Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста подобрать информацию для курсовой работы "Способы передачи согласования времен с французского на русский язык", желательно в электронном виде. Заранее спасибо.
Ответ [2010-01-22 10:19:34] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бочарова М.Н. Полевая структура категорий предельность/непредельность и результативность/нерезультативность как релевантных категорий вида и времени русского и французского глагола : (на материале лингвистических текстов) // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 9, Исслед. молодых ученых. – Волгоград, 2002. – Вып. 2. – С. 112-115.
2. Калабекова Л.Т. Взаимовлияние языков сквозь призму грамматических категорий : [граммат. значения видо-временных форм в рус. и фр. яз.] // Текст. Речь. Коммуникация. – 2006. – Вып. 4. – C. 209-222. – Библиогр.: c. 221.
3. Кашкарова Е.В. Средства выражения способов глагольного действия во французском и русском языках / Е.В. Кашкарова ; Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К. Крупской. – М., 1986. – 24 с.
4. Корнеева Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках : (контрастив. анализ) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Корнеева Н.В. – М., 1980. – 14 с.
5. Марзоева И.В. Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Марзоева И.В. ; Татар. гос. гуманитар. пед. ун-т. – Казань, 2008. – 26 с.
6. Морозов В.В. Сопоставительный анализ глаголов движения в английском, русском и французском языках // Логический анализ языка: языки динамического мира. – Дубна, 1999. – C. 78-86.
7. Петрова Г.В. Основные проблемы изучения глагольной группы с наречием // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. – М., 1987. – С. 73-80. – Библиогр.: с. 80.
8. Трухина Е.М. Сравнительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Трухина Е.М. ; Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 2004. – 23 с.
9. Уланская Л.Н. Французские текстовые соответствия русским способам глагольного действия : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Уланская Л.Н. ; Воен. Краснознам. ин-т. – М., 1989. – 20 с.
Для дальнейшего поиска рекомендуем БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,подобрать литературу для написания дипломной работы на тему : Классификация трудностей переода текстов в сфере туризма с английского языка на русский!!(мне поможет всё что касается:особенности туристических текстов,терминология в сфере туризма,способы перевода такого рода текстов,и примерные переводы с англ.яз на русский рекламных брошюр или путеводителей).Заранее очень благодарна!
Ответ [2009-12-11 08:07:40] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос не может быть выполненным полностью в рамках Виртуальной справочной службы, т.к. требует углубленных разысканий. Предлагаем краткий список литературы о туристической лексике в английском языке для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Белан Э.Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2007. – № 2. – С. 92-100
2. Биржаков М.Б. Большой глоссарий терминов международного туризма / М.Б. Биржаков, В.И. Никифоров. – СПб. : Невский фонд, 2006. – 936 с.
3. Гончарова В.В. Отражение туристической терминологии в современных отечественных лексикографических источниках // Вестн. нац. акад. туризма. – 2006. – № 1. – С. 81-83. – Библиогр.: 16 назв.
4. Даниленко О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству // Вестн. развития науки и образования. – 2008. – № 4. – С. 39–42.
5. Егорова К.А. Лингвистические особенности ксенонимической бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей по России [Электронный ресурс] // Международная заочная конференция "Актуальные проблемы науки и образования" / Северо-Кавказ. техн. ун-т. – Ставрополь, 2009. – URL: science.ncstu.ru/conf/past/2009/apno/probl_lingv/25.pdf/file_download (10.12.09).
6. Ермилова Д.В. Английский язык в основах экономики туризма : учеб. пособие / Д.В. Ермилова. – М. : Сов. спорт, 2005. – 374 с. – Библиогр.: с. 373-374.
7. Зорин И.В. Туристский терминологический словарь / И.В. Зорин. – М. : Сов. спорт, 1999. – 663 с.
8. Иващенко И.А. Английский язык для сферы туризма : учеб. пособие / И.А. Иващенко. – М. : Флинта, 2006. – 264 с.
