Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
здравствуйте, уважаемая библиотека! Помогите мне, пожалуйста, найти нужную литературу по Психолингвистическому аспекту в переводе реалий и имен собственных жанра фентези. мой диплом на эту тему, особенно сложно найти психолингвистический аспект перевода: с ног сбилась. заранее очень благодарна, Анастасия
Ответ [2009-10-28 09:33:38] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по психолингвистическим аспектам перевода (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Герман И.А. Лингвосинергетика / И.А. Герман ; Алт. акад. экономики и права. – Барнаул, 2000. – 166 с. – Библиогр.: с. 149-165.
2. Зеленов Ю.С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предьявления: на материале уст. пер. с иностр. яз. на рус. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зеленов Ю.С. ; Воен. ин-т. – М., 1987. – 20 с.
3. Красильникова В.Г. Психолингвистическая интерпретация семантических трансформаций, возникающих при художественном переводе // Язык, сознание, коммуникация. – 1999. – Вып. 8. – С. 109-113.
4. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Красильникова В.Г. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 24 с.
5. Перл Н.Е. Психолингвистические корни некоторых ошибок в переводе иноязычного текста // Пробл. изуч. иностр. яз. в заоч. и веч. высш. шк. – 1989. – Вып. 5. – С. 37-42.
6. Психолингвистические исследования: звук, слово, текст : межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калинин. гос. ун-т ; отв. ред. А.А. Залевская и др.]. – Калинин, 1987. – 166 с. – Библиогр. в конце ст.
7. Россомагина Н.И. Особенности перевода как вторичного вида речевой деятельности // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. – М., 1986. – С. 171-178.
8. Рябова Л.Н. К вопросу о специфике восприятия лексических единиц носителями языка : на материале англоязычной фантастики // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 16-19.
9. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
См. также ответы на запросы №№ 5858, 7793, 7810 в Архиве выполненных запросов.
Методику поиска по проблемам перевода см. № 6195.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, литературу по теме "Типологизация моделей перевода английских и польских именных групп". Спасибо.
Ответ [2009-10-28 09:32:24] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос слишком узок, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем список литературы более общего характера, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Nigma):
1. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
2. Кашкин В.Б. Анализ параллельных текстов как метод функциональной типологии : [при переводе] // Лексика и лексикография. – М., 1997. – С. 34-40.
3. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ковалева К.И. ; [Моск. гос. лингв. ун-т]. – М., 2001. – 24 с.
4. Кочугина И.Н. Распознавание синтаксической структуры английской сложной именной предложной группы при машинном переводе газетных текстов // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 68-73.
5. Кочугина И.Н. Семиотический подход к переводу английских сложных именных предложных групп : (на материале газ. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кочугина И.Н. ; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1987. – 16 с. : ил. Шифр РНБ: А87/18837.
6. Николаевская Р.Р. Типология, стиль, перевод // Вопр. филол. наук. – 2006. – № 1. – С. 27-30.
7. Нуриахметова Ю.М. Способы перевода английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в Oxford Russian dictionary // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2006. – Ч. 3. – C. 135-139.
8. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Дружба народов : бюро пер. – Киев, [2009]. – URL: http://www.druzhbanarodov.com.ua/downloads/arch/parshin.zip (26.10.09).
9. Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики : материалы межрегион. науч. конф. / Башкир. гос. ун-т. – Уфа, 2001. – 105 с.
10. Рыбачук Л.М. Понимание и перевод многочленных именных словосочетаний с препозитивным распространением : [англ. яз.] / Л.М. Рыбачук, Н.В. Чиркова // Методика обучения иностр. яз. Ром. и герм. языкознание. – Минск, 1987. – Вып. 2. – С. 117-121.
11. Тиссен Ю. Проблема переводимости в истории перевода [Электронный ресурс] // Дружба народов : бюро пер. – Киев, [2009]. – URL: http://www.druzhbanarodov.com.ua/downloads/arch/theory_translation.doc (26.10.09).
12. Урбанек Д. Понятие переводческой эквивалентности и переводческая типология лексики : [на материале пол.-рус. и рус.-пол. пер.] // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. – М., 1997. – С. 53-65. – Библиогр.: с. 64-65.
13. Makarski W. Adaptacja obcych nazw wlasnych w tekstach i jezykach naturalnych // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – N 3. – S. 107-127.
14. Papers and studies in contrastive linguistics : [polish – english : comparative analysis, tipology] / the Pol.-Engl. contrastive project; еd. J. Fisiak. – Poznan : A. Mickiewicz univ., 1997. – Vol.33. – 171 p.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (27.10.09).
2. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
3. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
4. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / Акад. наук СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
5. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (27.10.09).
6. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
7. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, материал на тему :"Точки зрения, предложенные различными авторами по проблеме адекватности перевода в научно-техническом тексте". большое спасибо за Вашу помощь.
Ответ [2009-10-16 09:51:20] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Ван Ли. К вопросу о научно-техническом переводе как особом виде деятельности // Вопр. филол. наук. – М., 2005. – № 5. – С. 104-106.
2. Жигунова Ж.Г. К проблеме адекватности при переводе терминов // Омск. науч. вестн. – 2001. – Вып. 15. – С. 16.
3. Зелепукина С.В. Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика : автореф. дис. … канд. пед. наук / Зелепукина С.В. ; [Елец. гос. ун-т им. И.А. Бунина]. – Елец, 2004. – 25 с. : ил. – Библиогр.: с. 25 (5 назв.). Шифр РНБ: 2005-4/32978.
4. Искендерова Н.А. Программно-частотный и качественно-семантический анализ адекватности переводов и его применение к переводам на различных языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Искандерова Н.А. ; Нац. акад. наук Азербайджана, Ин-т языкознания им. Насами. – Баку, 2008. – 19 с. : ил. Шифр РНБ: 2008-4/13712.
5. Ковалева К.И. Оригинал и перевод : два лица одного текста / К.И. Ковалева ; Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. – М., 2001. – 97 с., табл. – Библиогр.: с. 92-97.
6. Масловский Е.К. Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт]. – [М., 2003]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (15.10.09).
7. Паршин А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Е-Translator.ru : виртуал. клуб проф. переводчиков : [сайт]. – [М., 2006]. – URL: http://www.e-translator.ru/index.php?ind=reviews&op=entry_view&iden=6 (15.10.09).
8. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Бюро научно-технического перевода : [сайт]. – М., 2001. – [Ч. 1]. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl.asp (15.10.09).
9. Перевод научно-технической литературы [Электронный ресурс] : наши советы // Там же. – Ч. 2. – URL: http://www.bntp.ru/human/rules4stl2.asp (15.10.09).
10. Переводоведение [Электронный ресурс] / Theory of Translation // Uz-Translation : мультияз. портал. – [2005-2007]. – [Из содерж: Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык ; Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы : лексика, грамматика, фонетика, упражнения ; Докштейн С.Я. [и др.] Практический курс перевода научно-технической литературы – zip-архивы]. –
URL: http://uztranslations.net.ru/library.html (12.04.07).
11. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология : (метод. пособие) / Е.Г. Пыриков. – М. : ВЦП, 1992. – 128 с. – Библиогр.: с. 121-127 (90 назв.). Шифр РНБ: 92-3/4312.
12. Пыриков Е.Г. Пространственное моделирование межьязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста. – Горький, 1989. – С. 23-35. – Библиогр.: с. 34-35.
13. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика : [на материале переводов с англ. яз. на рус.] / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 76-84.
14. Столбовая Л.В. Адекватность отражения этнокультурной специфики языковых единиц в переводе / Л.В. Столбовая, Г.К. Савченко, Г.В. Барышникова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 25-28.
15. Терминография и перевод научного текста : межвуз. сб. / отв. ред. Л.Т. Борисова ; Горьк. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Горький, 1989. – 95 с. – Библиогр. в конце ст. и с. 93-94.
16. Чуракова Л. И. Эквивалентность и адекватность в переводе / Л.И. Чуракова. – Самара : СамГУ, 2003. – Вып. 1. – 20 с. – Библиогр. в конце кн. (22 назв.). Шифр РНБ: 2003-4/18518.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как “Ключевые слова”, вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины (отсутствующая часть окончания заменяется знаком “*”), оператор присоединения "И". Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот. При использовании произвольных слов поисковые поля помечаете как “Общий словарь”.
2. Электронный каталог РНБ . Методику поиска см. в ответе на запрос № 2438 в Архиве выполненных запросов нашей службы.
3. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению : (на рус. яз.) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России : [сайт] : С.-Петерб. отделение. – СПб., [2006]. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (15.10.09).
4. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев ; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 т. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1981-1986.
"Ложные друзья" переводчика в научно-техническом тексте (английский и немецкий языки)
Ответ [2009-10-13 09:42:20] :
Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" : общенауч. лексика англ. яз. : учеб. пособие по научно-техн. пер. / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211 с. – (Научно-технический перевод). – Библиогр.: с. 210-211.
2. Борисова Л.И. Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы : метод. пособие : [в 3 ч.] / Л.И. Борисова ; ВЦП. – М. : ВЦП, 1989.
3. Горева О.Н. Трудности перевода: ложные друзья переводчика / О.Н. Горева, И.А. Ушакова // Актуальные проблемы лингвистики. – Курган, 2000. – С. 19-20.
4. Иванова В.А. К вопросу о "ложных друзьях переводчика" / В.А. Иванова, И.П. Колесник // XXXI неделя науки СПбГПУ. – 2003. – Ч. 9. – С. 66-68.
5. Комиссаров В.Н. "Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания : (к постановке проблемы) // Мосты. – 2005. – № 2. – C. 15-17.
6. Коростелева Н.В. Иноязычные слова и "ложные друзья переводчика" в немецком языке : учеб. пособие / Н.В. Коростелева ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений. – М. : МГИМО, 1986. – 102 с. – Библиогр.: с. 101-102.
7. Шмелев В.М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке : учебно-метод. пособие / В.М. Шмелев ; Каз. гос. техн. ун-т им. А.Н. Туполева. – Казань : Казанского гос. техн. ун-т, 2006. – 22 с.
См. также методику поиска информации в ответе на запрос № 10825 и ответ на запрос № 5827 в Архиве выполненных запросов.
Здравствуйте, уважаемая библиотека. Прошу помочь в библиографии темы "Методические и исследовательские возможности обратного перевода". Спасибо. Т. Новиченко
Ответ [2009-10-12 13:45:53] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Nigma):
1. Барзах А. Обратный перевод / А. Барзах. – СПб. : Митин журн. : BoreyArt-Center, 1999. – 420 с. – Библиогр.: с. 419-420.
2. Коновалова Т.В. Метод обратного перевода как инструмент анализа лексического значения слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. – Воронеж, 1988. – С. 60-71.
3. Манаев Г. Трансляции : обратные переводы : на англ. и с англ. / Г. Манаев. – СПб. : Красный матрос, 2004. – 63 с.
4. Михайлов А.В. Обратный перевод : рус. и западно-европ. культура: проблемы взаимосвязей / А.В. Михайлов. – М. : Яз. рус. культуры, 2000. – 852 с. – (Язык. Семиотика. Культура). – Библиогр. в примеч. в конце ст.
5. Резник Ш. Переводы с русского и обратно / Шауль Резник. – [СПб.], 2003. – 94 с. : ил. – (Красный матрос ; кн. 51).
6. Стернина С.Г. Метод обратного перевода как прием выделения лексико-семантической группы // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. – Воронеж, 1988. – С. 71-78.
7. Чарычанская И.В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2003. – Вып. 2. – С. 50-58.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем.
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005-2009. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (21.01.09).
3. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Не могли бы Вы помочь с подборкой литературы для написания дипломной работы на тему "Перевод эмфатических конструкций современного английского языка в художественной литературе"
Ответ [2009-10-02 10:06:07] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Буторина Г.Г. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста [Электронный ресурс]: (на примере рассказов Ф.С. Фицджеральда) / Г.Г. Буторина, А.М. Шиляева // Френсис Скотт Фицджеральд : тексты и переводы : [сайт] / А. Руднев. – [Б.и.], 2003-2005. – URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/butorina-shilaeva.html (01.10.09).
2. КОС как способ выражения эмфазы [Электронный ресурс] // Думать вслух : материалы о переводе : [сайт]. – М., [б.г.]. – URL: www.thinkaloud.ru/science/mag-emfaza.doc (01.10.09).
3. Левицкая Т. О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке [Электронный ресурс] / Т. Левицкая, А. Фитерман // Библиотека филолога : [сайт]. – [Б.и.], 1999-2009. – URL: http://sch-yuri.ru/pdfs/tetradi-1972-fiterman.pdf (01.10.09).
4. Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог+союз what», при переводе на русский язык : автореф. дис. … канд. филол. наук / Маганов А.С. ; [Моск. гос. лингв. ун-т]. – М., 2003. – 18 с. – Библиогр.: с. 18. Шифр РНБ: 2003-А/18544.
5. Михеев А.В. Эмфаза и прагматика перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 343. – С. 21-30. – Библиогр.: с. 30. Шифр РНБ: П28/377.
6. Млявая С.В. Английский язык : трудности перевода грамматических конструкций : пособие для студентов экон. спец. вузов / С.В. Млявая. – Минск : Амалфея, 2002. – 175 с. Шифр РНБ: 2004-3/5195.
7. Орлова Н.Н. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект : (на материале соврем. англ. прозы) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Орлова Н.Н. ; [Южный федерал. ун-т]. – Ростов н/Д, 2009. – 25 с. – Библиогр.: с. 25. Шифр РНБ: 2009-А/7786 ; То же [Электронный ресурс] // Южный федеральный университет : [сайт]. – Ростов н/Д, 2009. – URL: http://rspu.edu.ru/rspu/science/dissertation_councils/dissertations/avtoref/Orlova__Avto.pdf (01.10.09).
8. Перевод эмфатических конструкций [Электронный ресурс] // Лингвистический портал английского языка. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=2865 (01.10.09).
9. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции [Электронный ресурс] // Преподаватель высшей школы в XXI веке : междунар. науч.-практ. интернет-конф. / Ростов. гос. ун-т. – Ростов н/Д, 2008-2009. – URL: www.t21.rgups.ru/doc2007/2/32.doc (01.10.09).
10. Темрокова Л.И. Прагматический аспект эмфатического порядка слов : [на материале пер. с англ. яз. «Алисы в стране чудес»] / Л.И. Темрокова, М.М. Шогенова // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Языковые особенности английской поэзии для детей и их передача в русскоязычых переводах
Ответ [2009-09-07 22:43:06] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Архипова Е.Е. Проблема адаптации «чужого текста» в детской поэзии // Национальный гений и пути русской культуры : Пушкин, Платонов, Набоков в конце ХХ века. – Омск, 2000. – