.) и др. – Воронеж : Рус. словесность, 1999. – 126 с.
7. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ, Восток-Запад, 2007. – Из содерж.: Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе. – С. 391-406. 8. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2001. – Вып. 1. – С. 69-74 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf (18.11.2011).
9. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. – М. : Прометей, 2003. – 170 с.
10. Чиронова И.И. Прагматический аспект перевода в свете проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: Теория и практика. – М., 2000. – C. 215-221.
11. Чуракова Л.И. Прагматические аспекты перевода: переводческая компететность : (Из практики перевода) // Семантика и прагматика языка в диалоге культур : межвуз. сб. науч. тр. / Самар. гос. ун-т ; [ред. коллегия: А.А. Харьковская и др.]. – Самара : Самар. ун-т, 1998. – С. 113-116.
См. также ответы на запросы №№ 3513, 9598.
Доброго времени суток!
Пишу работу по теме "ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ в оригинале и переводе (на примере русского и английского языков)" Какую литературу Вы бы посоветовали? Заранее А благодарна!!!!
Пишу работу по теме "ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ в оригинале и переводе (на примере русского и английского языков)" Какую литературу Вы бы посоветовали? Заранее А благодарна!!!!
Ответ
[2011-11-03 20:04:01] :
Здравствуйте. По Вашей теме см. ответ на запрос № 6195 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующую литературу (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Иванцова Е.В. Лексическое значение имени собственного и его трансформация в русском языке // "И новое младое племя..." : межвуз. сб. ст. молодых ученых-русистов Дал. Востока. – Хабаровск, 2002. – С. 74-81.
2. Дементьева Н.Я. Семантико-стилистические функции фразового эпитета в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса // Сопоставительно-семантическое исследование германских и славянских языков. – Куйбышев, 1985. – С. 119-125.
3. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Дерябина Марина Юрьевна. – Владикавказ, 2005. – 167 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-angliiskikh-imen-sobstvennykh-na-russkii-yazyk (03.11.2011).
4. Дьяконова К.С. Безэквивалентная лексика в романе Джеймса Джойса "Улисс" // Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003. – С. 26-28.
Аннотация: Имена собственные, лакуны, реалии.
5. Одесская И.Е. Информационные соответствия и сдвиги при передаче иноязычных имен собственных на русский язык // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 62-67.
6. Калашников А.В. Выявление дополнительных смыслов имен собственных в художественной литературе как один из этапов предпереводческого анализа // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2004. – № 3. – С. 28-34.
Аннотация: На материале английской и американской художественной литературы.
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (03.11.2011).
Аннотация: В средствах массовой информации.
8. Белова Ю.Г. Семантические приращения при переводе "говорящих" имен собственных // Вестн. Череповец. гос. ун-та. – Череповец, 2009. – № 3. – С. 55-58
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Смирнов О.К. ; Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с.
Источники для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога “Библиограф+” (открыть ссылку).
1. Иванцова Е.В. Лексическое значение имени собственного и его трансформация в русском языке // "И новое младое племя..." : межвуз. сб. ст. молодых ученых-русистов Дал. Востока. – Хабаровск, 2002. – С. 74-81.
2. Дементьева Н.Я. Семантико-стилистические функции фразового эпитета в оригинале и переводах произведений Ч. Диккенса // Сопоставительно-семантическое исследование германских и славянских языков. – Куйбышев, 1985. – С. 119-125.
3. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык : дис. … канд. филол. наук / Дерябина Марина Юрьевна. – Владикавказ, 2005. – 167 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-peredachi-angliiskikh-imen-sobstvennykh-na-russkii-yazyk (03.11.2011).
4. Дьяконова К.С. Безэквивалентная лексика в романе Джеймса Джойса "Улисс" // Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003. – С. 26-28.
Аннотация: Имена собственные, лакуны, реалии.
5. Одесская И.Е. Информационные соответствия и сдвиги при передаче иноязычных имен собственных на русский язык // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 62-67.