9. Ильина О.К. Влияние культурно-исторических факторов на номинативный процесс и понятийную сферу лексики подъязыка : (на материале лексики туризма в соврем. рус. и англ. яз.) // Язык и культура в Евразийском пространстве. – Томск, 2003. – Разд. 2. – C. 64-75
10. Маршалл Н. Лексические инновации в сфере туристической рекламы // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2 ; То же [Электронный ресурс] // Межвузовские сборники научных трудов под редакцией доктора филологических наук, профессора В.Б. Кашкина : [сайт]. – [Воронеж, 2002]. – URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2002/MARSHALLLSE2002.HTM (10.12.09).
11. Шеншина А.П. Терминологические аспекты профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Шеншина А.П. ; Рос. междунар. акад. туризма. – М., 1999. – 27 с.
12. Шумихина Г.С. Некоторые особенности туристической рекламы // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 19-23.
Для дальнйшего самостоятельного поиска рекомендуем
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины (например, «тури*», «перевод»), используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*», увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов по Вашей теме и наоборот.
1. Борисова Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова – М. : НВИ-Тезаурус, 2005. – 326 с.
2. Раздел Перевод в Каталоге выполненных запросов
3. Об особенностях перевода и методике библиографического поиска см. ответы на запросы №№ 5827, 5969, 6097, 7270, 7581, 11425, 11465 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для выпускной работы. Тема - "Перевод атрибутивных словосочетаний в научно-технических текстах с польского языка на русский".
Спасибо.
Ответ [2009-12-09 18:35:11] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить исчерпывающий список литературы по Вашей теме в рамках ВСС невозможно, т.к. требуется углубленное разыскание и просмотр источников de visu. Предлагаем выборочный список литературы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Кульпина В.Г. Русско-польские топонимные переводческие параллели // Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. – М., 1994. – С. 65-74.
2. Селицки В. Вопросы лексической и синтаксической сочетаемости при переводе резюме научно-технических статей // Przeglad rusycystyczny. – 1986. – Rocz. 9, z. 1/2. – С. 197-205.
3. Тихомирова Т.С. О некатегориальной эквивалентности польских и русских текстов // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. – М., 1993. – С. 205-218.
По проблемам научно-технического перевода см. ответы на запросы №№ 3514, 1930, 6097 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
в каком разделе можно найти инфо по трудностям перевода на рус.яз, стилизации, различного рода исследований в этой сфере?
Ответ [2009-12-09 09:46:52] :
Здравствуйте. Для поиска литературы в Электронном каталоге РНБ:
1. С основной страницы сайта (открыть ссылку) заходите в раздел «Электронные каталоги» (меню вверху страницы).
2. Из перечня электронных каталогов (открыть ссылку) выбираете «Электронный каталог» (первая запись).
3. Для поиска по одному, двум или трем ключевым словам выбираете Расширенную поисковую форму.
3.1. В поисковые поля «Все поля» вводите интересующие Вас ключевые слова, отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*» (например, «трудност*», «перевод*», «рус*»). Нажимаете кнопку «Искать».
3.2. Итоги поиска будут показаны порциями по 15 шт. на странице (количество записей на странице можно варьировать через опцию «порциями по» в левом вертикальном меню, просмотрев историю поиска и нажав кнопку Показать). Шифр РНБ находится в конце записи.
4. Для поиска по бóльшему количеству ключевых слов выбираете Профессиональную поисковую форму.
4.1. В поле «Поисковое выражение» вводите первое интересующее Вас ключевое слово, (отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*»). Нажимаете оператор присоединения «И». Затем повторяете операцию. Нажимаете оператор присоединения «И». И т.д. Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот. Нажимаете кнопку «Искать».
Напоминаем, что в Электронном каталоге РНБ представлены только отдельные издания.
Также для самостоятельного поиска по Вашей теме рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (08.12.09).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (08.12.09).
8. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
9. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать материал к курсовой работе "Лингвопереводческий комментарий рекламного текста" (на основе немецкого языка). Спасибо!
Ответ [2009-12-02 09:56:18] :
Здравствуйте. К сожалению, выполнить Ваш запрос в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, т.к. требуется большой библиографический поиск. Предлагаем краткий список литературы о языке немецкого рекламного текста (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Верховская М.М. Реклама : учеб. пособие по нем. яз. / М.М. Верховская. – Ростов н/Дону, 2000. – 38 с. – Библиогр.: с. 38 (6 назв.).
2. Горлатов А.М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Горлатов А.М. ; Мин. гос. лингв. ун-т. – Минск, 2002. – 33 с. – Библиогр.: с. 28-30 (32 назв.).
3. Гришаева Л.И. Язык рекламы : учеб. пособие для студентов-германистов / Л.И. Гришаева, К. Ротхамель. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2004. – 121 с.
4. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте : (на материале немецкояз. печат. и телевиз. рекламы) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Демина Ю.В. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2001. – 18 с. – Библиогр.: с. 18 (3 назв.).
5. Захарова Н.Ю. Язык немецкой рекламы // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. тр. – Омск, 2003. – Вып. 4. – С. 316-320.
6. Каратаева Л.В. Сопоставительный анализ рекламной лексики в текстах русской и немецкой прессы : (функцион.-семант. и словообразоват. аспект) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Каратаева Л.В. ; Адыгейс. гос. ун-т. – Майкоп, 2003. – 25 с. – Библиогр.: с. 25 (7 назв.).
7. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 290. – С. 98-106. – Библиогр.: с. 105-106.
8. Миронова Н.Н. Язык рекламы в ФРГ : учеб. пособие / Н.Н. Миронова. – М. : Нац. ин-т бизнеса, 2000. – Библиогр.: с. 58-62.
9. Поленова Г.Т. Тексты рекламы : (на базе нем. яз.) // Личность речь и юридическая практика. – Ростов н/Д, 2001. – Вып. 4. – С. 135-139.
10. Сазонов М.Г. Лингвостилистические особенности рекламного текста // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2002. – Вып. 4. – С. 71-89.
11. Сазонов М.Г. Языковые средства реализации стиля немецкого офферативного текста и особенности их передачи при переводе // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2004. – Вып 5. – С. 201-210.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев ; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (01.12.09).
4. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (01.12.09).
5. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (01.12.09).
6. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
7. Думать вслух : материалы о переводе .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Уважаемые сотрудники!
Подберите, пожалуйста, материал, для написания научного доклада по теме:
"Номинация одушевлённого лица (героя) в художественном тексте и проблема её передачи при переводе на русский язык" (например, с французского)
С большой признательностью, Елена
Ответ [2009-11-18 13:03:01] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, Русский филологический портал "Philology.ru"):
1. Автеньева Л.А. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста / Л.А. Автеньева, Т.В. Бакастова, Е.П. Матузкова // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 141-148. – Библиогр.: с. 147-148.
2. Бакастова Т.В. Номинация заглавного персонажа в оригинале и переводе художественного произведения : [на материале англоязыч. лит.] // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 9-13.
3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. –24 с.
4. Вит Н.П. Коммуникативная направленность эмоционально-оценочной номинации в оригинале и переводе научного и художественного текстов / Н.П. Вит, И.М. Колегаева, А.В. Схиж // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 61-67. – Библиогр.: с. 66-67.
5. Вит Н.П. Повторная номинация лица в оригинале и переводе художественного текста / Н.П. Вит, Л.Л. Емельянова, В.П. Коляца // Перевод и интерпретация текста. – М., 1988. – С. 158-167.
6. Минина В.М. Вариативность номинации персонажей в художественном тексте : [варианты номинации героини романа Г. Флобера «Госпожа Бовари»] // Вариативность в языке и речи. – Архангельск, 2001. – С. 86-92.
