Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52673

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
здравствуйте!
у меня вот такой вопрос. дипломная работа у меня звучит так "переводческие трансформации как средства достижения адекватности и эквивалентности в переводе". помогите пожалуйста составить библиографический список.
заранее благодарю.
Ответ [2010-05-17 20:26:34] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ, ИПС Nigma):
1. Белова А.Ю. Иосилевская Н.Д. О некоторых приемах межъязыковой трансформации при переводе научных текстов : (на материале нем. яз.) / А.Ю. Белова, Н.Д. Иосилевская // Проблемы языка: лингвистика, общая дидактика, методика преподавания, страноведение. – Саратов, 2004. – С. 19-26.
2. Бестолкова Г.В. Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Россия и Запад: диалог культур. – 2004. – Вып. 12, ч. 1. – С. 77-85.
3. Герчус С. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций / С. Герчус, С.В. Омеличкина // Современные проблемы гуманитарных дисциплин. – 1996. – Вып. 2. – С. 93-95.
4. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : сб. ст. – 2007. – № 31. – С. 26-34.
5. Диомидова А. Русский Фауст : когнит. особенности переводч. трансформаций смысл. структуры оригинала // Русистика в СНГ. – СПб., 2002. – С. 15-30.
6. Кравченко О.Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. – Пятигорск, 2003. – С. 224-227.
7. Кувшинова Г.П. Лексические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестн. Карачаево-Черкес. гос. пед. ун-та. – 2001. – № 5. – C. 137-144.
8. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – С. 90-106. – Библиогр.: с. 105-106.
9. Лесниковская И.В. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте на примере детерминативов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лесниковская И.В. ; Моск. пед. ун-т. – М., 1999. – 21 с.
10. Сныткина Л.И. Корреляция адекватности перевода и переводческих трансформаций // Пути и методы повышения качества профессиональной подготовки специалистов. – Петропавловск-Камчатский, 2003. – С. 11-14.
11. Теория перевода [Электронный ресурс] // Языковой портал переводчиков. – [М., 2006]. – Из содерж.: 3. Трансформационная теория. – URL: http://www.perevodby.ru/index.php?sect_id=1091 (17.05.10).
См. также ответы на запросы №№ 2164, 8257 и 8319 в Архиве выполненных запросов.
Методику и ресурсы для дальнейшего самостоятельного поиска см. в ответе на запрос № 12184 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
здравствуйте. посоветуйте, пожалуйста, литературу для выполнения курсовой работы по методике обучения английскому языку на тему "методика обучения переводу". спасибо.
Ответ [2010-05-13 14:55:59] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, ЭК РГБ, ИПС Nigma):
1. Актуальные проблемы содержания и методики обучения иностранным языкам : докл. и тез. докл. на Междунар. науч. конф. 25-27 окт. 2001 г., посвященной Европ. году языков-2001 / [редкол.: Т.В. Анищук (отв. ред.) и др.]. – Владимир : ВГПУ, 2001. – 261 с.
2. Бородянский И.А. Методика обучения переводу терминов / И.А. Бородянский. – Киев :
О-во "Знание" УССР, 1979. – 18 с.
3. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Буданова Е.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. – М., 2001. – 26 с. – Библиогр.: с. 25-26 (6 назв.).
4. Вейзе А.А. Методика обучения реферативному переводу : учеб.-метод. пособие по курсу обучения англ. яз. в вузах неяз. спец. для слушателей ФПК / А.А. Вейзе. – Минск : Мин. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1980. – 61 с.
5. Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в вузе : докл. Межвуз. науч.-теорет. конф. преподавателей. – Петропавловск-Камчатский : Изд-во КГПУ, 2003. – 179 с.
6. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н.Н. Гавриленко. – М. : Науч.-техн. об-во им. акад. С.И. Вавилова, 2009. – [Кн.] 1. – 2009. – 178 с.
7. Гоман Ю.В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Гоман Ю.В. ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена]. – СПб., 2002. – 24 с.
8. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Григорьева И.А. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1988. – 15 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 420 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf (13.05.10).
10. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обученияпереводу / В.Н. Комиссаров ; Моск. гос. лингвист. ун-т, Межотраслевой ин-т повышения квалификации и проф. переподгот. специалистов. – М. : Рема, 1997. – 111 с.
11. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. – М. : Высш. шк., 1987. – 192 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/lexcogr-trdoc.shtml (13.05.10).
12. Латышев Л.К.Технология перевода : книга для преподавателя : учеб.-метод. пособие / Л.К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2001. – 88 с.
13. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Е.Р. Поршнева ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. – Н. Новгород : Изд-во Нижегор. гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского, 2002. – 145 с.
Здравствуйте, помогите подобрать материал.
Тема: "Приемы перевода терминов в английском языке."
Ответ [2010-04-26 18:49:16] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста. – М., 1994. – С. 54-63. – Библиогр.: с. 62-63.
2. Кашин В.Д. Особенность толкования и перевода английских составных терминов // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 50-59. – Библиогр.: с. 58-59.
3. Кульчицкая Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 93-102. – Библиогр.: с. 101-102.
4. Любина Г.С. Лексикографический аспект терминологии теории перевода в русском и английском языках / Г.С. Любина, И.М. Любина // Потенциал русского языка: аспекты и методы исследования. – Краснодар, 1999. – С. 275-283.
5. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : метод. пособие / Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М., 1992. – 128 с. – Библиогр.: с. 121-127.
6. Сенников Г.П. Перевод с английского языка многокомпонентных терминов / Г.П. Сенников, А.С. Трофимова // Теория и практика пер. – Киев, 1987. – Вып. 14. – С. 132-138. – Библиогр.: с. 137-138.
7. Тененева И.В. Проблемы перевода многозначных терминов // Новые проблемы науки и практики : сб. работ студентов и аспирантов. – 2003. – Вып. 3. – С. 75-80.
8. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: (К основам сопоставит. терминоведения). – Львов : Вища шк., 1988. – 157 с. – Библиогр.: с. 140-153.
9. Яшманова Л.В. Об использовании модели представления терминосистем при обучении научно-техническому переводу // Учен. зап. Гуманитар. фак. / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2003. – Вып. 6. – С. 114-118.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2001-2008. – URL: http://www.trworkshop.net/ (26.04.10).
3. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (26.04.10).
5. Раздел «Теория и практика перевода» на сайте Philology.ru .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме: "Особенности перевода прогнозов погоды" (на основе англ.яз.). Заранее спасибо
Ответ [2010-04-15 21:39:48] :
Здравствуйте. Выполнить Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. он сформулирован очень узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем краткий список литературы более общего характера для начала работы над темой (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Каверина О.Н. Семантическое поле "погода" в современном английском языке : (на материале существительных) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Каверина О.Н. ; Моск. пед. гос. ун-т им. В.И.Ленина. – М., 1992. – 16 с. : схем.
2. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лазарева М.А. ; Моск. пед. ун-т. – М., 2000. – 19 с.
3. Перфильева Н.Ю. Сравнительно-сопоставительное изучение английских и русских идиом, включающих лексемы погода/WEATHER // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2007. – № 19. – С. 189-191.
4. Gabrys D. Let's talk about weather : оn weather methaphors // Linguistica Silesiana. – Warsaw, 1999. – Vol. 20. – P. 153-162.
5. Ogawa A. Meteorological and chronological expressions in Japanese and some other languages : [в т.ч. в англ. яз.] // Studia Univ. Babes-Bolyai. Philologia. – Cluj-Napoca, 2006. – Anul 51, N 1. – P. 33-45. – Bibliogr.: p. 44-45.
Методику и ресурсы для дальнейшего самостоятельного поиска см. в ответе на запрос № 11465.
Также Вы можете заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
пожалуйста,помогите подобрать литературу к дипломной "особенности перевода французских аббревиаций на русский язык".заранее спосибо!
Ответ [2010-03-25 20:02:08] :
Здравствуйте. Предлагаем следующие материалы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ЭК РНБ):
1. Батырева Л.П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Батырева Л.П. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1995. – 22 с.
2. Бондаренко А.А. Способы передачи иноязычных аббревиатур в русском языке / А.А. Бондаренко, С.П. Свердлов // Рус. языкознание. – Киев, 1990. – Вып. 20. – С. 25-30.
3. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад : диалог культур. – М., 1996. – С. 18-23.
4. Дебов В.М. Сложноинициальные аббревиатуры в современном французском языке : на материале прессы / В.М. Дебов, М.А. Скворцова ; Иван. гос. ун-т. – Иваново, 2007. – 132 с. – Библиогр.: с. 54-58.
5. Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ельцов К.А. ; Воен. ун-т. – М., 2005. – 20 c.
6. Каменева М.А. Явление аббревиации в современном французском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 1998. – С. 59-64.
7. Смахтин Н.А. Усеченные единицы в современном французском языке и проблемы их перевода на русский язык // Учен. зап. Сер. Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 64-69.
8. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике : [на материале фр. яз.] / Шаповалова А.П. ; Рост. гос. пед. ун-т. – Ростов н/Д, 2003. – 350 с. : табл. – Библиогр. : с. 328-343.
9. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации : (на материале фр. сокращ. лекс. единиц) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Шаповалова А.П. ; Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. – Нальчик, 2004. – 46 c. – Библиогр.: с. 41-46 (46 назв.).
Для самостоятельного поиска рекомендуем обратиться к БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины (например, «французский язык», «аббревиатура»), используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Также Вы можете заказать подбор литературы в Информационно-сервисном центре РНБ . Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, в составлении библиографии по теме "Мартин Лютер как переводчик Библии"
Заранее большое спасибо!
Ответ [2010-03-22 12:26:33] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по религиоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Афанасьева З. Мартин Лютер – переводчик 130 псалма // Диалог культур : XXI век. – Балашов, 2001. – С. 88-90.
2. Брендлер Г. Мартин Лютер. Теология и революция : [пер. с нем.] / Г. Брендлер, коммент. Е.Н. Балашовой ; Акад. исслед. культуры. – М. ; СПб. : Унив. кн., 2000. – 366 с. – (Книга света). Шифры РНБ: 2001-5/1553; С2 Э376/Б-877; С1 Э37/Б-877.
3. Васильева Т.В. Мартин Лютер и его "Послание о переводе" // Культурный контекст в профессиональном образовании и межкультурной коммуникации. – Вел. Новгород, 2006. – С. 48-56.
4. Зелякова Т.В. Реализация концепта "мужчина" этнической группы языковых номинаций : (на материале Ветхого Завета в переводе Мартина Лютера) // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер. 5. Филология: Языкознание. – Абакан, 2005. – Вып. 7. – C. 120-121.
5. Котин М.Л. Перевод как акт языкотворческой деятельности (переводные христианские тексты в древнегерманских языках) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – М., 1997. – № 2. – С. 10-19. – Библиогр.: с. 19.
6. Мечковская Н.Б. Языковые коллизии в истории Священных текстов [Электронный ресурс] : споры о переводах Писания : [в т.ч. о переводах Мартина Лютера] // PSYLIB : сайт / Психол. биб-ка Киев. фонда cодействия развитию психич. культуры. – Киев, 1998. – URL: http://psylib.org.ua/books/mechk01/txt24.htm (22.03.10).
7. Порецкий Я.И. Скорина и Лютер : сравнит. анализ переводов Библии // Книжная культура Беларуси. – Минск, 1991. – С. 26-39.
8. Фомичева Н.А. Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья : автореф. дис. … канд. культуролог. наук / Фомичева Н.А. ; [Гос. акад. слав. культуры]. – М., 2004. – 16 с. – Библиогр. в конце кн. (5 назв.). Шифр РНБ: 2007-4/19326.
9. Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения [Электронный ресурс] // Думать вслух : материалы о переводе : [сайт]. – [М.], 2006-2010. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/zwil-luther.doc (22.03.10).
10 Щедровицкий Д. Библия в переводе Лютера // Христианин. – М., 1991. – № 1. – С. 7-9.
11. Яковенко Е.Б. Поэтика и проза Библии Мартина Лютера // Филол. науки. – 2006. – № 6. – С. 43-49.
