Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52676

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №16668

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать литературу для диплома на тему "Проблема нового перевода: переводы на русский язык произведения "Над пропастью во ржи".
В работе будут рассмотрены перевод Риты Райт-Ковалевой и перевод Немцова.
Теоретическая часть будет посвящена проблемам перевода, в особенности перевод сленга, эмотивня функция и т.д.
Ответ [2011-12-27 13:13:21] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН. ИПС Yandex):
1. Аверьянова И.Е. О прагматической ценности перевода // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. – Днепропетровск, 1989. – С. 116-119.
Аннотация : При переводе на русский язык рассказов Селинджера Д.Д.
2. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений : (на материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве : современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
3. Борисенко А. Сэлинджер начинает и выигрывает // Иностр. лит. – М., 2009. – № 7. – С. 223-233.
Аннотация: Проблемы перевода прозы Дж.Д.Сэлинджера на русский язык. В связи с реакцией отечественной критики на выход в свет сборника прозы Сэлинджера в новом переводе М.Немцова.
4. Галь Н.Я. О новом переводе романа Дж.Д. Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») // Внутренние рецензии. – М., 1997. – С. 69-80.
5. Мартыненко А.В. Стилистический анализ текста в процессе перевода // Язык и образование в диалоге культур. – Ставрополь, 2000. – С. 62-65.
Аннотация: На материале перевода на русский язык романа Д.Д. Сэлинджера.
6. Маурицио М. Некоторые замечания о двух переводах "The catcher in the rye" Дж. Д. Сэлинджера // Притяжение, приближение, присвоение: вопросы современной литературной компаративистики. – Новосибирск, 2009. – С. 124-131.
Аннотация: Сравнительный анализ русского (Р.Райт-Ковалева) и итальянского (А.Мотти) переводов романа Дж.Д.Сэлинджера " The catcher in the rye".
7. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
8. Петренко Д.И. К вопросу о переводе романа Дж.Д. Сэлинджера "The catcher in the rye" // Язык. Текст. Дискурс. – Ставрополь ; Пятигорск, 2004. – Вып. 2. – С. 312-321.
Аннотация: Анализ перевода Р.Я.Райт-Ковалевой романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" на русский язык.
9. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык / Под ред. Штайн К.Э. – Ставрополь : Изд-во Ставроп. гос. ун-та, 2009. – 237 с., ил. – (Филол. кн. СГУ)
Аннотация: Анализ переводов Р.Я.Райт-Ковалевой и С.А.Махова.
10. Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" и его переводов на русский язык : дис. ... канд. филол. наук / Петренко Денис Иванович. – Ставрополь, 2007. – 250 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/yazyk-originala-yazyk-perevoda-v-usloviyakh-epistemologicheskoi-situatsii-ideologizatsii-dei (27.12.2012).
11. Филимонова О.А. Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста : на материале перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" : дис. ... канд. филол. наук / Филимонова Ольга Анатольевна. – Томск, 2007. – 168 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/bytiinaya-i-kharakterizuyushchaya-propozitsii-v-smyslovoi-organizatsii-khudozhestvennogo-tek (27.12.2012).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку)
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;