7. Нижник Н.Ф. Текстовые функции вторичной антропонимической номинации во французских художественных произведениях XIX-XX вв. : автореф. дис. … канд. филол. наук / Нижник Н.Ф. ; Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1990. – 23 с. Шифр РНБ: А90/13561.
8. Номинация заглавного персонажа в оригинале и переводе : [на материале пер. худож. текста с англ. яз. на рус.] / К.Е. Зайцева, Т.В. Бакастова, О.А. Кузнецова и др. // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – С. 51-62.
9. Разумова Л.В. Стилистические аспекты вторичной номинации имен собственных в структуре художественного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Разумова Л.В. ; [Челяб. гос. ун-т]. – Челябинск, 2002. – 22 с. – Библиогр.: с. 21-22 (5 назв.). Шифр РНБ: 2005-4/3507.
10. Фрикке Я.А. Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста / Я.А. Фрикке ; Пятиг. гос. лингвист. ун-т, Пятиг. гос. технол. ун-т. – Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2004. – 211 с. : ил. – Библиогр.: с. 181-211. Шифр РНБ: 2004-3/20475.
11. Чуракова Л.И. К проблеме перевода поэтических номинаций : [на материале нем. яз.] // Языковые процессы в различных типах текста : межвуз. сб. науч. ст. – Самара, 1994. – С. 25-29.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (18.11.09).
3. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
6. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (18.11.09).
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (18.11.09).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помоги, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой на тему "Проблемы перевода политкорректных эвфемизмов в деловом англ. языке"
Ответ [2009-11-17 19:32:15] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Брунова Е.Г. Слово в контракте : проблемы перевода // Язык науки и бизнеса. – Тюмень, 1999. – Вып. 2. – С. 19-21.
2. Коробова Н.Б. Деловая переписка : учеб. пособие на англ. яз. / Н.Б. Коробова ; С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2000. – 232 с. – Библиогр.: с. 232.
3. Котий Г.А. Деловые письма на английском языке : образцы с переводом на рус. яз. : (практ. пособие) / Г.А. Котий, В.Р. Гюльмисаров. – М. : 1 Федератив. книготорговая компания, 1998. – 191 с.
4. Павлова Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации : (опыт прагмалингвист. анализа эвфемизмов в языке политики США) // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 2001. – № 452. – C. 76-86.
5. Потапова Н.М. Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2007. – Вып. 35.
6. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи : (на материале англояэыч. делового дискурса) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Потапова Н.М. ; [Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. – М., 2008. – 18 с. – Библиогр.: с. 18 (6 назв.) и в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 2008-А/15332 ; То же [Электронный ресурс] // Сайт филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. – М., 2008. – URL: http://www.philol.msu.ru/~ref/potapova_nat.pdf (17.10.09).
7. Рынина Т.Н. Эвфемия и смежные явления [Электронный ресурс] : (на материале англ. яз.) // Международная научно-практическая конференция “Актуальные проблемы современных наук: теория и практика” (01.06.05г. – 08.06.05 г.) : тез. докл. / Сарат. гос. акад. права. – Саратов, 2005. – Библиогр.: 7 назв. – URL: http://www.rusnauka.com/Filology/67.html (17.11.09).
8. Торопцева Е.Н. Политическая корректность и эвфемия // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2000. – № 4. – С. 78-87.
9. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
10. Фефелов А.Ф. Семантика документа об образовании и вопросы перевода // Квантитативная лингвистика и семантика. – Новосибирск, 2000. – Вып. 2. – С. 216-236.
11. Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2004. – Вып. 5. – С. 193-201. – Библиогр.: с. 200-201.
См. также ответы на запросы №№ 2967, 3783, 5107 в Архиве выполненных запросов нашей службы.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (17.11.09).
3. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
6. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (17.11.09).
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (17.11.09).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. помогите, пожалуйста,найти материал на тему "Коммуникативные и переводческие трудности перевода в медицинском английском".Это тема моего диплома. Мне интересна литература как по трудностям перевода, так и просто по медицинскому английскому. заранее спасибо.
с уважением, Юлия
Ответ [2009-11-09 17:01:32] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы по теме Вашего запроса (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Балина Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода // Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза : сб. науч. тр. – 1989. – Вып. 343. – С. 58-64.
2. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины : (на материале англ. яз.) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М., 1989.
3. Бекишева Е.В. Метафорический перенос как семантическое средство номинации в английской клинической терминологии: (на материале терминов хирургии) // Язык : этнокультур. и прагмат. аспекты. – Днепропетровск, 1988. – С. 35-40.
4. Бекишева Е.В. Специфика содержательного и прагматического аспектов профессиональной коммуникации : (на материале англ. медицин. терминологии) // Семантические и прагматические аспекты коммуникации. – Самара, 1993. – С. 39-42.
5. Бушев А.Б. Терапевтические метафоры: текст и интерпретация / А.Б. Бушев, М.Г. Агкацева // Тверской лингвистический меридиан. – 1999. – Вып. 3. – С. 28-38. – Библиогр.: с. 37-38.
6. Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 93-97.
7. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2005. – № 2. – C. 112-115.
8. Кожанова Е.А. Лингвистические особенности терминологии нетрадиционной медицины английского языка: (на материале фитотерапии) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кожанова Е.А. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 23 с.
9. Кочкарева А.Г. Семантическое согласование в медицинской лексике // Методы и результаты семантических исследований. – Уфа, 1989. – С. 117-123. – Библиогр.: с. 123.
10. Лексико-грамматические трудности перевода оригинальной медицинской литературы на английском языке : для студентов, аспирантов и врачей : [сборник] : [в 2 ч.] / С.-Петерб. гос. мед. ун-т им. акад. И.П. Павлова. ; авт.-сост. Н.В. Кутузова и др. – СПб. : СПбГМУ, 2003. – Библиогр. в конце кн.
11. Лукинская О.Н. Воспаление бедра, или особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты. – 2006. – № 3. – С. 33-36.
12. Оганесян М.В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оганесян М.В. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2003. – 23 с.
13. Перевод медицинского текста [Электронный ресурс] // Slowo.ru : бюро переводов «Берег» : [сайт]. – М., [1998-2009]. – URL: http://www.slowo.ru/stat2_1.html (09.11.09).
14. Рудова Ю.В. Прагматические особенности текста медицинского буклета // Homo Loquens : вопр. лингвистики и транслятологии. – 2006. – Вып. 3. – С. 100-107.
15. Шехтман Н.А. Функция семантических редупликатов медицинского термина / Н.А. Шехтман, А.С. Яковлева // Структура и функция элементов языка. – Владивосток, 1990. – С. 83-87. – Библиогр.: с. 87.
Об особенностях перевода и методике поиска информации см. ответы на запросы №№ 5827, 5969, 6097, 7270, 7581 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Подскажите литературу для начала работы над темой "Способы перевода герундия и герундиальных конструкций".
Спасибо!
Ответ [2009-10-29 14:43:15] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Nigma):
1. Бабушкина Н.В. Исследование результатов машинного перевода герундия: особенности анализа и критерии редактирования : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бабушкина Н.В. ; [Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена]. – СПб., 2007. – 20 с.
2. Васильев А. Герундий : [из кн.: Английский : правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык // Образовательные ресурсы интернета школьникам и студентам : [сайт] / А. Васильев. – СПб., 2006-2007. – URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_ger1.htm (28.10.09).
3. Герундий [Электронный ресурс] // Специализированная аннотированная электронная библиотека для изучающих английский язык. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://www.englspace.com/online/lesson21/index.shtml (28.10.09).
4. Кацман Н.Л. Конструкции с герундием и герундивом : (метод. аспект) // Индоевропейское языкознание и классическая филология : IX материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. – СПб., 2005. – С. 114-117 ; То же [Электронный каталог] // Philology.ru : рус. филол. портал. – М., 2005. – URL: http://www.philology.ru/linguistics3/katsman-05.htm (28.10.09).
5. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс] // Диалог-2007 : междунар. конф. по компьютер. лингвистике. – М., 2007. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/43.htm (28.10.09).
6. Круглик Н.А. Функции языковых единиц вторичной предикации в латинском языке [Электронный каталог] // Publishing house Education and Science : [сайт]. – Прага, [б.г.]. – URL: http://www.rusnauka.com/TIP/All/Pedagog/43.html (28.10.09).
7. Михельсон Т.Н. Признаки герундия и его перевод // Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка / Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская. – СПб., 1995. – (Учебная литература). Шифр РНБ: 96-3/1792 ; То же [Электронный ресурс] // Classes.ru : репетитор по англ. яз. в С.-Петербурге : [сайт]. – СПб., [1999-2009]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/35.Prakticheskiy_kurs_grammatiki_angliyskogo_yazyka/04/html/2.html (28.10.09).
8. Неличные формы глагола [Электронный ресурс] // Философт : [сайт]. – М., 2008-2009. – URL: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_4.htm (28.10.09).
9. Попов А.И. Особенности воспроизведения герундиальных конструкций в направлении англо-русский перевод : (на материале SCI-TECH текстов // Материалы Международной научной студенческой конференции «Научный потенциал студенчества – будущему России». Т. 1. Естественные и точные науки. Технические и прикладные науки / Северо-Кавказ. гос. техн. ун-т. – Ставрополь, 2007 ; То же [Электронный ресурс] // Северо-Кавказский государственный технический университет : [сайт]. – Ставрополь, 2007. – URL: http://student.ncstu.ru/Science/conf/past/2007/stud/theses/ling/14.pdf/file_download (28.10.09).
10. Пронина Р.Ф. [Герундий] // Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1986 Шифр РНБ: 86-3/14496.
11. Рецкер Я.И. Перевод герундия и герундиальных конструкций // Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский : [в 3 вып.] / Я.И. Рецкер. – М., 1981. Шифр РНБ: 81-4/8511 ; То же [Электронный ресурс] // Classes.ru : репетитор по англ. яз. в С.-Петербурге : [сайт]. – СПб., [1999-2009]. – URL: http://www.classes.ru/grammar/137.Retsker/worddocuments/231.htm (28.10.09).
12. Стуликова Ю.А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты : (значения вида и времени) / Ю.А. Стуликова ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2007. – 152 с. – Библиогр.: с. 142-151. Шифр РНБ: 2007-8/1285.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (28.10.09).
2. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
3. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
5. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (28.10.09).
6. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
7. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
здравствуйте! не могли бы Вы порекомендовать литературу к дипломной работе на тему "Лингвоэтнический барьер при переводе испанской публицистики" и к курсовой работе на тему "Политики рефинансирования Банка России". Заранее спасибо!
Ответ [2009-10-28 12:43:37] :
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса, рассматривается одна тематическая справка.
Предлагаем выборочный список литературы по первой теме Вашего запроса (источники: ЭК РНБ. БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – 2005. – Вып. 3, т. 2. – C. 201-205.
2. Быкова И.А. Безэквивалентные и фоновые лексические единицы как знаки ситуации : [социокультур. контекст, испанс. яз.] // Моск. гос. лингв. ун-т : сб. науч. тр. – 1999. – № 447. – C. 86-92.
3. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 22 с.
5. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. Сер. Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
6. Хайруллин В.И. Перевод научного текста : (лингвокульт. аспект) / В.И. Хайруллин ; Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М. : ВЦП, 1992. – 126 с. – Библиогр.: с. 115-124.
Методику поиска информации по проблемам перевода см. № 6195 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.