Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52673

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Здравствуйте помогите пожалуйста найти информацию или какую нибудь литературу на тему "Особенности перевода клише с китайского на русский язык" или наоборот заранее огромное спасибо
Ответ [2011-06-27 22:01:11] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос требует углубленного разыскания. Предлагаем некоторые близкие по теме источники (источник– БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В.И. Горелов. – М. : Наука, 1966. – 83 с.
2. Санжимитыпова С.А. Штампы в китайском публицистическом тексте // Востоковедение. Филол. исслед. – СПб., 2006. – № 27. – С. 107-120.
3. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л. Семенас. – М. : Наука, 1992. – 279 с.
4. Хуан С. Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский // Рус. яз. за рубежом. – М., 1989. – № 1. – С. 49-51.
5. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Чэнь Си ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 1991. – 26 с.
Предлагаем также обратиться к разделу «Китайский язык» в Каталоге Архива выполненных запросов (открыть ссылку).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
подскажите пожалуйста какую литературу использовать для написания диплома по переводческим трансформациям при переводе с французского на русский язык?нужно так же несколько книг на французском.
Ответ [2011-06-14 14:39:36] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИ ОН РАН, Gallica : интернет-библиотека Национальной библиотеки Франции, ИПС Google):
1. Болейко А.Ф. К вопросу о синтаксических трансформациях во французско-русской двуязычной ситуации / А.Ф. Болейко, Э.И. Сушок // Лингв. вестн. – Брянск, 2007. – Вып. 3. – С. 22-28.
Аннотация: На материале переводов новелл А.Моруа на русский язык.
2. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред. Гарбовского Н.К. – М., 1999. – 122 с.
3. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
4. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
5. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
6. Жулидов С.Б. О лексических трансформациях при переводе французской научной прозы // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 21-25.
7. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В.Новикова, Е.Б.Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
8. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратов. ун-та. Н.С. Сер. Филология. Журналистика. – Саратов, 2009. – Вып. 2. – С. 34-38.
9. Hulst L. Cent ans de théorie française de la traduction / Lieven d'. Hulst. – Lille : Presses Univ. Septentrion, 1990 – 256 p. ; Idem [Électronique ressource]. – URL: http://books.google.com/books?id=nmcv2pcjpCsC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (14.06.2011).
10. Krstic N. Le modele theorique de la traduction: Le modele de transformation // Годишнак Филозофског факултета у Новом Саду. – Нови Сад, 2002. – Кн. 30. – P. 173-178.
11. Margot J.-C. Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques / Jean-Claude Margot. – [S.l.] : L'AGE D'HOMME, 1990 – 388 p. ; Idem [Électronique ressource]. – URL: http://books.google.com/books?id=PqaD2BTkw5AC&pg=PA129&dq=traduction+transformation&hl=en&ei=ljD3Ta6dE4GEOpHM1MsK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CEAQ6AEwBDgK#v=onepage&q=traduction%20transformation&f=false (14.06.2011).
12. Oustinoff M. La traduction / Michael Oustinoff. – [S.l.] : P.U.F., 2009. – 128 p. ; Idem [Électronique ressource]. – URL: http://www.cairn.info/ouvrage.php?ID_REVUE=QSJ&ID_NUMPUBLIE=PUF_OUSTI_2009_01&AJOUTBIBLIO=PUF_OUSTI_2009_01_0001 (14.06.2011).
13. Snratila C. Traduction et reformulation dans le theatre de l'absurde // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2002. – Anul 53, N 1/2. – P. 135-151.
Аннотация : Специфика переводческих трансформаций в работе с текстами театра абсурда.
14. Zemb J.-M. Notes sur la dissymetrie des changements de "statut" // Rev. des etudes slaves. – P., 1988. – T. 60, fasc. 3. – P. 665-672.
Аннотация: Трансформации при переводе с немецкого языка на французский.
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «французский язык», «язык художественной литературы», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm
4. Город переводчиков : сайт .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
6. Gallica : интернет-библиотека Национальной библиотеки Франции. (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме: "Московская переводческая школа XIX века" (Школа Раича, Мерзлякова). С уважением, Людмила.
Ответ [2011-06-10 18:32:09] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Гардзонио С. Заметки по истории русской музыкальной поэзии // XVIII век. – СПб., 1996. – Сб. 20. – С. 223-230. Аннотация: К истории поэтических переводов итальянских либретто на русский язык (И.А.Дмитревский, А.Ф.Мерзляков).
2. Гиривенко А.Н. В эпицентре "московского романтизма": штрихи к творческому портрету С.Е. Раича // Из-за черты. – Стерлитамак, 1999. – С. 5-16.
3. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века : эпоха романтизма : учеб. пособие / А.Н. Гиривенко. – М. : Флинта : Наука, 2002. – 280 с.
4. Гиривенко А.Н. Переводческая практика московских литераторов 1830-х годов и культурная традиция оценки художественного текста // Культура и текст. – СПб.; Барнаул, 1997. – Вып. 1 : Литературоведение. Ч. 1. – С. 102-103. Аннотация: Переводческая деятельность членов кружка С.Е.Раича.
5. Гиривенко А.Н. Поэтический перевод в истории "московского романтизма" // Литературный текст : проблемы и методы исследования. – Тверь, 1999. – 5. – С. 22-29.
6. Гиривенко А.Н. Пушкин и московские поэты-переводчики первой трети XIX века // Гуманитарные исследования : Ежегодник. – Омск, 1998. – Вып. 3., Ч. 1. – С. 78-90.
7. Дзядко Ф.В. Культурная программа А.Ф. Мерзлякова в контексте литературного движения 1800 – 1810-х годов : автореф. дис. ... канд. наук / Дзядко Ф.В. ; Рос. гос. гуманит. ун-т. – М., 2007. – 23 с. Аннотация: Пути реализации культурной программы А.Ф.Мерзлякова в свете рецепции им античной поэзии ; Оглавление, введение, список литературы к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kulturnaya-programma-af-merzlyakova-v-kontekste-literaturnogo-dvizheniya-1800-1810-kh-gg (10.06.2011).
8. Кузьмина Е.И. Отношение русских неоклассицистов и А.С.Пушкина к переводческой деятельности // Два века с Пушкиным. – Оренбург, 1999. – Ч. 1. – С. 160-165. Аннотация: Проблемы стихотворного перевода в теории и практике Н.И. Гнедича, В.К.Кюхельбекера, А.Ф.Мерзлякова и А.С.Пушкина.
9. Меркин Б.Г. Архаист-новатор: (Некоторые особенности поэтической системы С.Е. Раича) // Русская филология : Ученые записки. – Смоленск, 1994. – Т. 1. – С. 146-171.
10. Провкина Т.Е. Стихотворение Ф. Шиллера "Лаура за клавиром" в переводах Г.Р. Державина и А.Ф.Мерзлякова : (из наблюдений над яз. переводов) / Моск. гос. пед.ин-т им. В.И.Ленина. – М., 1988. – 36 с.
11. Резник Н.А. Раич – учитель М.Ю. Лермонтова // Гуманитарные науки Югории. – Ханты-Мансийск, 2004. – Вып. 2. – С. 39-54. – Библиогр.: с. 53-54. Аннотация: К биографии поэта.
12. Рогов К.Ю. К истории "московского романтизма": кружок и общество С.Е. Раича // Лотмановский сборник. – М., 1997. – 2. – С. 523-576. Аннотация: В приложении к статье публикуются материалы к истории общества С.Е.Раича: фрагменты автобиографии, дневниковых записей и переписки М.П.Погодина 1823 г.
13. Сичинова Д.В. Неклассическая филология [Электронный ресурс] // Новое литературное обозрение : независимыq филологический журнал. – 2007. – № 87. – URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2007/86/te37.html (10.06.2011).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога Библиограф+ (открыть ссылку)
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите найти литературу по теме "Функционально-прагматические особенности синонимов в романе П.Зюскинда "Парфюмер" и сохранение их в переводе"
Ответ [2011-05-17 19:24:36] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для раскрытии Вашей темы (точно соответствующих формулировке Вашего запроса публикаций нам выявить не удалось) (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНОН РАН, Арбикон, ИПС Google):
1. Актуальные вопросы переводоведения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, 21-22 мая 2009 г. / Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого; отв. ред. : О.А. Александрова , О.С. Макарова – Вел. Новгород, 2009. – 243 с.
Аннотация: Теория и практика художественного перевода. Проблема перевода на русский язык произведений Г.Аполлинера, Г. Гейне, П.Зюскинда, Ю.Базутаева и др.
2. Булыгина Е.Г. Функции лексики со значением запаха в романе П.Зюскинда "Das Parfum. Die Geschichte eines Morders" / Е.Г. Булыгина, А.А. Третьякова // Язык, литература и культура в региональном пространстве. – Архангельск, 2007. – С. 214-221.
3. Каримова Р.Х. Семантическое поле запаха в романе П.Зюскинда «Парфюмер» [Электронный ресурс] // Капитал страны" : издание об инвестиционных возможностях России. – М., 2011. – URL: http://www.kapital-rus.ru/index.php/articles/article (17.05.2011)./semanticheskoe_pole_zapaha_v_romane_p.zyuskinda_porfyumer/ (17.05.2011).
4. Никитина М.В. Роман "Парфюмер. История одного убийцы" в контексте творчества Патрика Зюскинда : дис. ... канд. филол. наук / Никитина Мария Валентиновна. – Тамбов, 2006. – 170 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/roman-parfyumer-istoriya-odnogo-ubiitsy-v-kontekste-tvorchestva-patrika-zyuskinda (17.05.2011).
5. Риндисбахер Х. От запаха к слову: моделирование значений в романе Патрика Зюскинда “Парфюмер” / пер. Я. Токаревой // Новое лит. обозрение. – 2000. – № 43. – С. 86-101 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2000/43/hans.html (17.05.2011).
6. Старостина Ю.А. Артефактная метафора как средство объективации концепта "запах" (на материале романа П. Зюскинда "Парфюмер") // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. – Элиста, 2008. – Вып. 2. – С. 130-133.
7. Столяров К.П. Метафора "запаха" как одно из основных выразительно-изобразительных средств в романе П. Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы" // Вопр. филол. наук. – М., 2007. – № 6. – С. 78-82.
8. Шаюк А.Ю. Выражение бенефактивной оценки в немецком и русском языке : (на примере романа Патрика Зюскинда "Парфюмер") // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. – СПб., 2006. – № 2. – С. 95-99.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
См. также ответы на запросы № 2589, 6113, 10032 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать всевозможную информацию по теме: "Современные подходы к переводу названий экономических и политических образований (компаний, организаций, партий и т.п.)"
Спасибо.
Ответ [2011-05-12 20:41:39] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН. ИПС Yandex):
1. Бондаренко А.А. Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке / А.А Бондаренко, С.П. Свердлов // Рус. языкознание. – Киев, 1990. – Вып. 20. – С. 25-30.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк., 1986. – 2-е изд., испр.и доп. – 416 с., табл. Аннотация: Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 543 с.
4. Ермолович Д.И. Несобственные имена: (о названиях международных организаций) // Мосты = Bridges. – М., 2004. – № 4. – C. 37-42.
5. Перевод названий организаций [Электронный ресурс] // "Бюро 24" : переводческое бюро : [сайт]. – М., 2009. – URL: http://www.buro24.net/perevod-nazv.html (12.05.2011).
6. Русские названия японских промышленных компаний: в помощь переводчику / сост.: Завьялов З.А., Мун Дедо ; под ред. Журавлевой Р.Х. ; Гос. ком. СССР по науке и технике и др. – М., 1986. – 215 с.
7. Солнцев Е.М. Анализ требований к переводу названий реалий и моделирование процесса перевода // Общественные науки: вопросы теории и практики. – М., 1999. – С. 121-130. Аннотация: На материале русско-французского перевода.
8. Jovanovic M. On translating titles // Babel. – Bp., 1990. – Vol. 36, N 4. – P. 213-222.
Аннотация: О переводе названий и заголовков.
9. Lluk J. Zur Ubersetzbarkeit von Namen offentlicher Einrichtungen // Interkulturelle Kommunikation. – Frankfurt a. M., etc., 1990. – P. 193-200.
Аннотация: Возможность передачи названий организаций и учреждений при переводе (с немецкого языка).
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (12.05.2011).
3. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (12.05.2011).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте, не могли бы Вы помочь с написанием диплома по теме "Перевод мультфильмов". Подобный запрос уже был, но представленная в ответе литература носит очень общий характер. Помогите, пожалуйста,
заранее спасибо.
Ответ [2011-04-28 15:58:14] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем изучить №№ запросов 6756 и 7759, в которых Вы найдете методику самостоятельного поиска материалов по переводу. Cм. также ответ на запрос в ВСС КОРУНБ № 3789 .
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с подбором литературы для дипломной работы по теме "Лингвокультурная и переводческая специфика лексики тематической области "терроризм".
Ответ [2011-04-18 20:39:41] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Глинчевский Э.И. Вербализация концепта "Международный терроризм" в русском и английском языках : на материале медиатекстов : дис. ... канд. филол. наук / Глинчевский Эдвард Иванович. – М., 2007. – 222 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/verbalizatsiya-kontsepta-mezhdunarodnyi-terrorizm-v-russkom-i-angliiskom-yazykakh-na-materia (18.04.2011).
2. Григорьева О.Н. Имена террора в современном русском языке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 2002. – № 3. – С. 84-93.
3. Логинова-Вострикова И.Ю. Политическая риторика в "дискурсе терроризма" : (на материале обращения Осамы Бен Ладена к американскому народу 29.10.2004) // Лингвистика текста и дискурсивный анализ. – СПб., 2007. – С. 106-120.
4. Правикова Л.В. Фреймовое содержание и языковая структура дискурса парламентских дебатов по международному терроризму // Вопросы романо-германской и русской филологии. – Пятигорск, 2005. – С. 200-206.
5. Правикова Л.В. Язык дебатов по терроризму в Конгрессе США и Парламенте Великобритании / Л.В. Правикова ; Пятиг. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск : Пятиг. гос. лингв. ун-т., 2004. – 366 с.
6. Рожкова О.Е. Метафорическое представление концептов 'война' и 'терроризм' в политическом дискурсе // Вопр. когнитив. лингвистики = Iss. of cognitive linguistics. – Тамбов, 2008. – № 1. – С. 72-74.
7. Сизова Н.В. Некоторые подходы к анализу понятий политического дискурса : (на примере идеологемы террор) // Вестн. Костром. гос. пед. ун-та им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2008. – № 1. – С. 163-167 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://ksu.edu.ru/images/stories/2008-1.pdf (18.04.2011).
8. Сизова Н.В. Особенности представления идеологемы "террор" в словарях разных типов // Язык и общество: диалог культур и традиций – 2008 : сб. материалов междунар. науч. конф. "Чтения Ушинского". – Ярославль, 2008. – Вып. 7, т. 2. – С. 46-50.
9. Современные термины и понятия терроризма и безопасности : глоссарий / Лепехин Е.А., Метелев С.Е., Некрасова Т.В. и др. ; Рос. гос. торг.-экон. ун-т, Ом. ин-т (фил.). – Омск : Рос. гос. торг.-экон. ун-т, 2007. – 282 с.
10. Трушин С.А. Возникновение термина "Террор" // Соврем. гуманитар. исслед. – М., 2006. – № 6. – С. 135-136
Для самостоятельного поиска рекомендуем: БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, литературу для написания курсовой работы по теме "Способы передачи значения рода при переводе с русского на английский язык". спасибо!
Ответ [2011-04-05 19:48:06] :
Здравствуйте. Т.к. Ваш запрос сформулирован довольно узко, предлагаем материалы, в которых сопоставляются категории рода в английском и русском языках не только в аспекте перевода с русского на английский (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Гиривенко А.Н. К истории русских переводов Альфреда Теннисона : (Элегия "Умирающая лебедь") // Филол. науки. – 1992. – № 3. – С. 48-55.
Аннотация: Ситуация с родовыми признаками слова -svan- в английской поэтической традиции.
2. Гришина Н.А. О признаковом составе категории рода // Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели. – Волгоград, 1995. – С. 6-8. Аннотация: В русском и английском языках.
3. Знаменская Т.А. Категория рода: эволюция грамматическая и социальная // Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка. – Екатеринбург, 1994. – С. 21-28.
Аннотация: Вытеснение категории женского рода в английском и русском языках.
4. Иванов А.О. Камень преткновения – грамматический род // Теория и практика перевода. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 99-104.
Аннотация: На материале перевода с английского языка на русский.
5. Ласкова М.В. Лингвопрагматическая характеристика категории рода личных существительных // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков : учен. зап. – Ростов н/Д, 2001. – Вып. 1 (Юбил.). – C. 12-27. Аннотация: Сопоставительный анализ на материале русского и английского языков.
6. Ласкова М.В. Структура грамматического рода в русском и английском языках // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. – Ростов н/Д, 2001. – Ч. 1. – С. 22-28.
7. Род существительных и личные местоимения в английском языке [Электронный ресурс] // изучение языков в Интернете : [сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://www.languages-study.com/english-gender.html (05.04.2011).
8. Martynyuk A. A contrastive study of male and female occupational terms in English and Russian // Papers and studies in contrastive linguistics. – Poznan., 1990. – Vol. 26. – P. 103-110.
Аннотация: Сопоставительный анализ названий профессий в мужском и женском роде в английском и русском языках.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Ищу информацию по теме "передача и сохранение экспрессивного синтаксиста английского языка в переводе на русский", материал - общественно-политические тексты. Спасибо
Ответ [2011-03-31 08:48:41] :
Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 7781, 7794, и 5185 в Архиве выполненных запросов (Ваша тема сформулирована слишком узко, в ответах предложена литература более общего характера). В дополнение предлагаем также следующие источники для Вашей работы (БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Дементьева Н.Я. Эмоционально-экспрессивные значения в оригинале и переводе: (на материале англ. и рус. яз.) // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. – Куйбышев, 1987. – С. 93-99.
2. Мельничук О.А. Средства экспрессивного синтаксиса и перевод // Перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2003. – С. 79-89.
3. Протченко А.В. Экспрессивный синтаксис и ритмическая структура авторских описаний в параллельных текстах // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2005. – № 1. – C. 301-304. Аннотация: На материале переводов с английского на русский язык.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
передача невербальных жестов при переводе
Ответ [2011-03-24 10:39:28] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы для работы над Вашей темой (Источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Аганесова Е.Г. Развитие невербальных кодов коммуникации и проблема перевода поликодовых текстов // Записки по германистике и межкультурной коммуникации. – Пятигорск, 2007. – Вып. 2. – С. 13-16.
2. Башкардин Э.А. Взаимодействие речи с невербальной информацией в процессе последовательного технического перевода без записи // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 343. – С. 92-100.
3. Боева Е. Д. Аспекты перевода кинесики // Образование – наука – творчество / Адыгская (Черкесская) Междунар. акад. наук. – 2005. – № 5. – С. 11-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.alu.itech.ru/ont/ont/2005-5.pdf#page=111 (24.03.2010).
4. Привалова И.В. О роли невербальных компонентов при переводе художественного текста // Значение и функционирование языковых единиц. – Саратов, 1993. – С. 56-61.
5. Рубанюк Э.В. О невербальной стороне переговоров // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2002. – Вып. 6, ч. 2. – С. 41-45.
Аннотация: Перевод и невербальная коммуникация. Речевое поведение переводчика.
6. Рыбакова Т.И. Невербальные средства коммуникации и их отражение в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 95-104.
7. Сафиуллина Н.Я. Невербальные формы коммуникации в "Сентиментальном путешествии" Л. Стерна и его русских переводах // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. – Казань, 2002. – Т. 143. – С. 203-210.
8. Степанюк Ю.В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2008. – № 1. – С. 56-66.
Аннотация: На материале переводов с французского языка на русский ; С. 56 [Электронный ресурс]. – URL: http://dlib.eastview.com/browse/doc/20774607 (24.03.2010).
9. Шамне Н.Л. Невербализованный глагол в художественном диалоге: (на материале сопоставления пер. с англ. на рус. яз.) // Русский глагол в сопоставительном освещении. – Саратов, 1987. – С. 151-158.
См. также ответы на Запросы № 9107 и № 6259 в Архиве выполненных запросов.
Для расширения данного списка рекомендуем самостоятельный поиск в:
1. Академия Google (открыть ссылку).
2. Philology.ru : рус. филол. портал (url=http://www.philology.ru/).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;