Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52673

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Это снова по поводу материалов по дипломной работе на тему: "Особенности перевода газетно-информационных материалов с английского на русский язык".
Ответ [2011-03-02 10:16:46] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вісник СевНТУ. Вип. 102. Філологія : зб. наук. пр. – Севастополь : Вид-во СевНТУ, 2010. – C. 124-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-27.pdf (01.03.2011).
2. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, А.А. Сокол // Там же. – С. 130-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf (01.03.2011).
3. Барченков А.А. Пропагандистские стереотипы в словаре и газетном тексте : [на материале англ. яз.] // Методологические проблемы социальной лингвистики. – М., 1986. – С. 33-41.
4. Гордеева М.И Публицистические тексты и их перевод на английский язык / М.И. Гордеева, Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
5. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2003. – № 2. – С. 348-355.
7. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Evartist : [персон. сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (01.03.2011).
8. Орлов Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 64-74.
9. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
10. Усачева О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136-146.
11. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55-59.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков (открыть ссылку).
3. Думать вслух : материалы о переводе (открыть ссылку).
Помогите, пожалуйста, найти материалы для дипломной работы на тему: "Особенности перевода газетно-информационных материалов". Посоветуйте литературу.
Ответ [2011-02-28 09:18:56] :
Здравствуйте. Ваша тема требует уточнения: перевод с какого языка Вас интересует? Для первоначального ознакомления предлагаем ответы на запросы №№ 10579, 3781, 7338, 9285, 13484.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, не могли бы Вы помочь мне с подбором литературы по следующей дипломной работе: « Проблема перевода видовременных форм глагола с английского языка на русский язык». Заранее спасибо.
Ответ [2011-02-22 21:25:22] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для работы над Вашей темой (работы посвящены видовременным глаголам вообще, возможно, в них рассматривается и проблема перевода) (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК Иркут. гос. лингв. ун-та, ИПС Google):
1. Валипур А.П. Проблемы возникающие при создании терминов в новых областях исследований // Россия и Восток: филология и философия : материалы IV междунар. науч. конф. "Россия и Восток: проблемы взаимодействия". – Омск, 1997. – С. 71-73.
Аннотация: Сопоставительное изучение видовременных терминов при машинном переводе. Терминология языкознания.
2. Дружинин А.С. Особые случаи употребления длительных видовременных глагольных форм в английском языке и их классификация // Альм. соврем. науки и образования. – Тамбов, 2009. – № 8 (27), ч. 1. – С. 42-44.
3. Крылова И.П. Употребление видо-временных и залоговых форм глагола в современном английском языке : практ. пособие / И. П. Крылова. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Лист Нью, 2002. – 272 с.
4. Кюльмоя И.П. Конструктивная обусловленность видовременных форм глагола в сложных предложениях // Типология вида : Проблемы, поиски, решения. – М., 1998. – С. 248-255.
5. Москаленко Г.О. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках : на материале русского и английского языков : дис. … канд. филол. наук / Москаленко Герман Олегович. – Махачкала, 2007. – 167 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vidovremennye-formy-glagolov-v-raznosistemnykh-yazykakh-na-materiale-russkogo-i-angliiskogo- (22.02.2011).
6. Пуханов С.А. Видовременные формы английского глагола и их экспрессивно-стилистический потенциал : дис. … канд. филол. наук / Пуханов С.А. – Тула, 2002. – 233 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/vidovremennye-formy-angliiskogo-glagola-i-ikh-ekspressivno-stilisticheskii-potentsial (22.02.2011).
7. Решетова Л.С. Функционально-стилистическая обусловленность реализации видо- временных форм глагола в современном английском языке : (на материале публицист. функцион. стиля) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Решетова Л.С. ; Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Минск, 1987. – 17 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Лексико-грамматические проблемы перевода специальных текстов по аэронавигации (англ.язык)
Ответ [2011-02-12 19:36:58] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Аббревиатуры в терминологии английского языка по профилю "Приборы летательных аппаратов" / Борисова В.Ф., Колесникова Н.В., Лапкина Г.А. и др. ; Ленингр. ин-т авиац. приборостроения. – Л., 1986. – 33 с.
2. Волковская Л.А. К вопросу об оптимизации передачи терминологических единиц в контексте проблемы терминологической вариативности / Л.А. Волковская, В.О. Перминов ; Ленингр. ин-т авиац. приборостроения. – Л., 1990. – 9 с. – Библиогр.: с. 9.
Аннотация: Проблемы научно-технического перевода.
3. Волковская Л.А. Проблема тезауруса в научно-техническом переводе / Л.А. Волковская, В.О. Перминов ; Ленингр. ин-т авиац. приборостроения. – Л., 1990. – 8 с.
4. Ильченко Л.М. Словообразовательные особенности авиационных неологизмов в современном английском языке / Армав. гос. пед. ин-т. – Армавир, 1991. – 12 с.
5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика : об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. / Б.Н. Климзо. – М. : Р. Валент, 2003. – 286 с. – Библиогр.: с. 286.
6. Латыпов Н.Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: (На материале рус. и англ. вариантов профессион. подъязыка авиации) : автореф. дис. ... канд. наук / Латыпов Н.Р. ; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 20 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электроннвй ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-mezhyazykovogo-izomorfizma-metaforicheskoi-nominatsii-na-materiale-russkogo-i-an (11.02.2011).
7. Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации= English-Russian dictionary of civil aviation: Ок. 20000 терминов / Marassanov V.P. – М. : Рус. яз., 1989. – 534 с.
8. Мусаева М.И. Роль перевода методом калькирования в обогащении авиационной терминологии азербайджанского языка // Вопр. филол. наук. – 2007. – № 4. – C. 61-64.
Аннотация: английский язык, азербайджанский язык.
Для поиска более общей литературы по научно-техническому переводу Вы можете также обратиться к БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Поскажите, пожалуйста, как называются наиболее авторитетные учебники и пособия по японскому языку (на русском языке) в контексте перевода с японского на русский и наоборот. Спасибо.
Ответ [2011-02-12 19:27:54] :
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться со следующим ресурсом Открытого библиографического архива РНБ:
Мешко А.А. Японский язык : учеб. материалы : рек. библиогр. указ. по фонду япон. лит. Отд. лит. на яз. стран Азии и Африки (ОЛСАА) РНБ / Мешко А.А. – СПб. : РНБ, 2003-2005 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nlr.ru/res/epubl/japan/page1.htm (11.02.11).
Доброе утро! Не могли бы вы подсказать литературу для написания курсовой по теме "Семантические особенности перевода политических текстов"? В частности, интересует психолингвистика. Заранее, огромное спасибо!
Ответ [2011-01-27 09:46:53] :
Здравствуйте. По Вашей теме см. ответы на Запросы № 5871, № 2997, № 6040, № 8955, № 9302 в Архиве выполненных запросов (открыть ссылку).
В связи с психолингвистикой предлагаем ознакомиться также со следующими материалами (источник – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Герман И.А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 43-46.
2. Зеленов Ю.С Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предьявления: (На материале уст. пер. с иностр. яз. на рус.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зеленов Ю.С. ; Воен. ин-т. – М., 1987. – 20 с.
3. Мохамед Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста : дис. ... д-ра филол. наук / Мохамед Наталия Валерьевна. – Тверь, 2000. – 346 c. ; Введение, сожержание, литература [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/liter/93615.html (26.01.2011).
4. Коляда Н.А. Перевод с точки зрения психолингвистики и социолингвистики / Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова. – Ростов н/Д, 1988. – 28 с.
5. Лейберова Н.М. Социально-психологический аспект работы над общественно-политической терминологией в иностранной аудитории / Н.М. Лейберова, А.С. Филиппов // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. – Л., 1987. – Вып. 1. – С. 95-97.
6. Резько П.Н. Психолингвистика и практика перевода // Личность в межкультурном пространстве. – М., 2008. – Ч. 2. – С. 220-223.
7. Темиева Б.С. Теория перевода и психолингвистика // Науч. вестн. Ингуш. гос. ун-та. – Магас, 2002. – № 1. – С. 89-93.
См. также ответ на Запрос № 5858.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Входите как гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Philology.ru : рус. филол. портал
3. Лингвистика в сети : ссылки на лингвист. ресурсы на сайте Института лингвистики Росcийского государственного гуманитарного университета.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему "Особенности перевода заимствований в англоязычном публицистическом дискурсе". Заранее спасибо!
Ответ [2011-01-13 13:11:06] :
Здравствуйте. Для работы над Вашей темой предлагаем небольшой список литературы более общего характера, касающейся заимствований не только в публицистическом тексте, т.к. тема сформулирована достаточно узко. (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex, Google):
1. Аршавская Е.В. Слова иноязычного происхождения в текстах произведений Бернарда Маламуда и способы их перевода на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – 2006. – № 30. – С. 10-15.
2. Кравцова В.В. Французские заимствования в английском языке / В.В. Кравцова, И.А. Ким // Таразский государственный университет им. Мухаммеда Хайдара Дулати : официальный сайт. – Тараз, 2010. – URL: http://www.tarsu.kz/rus/index.php?option=com_content&view=article&id=501:filol&catid=165:-xi-2009-&Itemid=316 (13.01.2011).
3. Локтева С.И. Роль заимствований в английском языке [Электронный ресурс] / С.И. Локтева, Е.Н. Сагайдачная // Преподаватель высшей школы в XXI веке : междунар. науч.-практ. интернет-конф. – Ростов н/Д, 2007. – URL: http://www.t21.rgups.ru/doc2007/2/17.doc (13.01.2011).
4. Парфенова Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Парфенова Т.А. ; [Моск. пед. ун-т]. – М., 2001. – 19 с., табл.
5. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. – Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1964. – 152 с. – Библиогр.: с. 148-150 (88 назв.).
6. Силкина Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык : (на материале французского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Силкина Н.С. ; [Моск. пед. н-т]. – М., 2000. – 23 с.
7. Сямиуллина Л.Ш. К вопросу о лексических заимствованиях из испанского языка в английский // Голоса молодых ученых : сб. науч. тр. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2006. – Вып. 19. – С. 126-135. – Библиогр.: с. 135.
8. Усмарова Б.С. Роль заимствованной лексики в организации текста : [инд. заимствования в англ. яз. 19 в.] / Б.С. Усмарова, М. Кхан // Структурно-семантическая организация высказывания и текста. – Ташкент, 1986. – С. 101-107.
9. Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв. [Электронный ресурс] // Лингвотек : бюро переводов : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/franzaimstizangl (13.01.2011).
10. Черемисина Т.И. Прагматический аспект значения неассимилированных французских заимствований в современном английском языке // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1986. – Вып. 261. – С. 132-138.
Для самостоятельного поиска рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Доброй ночи!Не могли Вы помочь мне с поиском литературы на тему "Специфика перевода образовательных сайтов". Буду очень признательна вам за помощь!
Ответ [2011-01-12 16:36:23] :
Здравствуйте. Предлагаем ознакомиться с ответом на запрос № 13414 в Архиве выполненных запросов, содержащий литературу об особенностях перевода Интернет дискурса. Ваша тема сформулирована слишком узко, требует углубленного разыскания. В рамках нашей службы нам удалось разыскать только одну статью (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
Беляева Т.Н. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов / Т.Н. Беляева, И.В. Гурин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2006. – № 1. – С. 70-81.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здраствуйте, подскажите пожалуста книги и статьи, посвященные паралингвистическим и экстралингвистическим средствам в инструкциях.
Заранее спасибо и с наступающими праздниками!
Ответ [2010-12-28 10:13:31] :
Здравствуйте. Спасибо за поздравление, Вас тоже с наступающим Новым годом! Предлагаем небольшой список литературы для начала работы над Вашей темой (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст : (К проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопр. языкознания. – 1992. – № 1. – С. 71-78.
2. Власова Ю.А. Национально-культурные особенности текстов инструктивного характера // Вестн. Южно-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. – Челябинск, 2008. – Вып. 6. – С. 71-75 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.susu.ac.ru/pdf/29016/6.pdf (28.12.10).
3. Давыденкова О.А. Роль гендерного фактора при реализации речевого воздействия английских предложений рекламно-инструктивного характера // От мужских и женских к гендерным исследованиям. – Тамбов, 2001. – С. 133-135.
4. Кан Е.Н. Интра- и экстралингвистические параметры текста "инструкция по эксплуатации бытовых электроприборов" // Яз. как структура и социал. практика. – Хабаровск, 2001. – Вып. 2. – С. 39-48.
5. Карабань Н.А. Реализация коммуникативной категории вежливости в речевом жанре инструкции для пользователя // Функциональные аспекты русского языка. – Волгоград, 2005. – С. 174-181.
6. Кедрова К.С. Коммуникативно-прагматические особенности текста инструкции // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. – Л., 1991. – С. 54-62.
7. Лаптева О.А. Экстралингвистика и смысл: (Синтакс. двусмысленности) // Язык: система и функционирование. – М., 1988. – С. 145-151.
8. Момина М.А. Язык и стиль технической инструкции : учеб. пособие / М.А. Момина ; Моск. полигр. ин-т. – М., 1986. – 32 с. – Библиогр.: с. 30-31.
9. Ренц Т.Г. Полимерность в сверхфразовых побудительных единствах текстов инструкций // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – C. 45-49.
10. Сенченко С.В. Паралингвистические средства вербальной коммуникации // Проблемы вербальной коммуникации. – Алма-Ата, 1987. – С. 117-122.
11. Таюпова О.И. Типы коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – № 2. – С. 67-72 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2005-02/lin0502_09.pdf (27.12.2010).
Вы можете также провести самостоятельный поиск в следующих ресурсах:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Русский филологический портал Philology.ru .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Помогите, пожалуйста, с литературой для курсовой по теме "Особенности перевода фразеологизмов с английского на русский"
Ответ [2010-11-24 10:24:00] :
Здравствуйте. По Вашей теме существует обширная литература. Предлагаем ознакомиться с ответами на Запросы № 3769, № 10341, № 1268, № 10353 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;