12. Ярцева Т.В. Проблемы перевода и особенности фразеологии Лютеровской Библии / Т.В. Ярцева, М.П. Клочковский // Начало. – СПб., 1998. – № 6. – С. 156-165.
13. Beutel A. Luthers Bibelubersetzung und die Folgen // Evangelische Theologie. – Munchen, 1999. – Jg. 59, H. 1. – S. 13-24.
14. Riedinger R. Welchen Grundtext ubersetzte Martin Luther fur seine Deutsche Bibel? // Jahrbuch der osterreichischen Byzantinistik. – Wien, 1992. – Bd. 42. – S. 325-330.
15. Stolt B. "... und fuhl's im Herzen ...": Luthers Bibelubersetzung aus der Sichte neuerer Sprach- und Ubersetzungswissenschaft // Ztschr. fur Theologie u. Kirche. – Tubingen, 2001. – Jg. 98, H. 2. – S. 186-208.
16. Toki K. On the process of the translation into the "Septemberbibel" : Galatians as a test case : [о яз. перевода Библии, выполнен. в 1522 г. Мартином Лютером] / K. Toki, I. Yukawa // Hitotsubashi j. of arts a. sciences. – Tokyo, 2003. – Vol. 44, N 1. – P. 11-22. – Bibliogr.: p. 22.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. Коллекция ссылок по библеистике и переводу Библии [Электронный ресурс] : русскояз. ресурсы, англояз. ресурсы // Институт перевода Библии : [сайт]. – М., 1999-2010. – URL: http://ibt.org.ru/russian/info/info_links.htm (22.03.10).
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Входите как гость.
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. БД по религиоведению ИНИОН РАН . Входите как гость.Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Подскажиете, пожалуйста литературу (в электронном варианте) на тему:приемы перевода реалий. Заранее благодарю
Ответ [2010-03-15 18:22:08] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующие материалы (источник – ИПС Nigma):
1. Калинина И. Перевод реалий [Электронный ресурс] // Na 55555 : [сайт]. – Саратов, 2005-2010. – URL: http://na55555.ru/index.php?part=perevod-realii (15.03.10).
2. Капуловская В. Способы перевода реалий с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Инфоперевод – бюро переводов : [сайт]. – 2001-2009. – URL: http://www.infoperevod.com.ua/article_2.php (15.03.10).
3. Перевод реалий [Электронный ресурс] // Langinfo – лингвистический портал. – [Б.г.]. – URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2838 (15.03.10).
4. Приемы перевода реалий [Электронный ресурс] // Lingvo plus – бюро переводов : [сайт]. – 2005-2010. – URL: http://www.lingvo-plus.ru/perevod-realiy/ (15.03.10).
5. Роль реалий в межкультурной коммуникации и возможности их перевода [Электронный ресурс] // Там же. – URL: http://www.lingvo-plus.ru/roly-realiy/ (15.03.10).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти материал к дипломной работе на тему «Лингвокультурологическая специфика перевода рекламно-информационного текста с немецкого языка на русский». Спасибо!
Ответ [2010-03-11 10:49:31] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос слишком узок, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Андерсон О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы : автореф. дис. … канд. филол. наук / Андерсон О.В. ; [Кубанск. гос. ун-т]. – Краснодар, 2006. – 20 с. – Библиогр.: с. 19-20. Шифр РНБ: 2009-4/5574.
2. Анисимова Е.Е. Об образности рекламного текста : (на материале нем. и рус. рекламы) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2000. – № 455. – C. 3-10. Шифр РНБ: П28/377.
3. Гаран Е.П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гаран Е.П. ; [Юж. федер. ун-т]. – Ростов н/Д, 2009. – 20 с. – Библиогр.: с. 20. Шифр РНБ: 2009-А/7922 ; То же [Электронный ресурс] // Педагогический институт / Юж. Федер. ун-т. – Ростов н/Д, 2009. – URL: http://rspu.edu.ru/rspu/science/dissertation_councils/dissertations/avtoref/GaranAvto.pdf (10.03.10).
4. Евтеев С.В. Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста : (на материалах рус., нем. и англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Евтеев С.В. ; [Рос. ун-т дружбы народов]. – М., 2003. – 16 с. – Библиогр.: с. 14-15. Шифр РНБ: 2003-А/16914.
5. Куровская А.Е. Лингвокультурологический аспект теории перевода // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. – 2006. – Т. 1. – С. 106-113.
6. Лингвокультурологические проблемы перевода // Восток – Россия – Запад : проблемы межкультурной коммуникации : междунар. сб. науч. тр. / Самар. гуманитар. акад. – Самара, 2004. – С. 83-109. Шифр РНБ: 2004-5/4264.
7. Лингвокультурологические проблемы перевода // Концептосфера – дискурс – картина мира : междунар. сб. нач. тр. по лингвокультурологии / Самар. гуманитар. акад. – Самара, 2006. – С. 118-159. Шифр РНБ: 2007-5/2463.
8. Лингвокультурологические проблемы перевода // Язык – культура – сознание : междунар. сб. науч. тр. / Самар. гуманитар. акад. – Самара, 2005. – С. 165-192. Шифр РНБ: 2006-5/3786.
9. Лингвокультурологический анализ перевода // Язык на перекрестке культур : междунар. сб. науч. тр. по лингвокультурологии / Самар. гуманитар. акад. – Самара, 2007. – С. 154-203. Шифр РНБ: 2008-5/5202.
10. Мамедов А.Н. Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мамедов А.Н. ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2006. – 18 с. – Библиогр.: с. 18. Шифр РНБ: 2006-А/1943.
11. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе : учеб. пособие / Л.С. Маркина. – М. : ПАИМС, 2001. – 123 с. Шифр РНБ: 2002-3/19448.
12. Некоторые аспекты лингвокультурологических проблем перевода : (денотативные и коннотативные параметры) // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – Вып. 2. – С. 72-80. – Библиогр.: с. 79-80. Шифр РНБ: П34/1345.
13. Сазонов М.Г. Языковые средства реализации стиля немецкого офферативного текста и особенности их передачи при переводе : [особенности яз. нем. рекламы и ее рус. пер.] // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2004. – Вып. 5. – С. 201-210.
14. Тепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов // Актуальные проблемы переводоведения : материалы XXXII Междунар. филол. конф. / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2003. – Вып. 2. Шифр РНБ: 2003-4/16505.
15. Ускова Т.А. Ценностная ориентация немецких и русских рекламных текстов // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура : сб. ст. / Ежегод. междунар. чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого «Евразия на перекрестке языков и культур», чтения 2002-2003 ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – С. 195-198. Шифр РНБ: 2006-3/11028.
16. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; [Моск. гос. лингв. ун-т]. – М., 1995. – 46 с. – Библиогр.: с. 43-46. Шифр РНБ: А95/9628.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!Помогите пожалуйста подобрать литературу для написания диплома по теме "Источники формирования лексико-семантического поля "Кулинария" и особенности перевода этих терминов". Спасибо!
Ответ [2010-02-18 14:56:30] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Белица Т.И. Толковый словарь французских заимствований в русском языке : [на материале темат. полей «Номинации модных реалий» и «Кулинарные термины»] / Т.И. Белица ; Новосибир. гос. ун-т, 2007, – 223 с.
2.Буркова П.Л. Структурные особенности текста кулинарного рецепта // Язык и текст в пространстве культуры : науч.-метод. семинар "Textus". – СПб. ; Ставрополь, 2003. – Вып. 9. – С. 193-196. – Библиогр.: с. 196.
3. Буркова П.П. Фреймовая организация текста кулинарного рецепта // Актуальные вопросы социальной теории и практики. – М., 2003. – Вып. 1, ч. 1. – С. 297-304.
4. Григорьева А.А. Древнеримская кулинарная лексика : проблема терминологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Григорьева А.А. ; Моск. ун-т. – М., 2000. – 25 с. – Библиогр.: с. 24-25 (9 назв.).
5. Дюбу М. Словарь ресторанной лексики : нем., фр., англ., рус. : с указ. : ок. 25000 слов и словосочетаний / М. Дюбу, Ж.–П. Дюбу. – М. : Руссо, 2003. – 513 с.
6. Ротова Л.Н. Семантика кулинарных прагматонимов в современном русском литературном языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ротова Л.Н. ; Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова. – Алма-Ата, 1983. – 24 с. – Библиогр.: с. 23.
7. Руберт И.Б. Коммуникативно-прагматический аспект типологии текстов малых форм : [на материале текстов кулинар. рецепта] // Прагматический аспект предложения и текста. – Л., 1990. – С. 59-69.
8. Фонтаньский Г. Лингвистическая характеристика одного жанра : рус. кулинар. рецепт // Linguistica Silesiana. – Wroclaw etc., 1990. – Vol. 11. – С. 99-114.
9. Шайкевич А.Я. Взгляд переводчика и научного сотрудника на переводной терминологический словарь // Теория и практика научно-технической лексикографии. – М., 1988. – С. 112-118.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. См. ответ на запрос № 5585 в "Архиве выполненных запросов".
Вы также можете заказать список литературы в Информационно-сервисном центре РНБ Услуги предоставляются на платной основе.
Доброе утро! пишу диплом по теме "Специфика перевода текста международных стандартов финансовой отчетности". помогите, пожалуйста, с подбором литературы. Заранее спасибо.
Ответ [2010-02-02 09:45:54] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос слишком узок, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык [Электронный ресурс] // Мой перевод.ру : бюро переводов : [сайт]. – М., 2007-2009. – URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=18 (01.02.10).
2. Бестаева С.С. Учеб. пособие по курсу экономического перевода : англ. яз. / С.С. Бестаева, Н.А. Андреева, И.А. Дедкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т) МИД РФ. – М., 2002. – 255 с. Шифр РНБ: 2004-3/7494.
3. Борисенко И.И. Английский язык в международных документах : право, торговля, дипломатия : учеб. пособие для студентов фак. междунар. отношений, междунар. права и иностр. яз. / И.И. Борисенко, Л.И. Евтушенко. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. ; Киев : Славян. дом кн. : Логос, 2001. – 479 с. – (Вас ждет успех!). Шифр РНБ: 2001-3/12582.
4. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов : [учеб. пособие] / Е.Е. Гузова, И.В. Кузьмич ; Мурм. гос. техн. ун-т. – Мурманск, 2002. – 67 с. – Библиогр.: с. 67. Шифр РНБ: 2003-4/3883.
5. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Довбыш О.В. ; [Моск. гос. област. ун-т]. – М., 2003. – 24 с. – Библиогр.: с. 23. Шифр РНБ: 2006-4/9939.
6. Кульчицкая Л.В. Изоморфные отношения в переводе : (на материале англ.-рус. пер. финансово-эконом. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кульчицкая Л.В. ; [Дальневост. гос. ун-т]. – Владивосток, 2000. – 23 с. – Библиогр.: с. 22-23. Шифр РНБ: А2000/8524.
7. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика : учеб. пособие / Л.С. Пичкова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М. : Анкил, 1999. – 159 с. – Библиогр. с. 159 (12 назв.). Шифр РНБ: 2000-3/11909.
8. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов : автореф. дис. … канд. филол. наук / Сахневич С.В. ; [Моск. гос. открытый пед. ун-т]. – М., 1998. – 19 с. – Библиогр. в подстроч.примеч. Шифр РНБ: А98/15580.
9. Соколова Т.В. Особенности перевода английских экономических текстов // Социальные и гуманитарные исследования : традиции и реальности : межвуз. сб. науч. тр. / Мордов. гос. ун-т, Средневолж. мат. о-во. – Саранск, 2000. – С. 341-342. – (XXIX Огаревские чтения, 4-8 дек. 2000 г.). Шифр РНБ: 2001-3/20706.
10. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода / М.И. Чиркина, Е.В. Юшина // Мосты : журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44. Шифр РНБ: П34/1656.
11. Юшина Е.В. Английский язык в области международной финансово-экономической и банковской деятельности : учебник по спец. пер. / Е.В. Юшина, М.И. Чиркина ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2005. – 428 с. – (Banking and finance). – Библиогр.: с. 426. Шифр РНБ: 2006-3/13193.
Также для самостоятельного поиска по Вашей теме рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (30.01.10).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (30.01.10).
8. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
9. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;