Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52673

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Здравствуйте, помогите пожалуйста с информацией на тему "Перевод интернациональных общенаучных слов". Спасибо!
Ответ [2010-11-22 14:00:02] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Володина М.Н. О социолингвистической обусловленности интернационализации научно-технической терминологии // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. – М., 1994. – С. 52-57.
2. Володина М.Н. Особенности интернационализации научно-технической терминологии // Исследования по лексикологии и грамматике немецкого языка. – М., 1986. – С. 36-44.
3. Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский ; Харьк. лексикогр. о-во. – Харьков : Б. и., 1993. – 155 с. – Библиогр.: с. 116-149.
4. Келтуяла В.В. О путях развития и обогащения общенаучной и общественно-политической интернациональной лексики // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. – М., 1987. – С. 124-133.
5. Коломиец О.А. Интернациональная лексика: чем не удовлетворяют словари переводчика // Теория и практика пер. – 1988. – Вып. 15. – С. 135-139.
6. Коралова А.Л. Еще раз о "ложных друзьях переводчика" // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 319. – С. 95-101.
7. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.Б. Хайруллин. – Казань : Казан. ун-т, 1991. – 73 с. – Библиогр.: с. 62-72.
8. Члегова Л.П. От гармонизации технической терминологии к ее интернационализации // Омск. науч. вестн. – 2001. – Вып. 15. – С. 18.
См. также ответы на запросы №№ 3941, 5827, 5969, 7581, 11108 в Архиве выполненных запросов . Обращаем Ваше внимание на методику поиска информации по вопросам перевода в запросах.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, источники для написания дипломной работы на тему "Особенности перевода неологизмов на основе языка французской прессы".
Ответ [2010-11-21 20:03:39] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш вопрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется большой библиографический поиск. Предлагаем краткий список более общего характера о теории перевода неологизмов и о функционировании неологизмов в современном французском языке (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Балыш Ю.А. Нелологическая синонимия в современной французской прессе // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. работ. – М., 2004. – № 17. – C. 12-18. Шифр РНБ: П34/1444
2. Мусина Ф.С. Учебное пособие по переводу прессы / Ф.С. Мусина. – Уфа : Башк. Ун-т, 2000. – 88 с. Шифр РНБ: 2001-4/7787
3. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – Волгоград, 1997. – Вып. 2. – С. 130-132. Шифр РНБ: П35/669.
4. Сазонова Т.Ю. Новые слова в практике переводчика : [об адекватности перевода] / Т.Ю. Сазонова, Л.Н. Митирева // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Курск, 1997. – Вып. 1. – C. 139-146. Шифр РНБ: П34/1392
5. Сергеева А.Б. Актуальные проблемы французской неологии : функционирование неологизма в речи // Актуальные проблемы романистики. – Смоленск, 1998. – С. 4-8. Шифр РНБ: 98-4/13651
6. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке : лингвист. и социолингвист. аспекты : монография / И.В. Скуратов. – М. : МГОУ, 2006. – 272 с. – Библиогр.: с. 209-267. Шифр РНБ: 2007-3/3745.
7. Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов : (на материале рус. и фр. прессы) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Страмной А.В. ; Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2007. – 22 с. Шифр РНБ: 2007-А/4237 ; То же [Электронный ресурс] // Научная библиотека : [сайт] / Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград, 2007. – URL: http://lib.volsu.ru/gsdl/cgi-bin/library.exe?e=d-01000-00---02007--00-1--0-10-0---0---0prompt-10---4-------0-0l--11-ru-50---20-about---00-3-1-00-0011-1-0utfZz-8-10&cl=CL2.47&d=HASH01c7e2ef29863f81e5d6c8a3&x=1 (20.11.10).