6. Калашников А.В. Выявление дополнительных смыслов имен собственных в художественной литературе как один из этапов предпереводческого анализа // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы / ВИНИТИ. – М., 2004. – № 3. – С. 28-34.
Аннотация: На материале английской и американской художественной литературы.
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (03.11.2011).
Аннотация: В средствах массовой информации.
8. Белова Ю.Г. Семантические приращения при переводе "говорящих" имен собственных // Вестн. Череповец. гос. ун-та. – Череповец, 2009. – № 3. – С. 55-58
9. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Смирнов О.К. ; Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с.
Источники для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога “Библиограф+” (открыть ссылку).
Здравствуйте,помогите,пожалуйста, подобрать литературу к диплому по теме:"Стилистические особенности произведений А.П.Чехова в переводе на немецкий язык".Большое спасибо!
Ответ
[2011-10-31 19:21:16] :
Здравствуйте. Предлагаем также следующие публикации по Вашей теме (источники – БД по языкознанию и по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Адам Е.А. Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах : дис. … канд. филол. наук / Адам Евгения Альбертовна. – Томск, 2008. – 280 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-dramy-ap-chekhova-tri-sestry-v-nemetskoyazychnykh-stranakh (31.10.2011).
2. Адам, Е.А. О некоторых трудностях перевода чеховской драмы / Е.А. Адам, Н.Е. Разумова // Гуманит. науки в Сибири. Сер. Филология. – Новосибирск, 2006. – № 4. – С. 19-22.
3. Богданова Ю.З. Функционирование полных эквивалентов имен прилагательных в рассказе А.П. Чехова "Ионыч" и его немецком переводе // Региональная культура. – Тюмень : ТГУ, 2003. – С. 105-107.
4. Бродовска Х. Немецкие переводчики Чехова // Чехов и Германия. – М. : МГУ, 1996. – С. 187-212.
5. Клуге Р.-Д. Судьба творчества Чехова в Германии (1890-1914 гг.) // Чеховиана. – М., 1993. – С. 153-159.
Аннотация: О переводах и исследованиях творчества писателя.
6. Олицкая Д.А. "Вишневый сад" А.П. Чехова в немецких переводах : феномен культурной адаптации // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж : ВГУ, 2008. – Вып. 8. – С. 186-192.
7. Олицкая Д.А. Литературное произведение в пространстве межкультурного диалога : О немецкой переводческой рецепции "Вишневого сада" А.П. Чехова // Классические и неклассические модели мира в отечественной и зарубежной литературах. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2006. – С. 116-121.
8. Олицкая Д.А. Особенности сценического перевода : (из нем. рецепции "Вишневого сада" А.П. Чехова) // Русская литература в современном культурном пространстве. – Томск, 2003. – Ч. 1. – С. 146-151.
9. Олицкая Д.А. П.Урбан – переводчик Чехова : (К истории восприятия чеховской драматургии в Германии) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – Томск : ТГПУ, 2004. – Вып 3. – C. 62-65.
10. Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова "Вишневый сад" в Германии : дис. … канд. филол. наук / Олицкая Дарья Александровна. – Томск, 2004 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-pesy-ap-chekhova-vishnevyi-sad-v-germanii (31.10.2011).
11. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе : на материале рассказов А.П. Чехова : дис. … канд. филол. наук / Богданова Юлия Зуфаровна. – Тюмень, 2004. – 134 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/russkie-imena-prilagatelnye-i-ikh-sootvetstviya-v-nemetskom-perevode-na-materiale-rasskazov- (31.10.2011).
12. Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке : (cопоставительный анализ переводов 1980-х – 90-х гг.) // Молодые исследователи Чехова. – М. : МГУ, 1998. – С. 310-318.
13. Шиндлер К. Переводы произведений А.П. Чехова на немецкий язык // Наш Чехов. – Иваново : ИвГУ, 2004. – С. 169-173.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Адам Е.А. Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах : дис. … канд. филол. наук / Адам Евгения Альбертовна. – Томск, 2008. – 280 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-dramy-ap-chekhova-tri-sestry-v-nemetskoyazychnykh-stranakh (31.10.2011).
2. Адам, Е.А. О некоторых трудностях перевода чеховской драмы / Е.А. Адам, Н.Е. Разумова // Гуманит. науки в Сибири. Сер. Филология. – Новосибирск, 2006. – № 4. – С. 19-22.
3. Богданова Ю.З. Функционирование полных эквивалентов имен прилагательных в рассказе А.П. Чехова "Ионыч" и его немецком переводе // Региональная культура. – Тюмень : ТГУ, 2003. – С. 105-107.
4. Бродовска Х. Немецкие переводчики Чехова // Чехов и Германия. – М. : МГУ, 1996. – С. 187-212.
5. Клуге Р.-Д. Судьба творчества Чехова в Германии (1890-1914 гг.) // Чеховиана. – М., 1993. – С. 153-159.
Аннотация: О переводах и исследованиях творчества писателя.
6. Олицкая Д.А. "Вишневый сад" А.П. Чехова в немецких переводах : феномен культурной адаптации // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж : ВГУ, 2008. – Вып. 8. – С. 186-192.
7. Олицкая Д.А. Литературное произведение в пространстве межкультурного диалога : О немецкой переводческой рецепции "Вишневого сада" А.П. Чехова // Классические и неклассические модели мира в отечественной и зарубежной литературах. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2006. – С. 116-121.
8. Олицкая Д.А. Особенности сценического перевода : (из нем. рецепции "Вишневого сада" А.П. Чехова) // Русская литература в современном культурном пространстве. – Томск, 2003. – Ч. 1. – С. 146-151.
9. Олицкая Д.А. П.Урбан – переводчик Чехова : (К истории восприятия чеховской драматургии в Германии) // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – Томск : ТГПУ, 2004. – Вып 3. – C. 62-65.
10. Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А.П. Чехова "Вишневый сад" в Германии : дис. … канд. филол. наук / Олицкая Дарья Александровна. – Томск, 2004 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/retseptsiya-pesy-ap-chekhova-vishnevyi-sad-v-germanii (31.10.2011).
11. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе : на материале рассказов А.П. Чехова : дис. … канд. филол. наук / Богданова Юлия Зуфаровна. – Тюмень, 2004. – 134 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/russkie-imena-prilagatelnye-i-ikh-sootvetstviya-v-nemetskom-perevode-na-materiale-rasskazov- (31.10.2011).
12. Цубер У. Пьесы Чехова на немецком языке : (cопоставительный анализ переводов 1980-х – 90-х гг.) // Молодые исследователи Чехова. – М. : МГУ, 1998. – С. 310-318.
13. Шиндлер К. Переводы произведений А.П. Чехова на немецкий язык // Наш Чехов. – Иваново : ИвГУ, 2004. – С. 169-173.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте,подскажите пожалуйста,литературу по теме дипломной работы "Перевод заголовков в научно-технической литературе", с английского языка на русский. Заранее благодарю.
Ответ
[2011-10-20 12:13:37] :
Здравствуйте. Литературу по научно-техническому переводу см. в ответах на запросы №№ 5331, 6097, 1930, 3514 в Архиве выполненных запросов. Предлагаем также следующую литературу для Вашей работы (источники –БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. – Калининград : Изд-во Калининград. ун-та, 1986. – С. 86-90.
2. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе / Л.И. Борисова. – М. : ВЦП, 1991. – Вып. 19, ч. II. – 84 с.
3. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса : ОГУ, 1986. – С. 94-105.
Аннотация: С английского языка на русский.
4. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154.
5. О результатах опытной эксплуатации системы машинного перевода заголовков патентов / Т.П. Карпилович, Р.В. Детскина, Е.В. Гранова и др. // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск : Минск. гос. пед. ин -т иностр. яз., 1986. – С. 157-162.