8. Чекалина Е.М. Функциональные неологизмы в языке современной французской прессы : некоторые аспекты номинации // Вопросы семантики лексических единиц : межвуз. науч. сб. – Уфа, 1987. – С. 100-106. Шифр РНБ: 88-3/2480
9. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода : [пер. неологизмов и реалий] // Исследования по языкознанию : к 70-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко. – СПб., 2001. – С. 356-359. Шифры РНБ: 2002-3/7004 ; Л1 Ш1/Б-811-И ; Л2 Ш1/И-889
10. Щербакова И.Г. Префиксация как способ образования новых слов в современных английском и французском языках : (на материале прессы и толковых словарей) // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер. Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 152-159 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2008/ling_2_2008.pdf (20.11.10) ; № 3. – С. 103-109 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://txts.mgou.ru/vestnik/2008/ling_3_2008.pdf (20.11.10), Шифр РНБ: П2/700.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков: [сайт]. – М., 2001-2008. – URL: http://www.trworkshop.net/ (20.11.10).
3. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (20.11.10).
5. Раздел «Теория и практика перевода» на сайте Philology.ru .
6. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (20.11.10).
7. Думать вслух : материалы о переводе [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2006-2010. – URL: http://www.thinkaloud.ru/ (20.11.10).
8. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Здравствуйте! Не могли бы вы помочь в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Специфика сохранения информационной структуры предложения при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский язык". Прежде всего интересует вопрос об "информационной структуре предложения", а именно, какие авторы используют данный термин. Также хотелось бы найти информацию о газетно-публицистическом стиле в переводческом аспекте.
Заранее благодарна за помощь!
Ответ [2010-11-15 10:33:50] :
Здравствуйте. См. запросы № 5045 и № 7754 в Архиве выполненных запросов. Также предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. – Свердловск, 1985. – С. 120-125.
2. Кириллова М.Д. Изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский как результат воздействия системных факторов / М.Д. Кириллова ; Одес. ин-т инженеров мор. флота. – Одесса, 1989. – 22 с.
3. Кочугина И.Н. Распознавание синтаксической структуры английской сложной именной предложной группы при машинном переводе газетных текстов // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 68-73.
4. Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Маганов А.С. ; Моск. ордена Дружбы народов гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 162 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mag-disser.doc (15.11.2010).
5. Макарова М.Е. Основные типы изменения структуры предложения при переводе // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2001. – № 1 (8). – С. 245-250.
6. Нешумаев И.В. Преобразования структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. пер.) / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. – М., 1990. – 28 с.
7. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. переводов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Нешумаев И.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1991. – 22 с.
8. Павлова Е.Б. Соотношение коммуникативной и информационной структур предложения-высказывания в английском языке // Вестн. МГЛУ. – М., 2008. – Вып. 545. – С. 141-150.
9. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55-59.
10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 298 с. – Из содерж.: Гл. 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (15.11.2010).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем рубрику Перевод Каталога ВСС, а также следующие сетевые ресурсы:
1. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
2. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
3. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Добрый день. Помогите пожалуйста подобрать информацию на тему: «ОПТИМАЛЬНЫЕ ПЕРВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА». На примерах французского языка Заранее спасибо.
Ответ [2010-11-09 14:43:14] :
Здравствуйте. Литературу по переводу компьютерной лексики Вы найдете в ответе на запрос № 3514 в Архиве выполненных запросов. В дополнение предлагаем следующие источники (БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Марчук Ю.Н. Немного о компьютерной лингвистике и машинном переводе // Мосты. – 2004. – № 4. – C. 50-52.
2. Фэнь Ц. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. пробл. соврем. науки. – М., 2004. – № 6. – С. 175-176.
См. также ответ на запрос № 13414.
Добрый день. Помогите пожалуйста подобрать информацию на тему: «Особенности перевода Интернет дискурса». Заранее спасибо.
Ответ [2010-11-08 20:38:31] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по Вашей теме (Источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2006. – № 2. – С. 18-27.
2. Общие и частные вопросы перевода // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: яз. и специальность. – 2004. – № 1. – С. 8-52.
3. Павлова Н.В. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема: На материале речевого жанра "журнальная статья" // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1999. – Вып. 3. – С. 51-55.
4. Халеев В.А. Переводческая эквивалентность в информационно-коммуникационных процессах глобальной сети Интернет // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. – Омск, 2003. – Вып. 4. – С. 320-324.
Для дальнейшего поиска рекомендуем:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (08.11.10).
2. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
3. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (08.11.10).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, помогите пожалуйста подобрать литературу для дипломной работы по теме "Специфика перевода инструкции по эксплуатации бытовой техники на материале немецкого и русского языков".
Спасибо!
Ответ [2010-09-22 12:56:29] :
Здравствуйте. Ваша тема сформулирована узко. Удалось разыскать следующие источники (ЭК РНБ, Б-ки ИГЛУ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Бизяева Н.А. Репрезентативность перевода инструкций по эксплуатации к бытовым приборам на фонетическом уровне // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2005. – № 12. – С. 143-147.
2. Макеева М.Н. Технический перевод в повседневной жизни : учеб. пособие / М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. – Тамбов : Изд-во ТГТУ, 2004. – 160 с.
3. Особенности перевода технических текстов [Электронный ресурс] // Агентство переводов ЛингваАрт : [сайт]. – Н. Новгород, 2006-2010. – URL: http://www.lingvart.ru/article03.html (22.09.10).
4. Специфика технического перевода текстов инструкций [Электронный ресурс] // Лингвотек : Бюро переводов : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/techmanual (22.09.10).
5. Файзуллаев Б.Ф. Об одном способе описания параллельных конструкций : [граммат. соответствия и несоответствия при пер. инструкций] // Семантика и прагматика языковых единиц. – Душанбе : Тадж. гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1990. – С. 20-27.
6. Федорова А.В. Специфика переводов инструкций по использованию программного обеспечения [Электронный ресурс] // Услуги переводчиков : сервис выбора услуг устного и письменного перевода от частных профессиональных переводчиков многих стран и языков мира. – [Б.м.], 2008-2010. – URL: http://tl.euservice24.info/artikel.php?i=67 (22.09.10).
Возможно, Вам будет полезно ознакомиться с разделом «Теория и практика перевода» сайта Philology.ru .
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! хотела вас попросить о помощи, тема моей дипломной работы "Проблема перевода рекламных слоганов с англ. языка на примере напитков", не могли бы вы посоветовать какие-нибудь источники литературы.
С уважением, Алия, 3 курс филологический факультет СПбГУ
Ответ [2010-09-06 18:55:59] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы более общего характера (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно-стилистические и семантические особенности // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2005. – Вып 6. – C. 52-60.
2. Ксензенко О.А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов // Материалы межвузовской научно-методической конференции "Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики" (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С. 149-155.
Аннотация: С английского языка на русский.
3. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – М., 2003. – № 4. – С. 23-42.
4. Морозов А.Ю. Перевод рекламных текстов как методологическая проблема // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2004. – № 1. – С. 357-361.
5. Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс] // LingvoMaster : [сайт]. – [Б.м.], 2006-2007. – URL: http://www.lingvomaster.ru/files/227.pdf (06.09.10).
6. Тарасова Н.И. Трудности перевода рекламного текста // Иностранные языки: теория и методика преподавания. – Архангельск, 2004. – С. 149-158.
7. Трудности в переводе рекламы [Электронный ресурс] // Napcom : [сайт]. – [Б.м.], 2006. – URL: http://www.napcom.ru/trudn.htm (06.09.10).
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к библиографам группы литературы, педагогики и искусства РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литература для курсовой на тему "Перевод фразеологизмов с компонентом топонимов во французском языке".
Ответ [2010-07-20 12:04:48] :
Здравствуйте. К сожалению, ответить на Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется большой библиографический поиск. Предлагаем краткий список литературы более общего характера (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Абрамова Е.С. Русские и французские фразеологические полукальки с компонентом топонимом // Русская и сопоставительная филология : исследования молодых ученых / Казан. гос. ун-т. – Казань, 2004. – С. 3-6 ; То же [Электронный ресурс] // Филологический факультет : [сайт] / Казан. федерал. ун-т. – Казань, 2004. – URL: http://www.ksu.ru/f10/publications/2004/articles.php?id=7&num=1000000 (20.07.10).
2. Абрамова Е.С. Лакунарные фразеологизмы и паремии с компонентом топонимом во французском и русском языках // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 октября 2004 г.) : тр. и материалы. – Казань, 2004. – C. 41-42 ; То же [Электронный ресурс] // Филологический факультет : [сайт] / Казан. федерал. ун-т. – Казань, 2004. – URL: http://www.ksu.ru/f10/publications/2004/articles_1_1.php?id=3&num=1000000 (20.07.10).
3. Ивашова М.С. Особенности перевода французских компаративных фразеологических единиц на русский язык // Пробл. теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 88-94. – Библиогр.: с. 93-94. Шифр РНБ: 2004-4/16222
4. Тьям А. Фразеологизм в художественном переводе : (из наблюдений над фр.-рус. пер. прозы) // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. – М., 1999. – С. 211-215. Шифр РНБ: 2000-3/6153
5. Уразметова А.В. Лингвокультурологичесий анализ фразеологических единиц с топонимом в историко-культурологическом аспекте : (на материале англ. и фр. яз.) // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике : [в 2 ч.]. – Уфа, 2008. – Ч. 2. – C. 107-115. Шифр РНБ: 2008-3/32601
6. Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц : (на материале англ. и фр. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Уразметова А.В. ; [Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2006. – 22 с. Шифр РНБ: 2006-А/18384
7. Уразметова А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах // Языковые и речевые единицы в разных языках. – Уфа, 2006. – С. 318-322. Шифр РНБ: 2006-3/17237
8. Уразметова А.В. Топонимия как компонент фразеологии английского и французского языка // Семантические категории в разных лингвистических парадигмах. – Уфа, 2005. – С. 159-162. Шифр РНБ: 2006-3/1630
9. Fabre D. L'ours, la vierge et le taureau // Ethnologie fr. – Paris, 1993. – T. 23, N 1. – P. 9-19. – Bibliogr.: p. 18-19. Шифр РНБ: P22/5952
См. также ответы на запросы № 5146 (открыть ссылку), 8147 (открыть ссылку), 12538 (открыть ссылку) в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рекомендуем Вам также следующие ресурсы:
1. Научно-образовательный портал Лингвистика в России : ресурсы для исследователей
2. Полнотекстовые материалы по лингвистике в Интернете [Электронный ресурс] : [каталог] // Всерос. гос. б-ка иностр лит. им. М.И. Рудомино. – М., 2010. – URL: http://www.libfl.ru/about/dept/reading_room_services/linguistics/e-lib.php (20.07.10).
3. Ссылки [Электронный ресурс] : [каталог сетевых ресурсов по лингвистике] / Всерос. гос. б-ка иностр лит. им. М.И. Рудомино. – М., 2010. – URL: http://www.libfl.ru/about/dept/reading_room_services/linguistics/links.php (20.07.10)
4. Филология в Сети. Поиск по лингвистическим сайтам: источники .
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста найти информацию по теме "перевод именных (субстантивных)словосочетаний с английского на русский". Большое спасибо.
Ответ [2010-05-27 19:39:13] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы над темой ( источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ИПС Yandex):
1. Антонович М.М. Субстантивные словосочетания типа NNN и их парадигматическое и синтагматическое значение в английском языке / Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Киев, 1987. – 27 с.
2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : URSS : ЛКИ, 2008. – 198 с. : схем. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/116.Barhudarov/html/unnamed_17.html (27.05.10).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (27.05.10).
4. Белоусова А.Р. Сложные терминологические субстантивные словосочетания в английском языке / Гос. агропром. ком. СССР, Моск. вет. акад. им. К.И. Скрябина. – М., 1987. – 15 с.
5. Белоусова А.Р. Структурная характеристика терминологических субстантивных словосочетаний в английском языке / А.Р. Белоусова ; Гос. агропром. ком. СССР, Моск. вет. акад. им. К.И. Скрябина. – М., 1987. – 17 с.
6. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Белоусова А.Р. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1989. – 16 с.
7. Бойкова И.В. Группы однопереходных субстантивных лексем, управляющих при помощи предлога OVER, в сопоставлении с их русскими эквивалентами // Лингвистические исследования. 1985. – М., 1985. – С. 37-44.
8. Гурьева З.И. Синонимия сложных слов и словосочетаний в современном английском языке : (на материале слож. существительных и субстатив. словосочетаний с объект. отношениями между компонентами) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гурьева З.И. – М., 1981. – 27 с. Шифр РНБ 81-4/29450.