6. Jovanovic M. On translating titles // Babel. – Bp., 1990. – Vol. 36, N 4. – P. 213-222. – Рез. фр Аннотация: О переводе названий и заголовков.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. – Калининград : Изд-во Калининград. ун-та, 1986. – С. 86-90.
2. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе / Л.И. Борисова. – М. : ВЦП, 1991. – Вып. 19, ч. II. – 84 с.
3. Евса Т.А. Возможности сохранения концептуальной информации заголовка в переводе : [с англ. на рус. яз.] / Т.А. Евса, Е.А. Светличная, Е.М. Коломейцева // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса : ОГУ, 1986. – С. 94-105.
Аннотация: С английского языка на русский.
4. Корытная М.Л. Заголовок с позиций психолингвистической теории понимания текста и теории перевода // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. – Тверь, 1998. – С. 149-154.
5. О результатах опытной эксплуатации системы машинного перевода заголовков патентов / Т.П. Карпилович, Р.В. Детскина, Е.В. Гранова и др. // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск : Минск. гос. пед. ин -т иностр. яз., 1986. – С. 157-162.
6. Jovanovic M. On translating titles // Babel. – Bp., 1990. – Vol. 36, N 4. – P. 213-222. – Рез. фр Аннотация: О переводе названий и заголовков.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Здравствуйте. Тема моей магистерской диссертации "Конфликты и коммуникативные неудачи при переводе с русского" Помогите, пожалуйста, с библиографией. Спасибо. Терехова Инна
Ответ
[2011-10-20 09:57:18] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературы (в основном более общего содержания) для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex, Google):
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13-18.
2. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1986. – С. 64-78.
3. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с.
5. Куницына Е.Ю. Проблемные зоны коммуникативного акта в МКК и пути их преодоления в переводе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 61-81.
6. Лукьянова В.С. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда : на материале сопоставительного анализа английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лукьянова Валентина Сергеевна. – М., 2002. – 164 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativnye-neudachi-v-komedii-absurda-na-materiale-sopostavitelnogo-analiza-angliiskogo (19.10.2011).
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (19.10.2011).
8. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30.
9. Пономарев В.В. Неадекватность перевода, как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пономарев В.В. – Киев, 1979. – 20 с.
10. Сальников Н.М. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 98-113.
11. Фесенко Т.А. Форматы непонимания в рамках перевода // Форматы непонимания : материалы рабочего совещания. – М., 2000. – C. 47-48.
12. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации. – Челябинск, 2002. – С. 150-154.
13. Языковые проблемы в коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследований. – Волгоград, 2005. – С. 69-102.
Аннотация: Специфика коммуникативных помех в межъязыковой коммуникации.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
См. также раздел «Перевод» в Каталоге выполненных запросов (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13-18.
2. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1986. – С. 64-78.
3. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с.
5. Куницына Е.Ю. Проблемные зоны коммуникативного акта в МКК и пути их преодоления в переводе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 61-81.
6. Лукьянова В.С. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда : на материале сопоставительного анализа английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лукьянова Валентина Сергеевна. – М., 2002. – 164 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativnye-neudachi-v-komedii-absurda-na-materiale-sopostavitelnogo-analiza-angliiskogo (19.10.2011).
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (19.10.2011).
8. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30.
9. Пономарев В.В. Неадекватность перевода, как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пономарев В.В. – Киев, 1979. – 20 с.
10. Сальников Н.М. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 98-113.
11. Фесенко Т.А. Форматы непонимания в рамках перевода // Форматы непонимания : материалы рабочего совещания. – М., 2000. – C. 47-48.
12. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации. – Челябинск, 2002. – С. 150-154.
13. Языковые проблемы в коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследований. – Волгоград, 2005. – С. 69-102.
Аннотация: Специфика коммуникативных помех в межъязыковой коммуникации.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
См. также раздел «Перевод» в Каталоге выполненных запросов (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.