9. Дроздов А.М. Многокомпонентные субстантивные словосочетания как проявление тенденции языковой экономии в современном английском языке // Вестн. Ставропол. гос. пед. ун-та. – Ставрополь, 2007. – Вып. 50. – С. 154-158.
10. Кузнецова Л.Б. Особенности субстантивного словосложения в среднеанглийском языке / Л.Б. Кузнецова ; редкол. журн.: Вестн. ЛГУ. Сер. История, яз., лит. – Л., 1989. – 9 с.
11. Макарова Ж.И. Расширение и развертывание адьективно-субстантивных словосочетаний в современном английском языке / Ж.И. Макарова ; Рост. гос. ун-т им. М.А. Суслова. – Ростов н/Д, 1987. – 15 с.
12. Нуриахметова Ю.М. Способы перевода английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в Oxford Russian dictionary // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2006. – Ч. 3. – C. 135-139.
13. Петрова А.П. Исследование свободных субстантивных словосочетаний в разных функциональных стилях в английском языке / А.П. Петрова, М.Н. Судакова, А.П. Карасева ; Горьк. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Горький, 1986. – 8 с.
14. Проничев А.И. О семантической эквивалентности субстантивно-инфинитивных словосочетаний с предлогом for и придаточных предложений в английском языке // Теория и практика структурно-семантического анализа текста. – Владимир, 1988. – С. 72-81.
15. Семушина Е.Ю. Сопоставление субстантивных фразеологических единиц, относящихся к тематической группе "характер человека", в английском и русском языках // Русская и сопоставительная филология : сист.-функцион. аспект. – Казань, 2003. – С. 170-172.
16. Смышляева З.М. Вариативность семантики глагольных и субстантивных фразеологических единиц и ее лексикографическое отражение // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1985. – Вып. 244. – С. 180-192.
17. Степанова Е.Н. Характер сочетаемости и особенности функционирования субстантиватов в современном английском языке / Е.Н. Степанова ; Дон. гос. пед. ин-т. – Ростов н/Д, 1987. – 12 с.
18. Ухина Ю.Л. Субстантивы с вторичным метафорическим значением количества в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ухина Ю.Л. ; Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 2005. – 30 с.
19. Чужакин А.П. Мир перевода-2 : Practicum : [пособие для подгот. переводчиков в языковых вузах, лицеях, гимназиях и на фак. иностр. яз.] / А. Чужакин. – М. : Валент, 1997. – 176 с. Шифр РНБ 98-3/2099
20. Шерер Т.К. Финальные субстантивные сочетания с предлогом FOR в английских предложениях // Структура синтаксиса словосочетания и предложения в германских языках. – Пятигорск, 1990. – С. 31-38.
Для дальнейшего самостоятельного поиска темt рекомендуем Вам следующие библиографические ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Входите как гость. Поисковые поля помечаете как “Ключевые слова”, вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины (отсутствующая часть окончания заменяется знаком “*”), оператор присоединения "И". Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот. При использовании произвольных слов поисковые поля помечаете как “Общий словарь”.
2. Электронный каталог РНБ . Методику поиска см. в ответе на запрос № 2438 в Архиве выполненных запросов нашей службы.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, подскажите пожалуйста электронные ресурсы к подготовке диплома по теме: ;Терминологизация общеупотребляемых слов и трудности перевода слов, перешедших в категорию терминов;
Ответ [2010-05-18 22:06:34] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может Вам помочь в раскрытии темы (источники: поисковая система Google):
1. Автономова Н. Деррида по-русски // Деррида Ж. О грамматологии / Ж. Деррида, пер. с фр. Н. Автономовой. – М., 2000 ; То же [Электронный ресурс] // Библиотека Гумер : [сайт]. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/derr_gr/06.php (18.05.10).
2. Андрианова Н.С. Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Андрианова Н.С. ; [Казан. гос. техн. ун-т]. – Казань, 2009 ; То же [Электронный ресурс] // Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет : [сайт]. – Казань, 2009. – URL: http://www.tggpu.ru/ru/system/files/content/autoreferats/2009/Andriyanova+Nataliya+Sergeevna.doc (18.05.10).
3. Будагов Р. Из истории политической терминологии во Франции : (краткий обзор лексикограф. источников) // Лит. критик. – 1932. – № 4. – С. 198-217 ; То же [Электронный ресурс] // Великая французская революция : [сайт]. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://liberte.newmail.ru/budag-polittermin.html (18.05.10).
4. Витюховская Я.А. Способы образования неологизмов в терминологии в современном французском языке [Электронный ресурс] // Лингвотек : бюро переводов : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/neologizmivofranyazike (18.05.10).
5. Думитру Э. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии : автореф. дис. … канд. филол. наук / Думитру Э. ; [Гос. ин-т рус. яз им. А.С. Пушкина]. – М., 2008. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (7 назв.) ; То же [Электронный ресурс] // Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина : [сайт]. – М., 2008. – URL: http://www.pushkin.edu.ru/files/avtref/08dmitru.doc (18.05.10).
6. Ивановская И.П. Терминологизация как функция языка и культуры : систем.-яз., социал.-культур. и функционал.-коммуникатив. характеристики рус. и англояз. терминов налогового права : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ивановская И.П. ; [Пятигор. гос. лингв. ун-т]. – Пятигорск, 2009 ; То же [Электронный ресурс] // Пятигорский государственный лингвистический университет : [сайт]. – Пятигорск, 2009. – URL: http://www.pglu.ru/science/diss/files/Ivanovskaya.doc (18.05.2010).
7. Косова М.В. Закономерности процесса терминологизации в свете трудов Н.В. Крушевского // Николай Крушевский: научное наследие и современность : материалы Междунар. науч. конф. «Бодуэновские чтения» (Казань, 11-13 дек. 2001 г.) : секция «Николай Крушевский: жизнь и научное творчество (к 150-летию со дня рождения)» / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань, 2002. – С. 83-95 ; То же [Электронный ресурс] // Казанская лингвистическая школа : [сайт] / Казан. гос. ун-т. – Казань, [2002]. – URL: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_2.php?id=1&num=14000000 (18.05.10).
8. Кругляк Е.Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта : (на материале обществ.-полит. лексики фр. яз. Канады) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Кругляк Е.Е. ; [Саратов. гос. ун-т]. – Саратов, 2006. – 21 с. – Библиогр.: С. 20-21 ; То же [Электронный ресурс] // Саратовский государственный университет : информ.-образоват. портал. – Саратов, 2006. – URL: http://old.sgu.ru/news/docs/_news_410.doc (18.05.10).
9. Нечаева Н.А. Система единиц специальной номинации в научном тексте : (на примере франц. экономич. текстов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Нечаева Н.А. ; [Дипломатич. акад. МИД]. – М., 2010 ; То же [Электронный ресурс] // МГИМО-университет МИД России : [сайт]. – М., 2010. – URL: http://www.mgimo.ru/files/149605/autoref-nechaeva.doc (18.05.10).
10. Реформатский А.А. Терминология // Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М., 2000 ; То же [Электронный ресурс] // Classes.ru : репетитор по англ. яз. в С.-Петербурге : [сайт]. – СПб., [1999-2010]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/21.htm (18.05.10).
11. Стожок Е.В. Терминологизация общеупотребительных английских слов, передающих понятие жизненного пути в подъязыке экономики // Ом. науч. вестн. – 2008. – № 6. – С. 96-98 ; То же [Электронный ресурс] // Научная библиотека / Ом. гос. техн. ун-т. – Омск, 2008. – URL: http://lib.omgtu.ru/?id=ShowFT&o=sp&b=4f270c9d58b3f2deadfd5a05fcd54265&p=96-98 (18.05.10).
12. Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Электронный ресурс] // Государственный университет Высшая школа экономики : [сайт]. – М., 2010. – URL: www.hse.ru/data/2010/01/13/1229395616/ФедЧтения%202009.doc (18.05.10).
13. Юнусова И.Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. – 2009. – Т. 14, № 3. – С. 857-860 ; То же [Электронный ресурс] // Башкирский государственный университет : [сайт]. – Уфа, 2009. – URL: http://www.bashedu.ru/vestnic/2009-3/32.pdf (18.05.10).
Вы можете значительно расширить этот список, если проведете самостоятельный поиск в одной из поисковых систем Интернета.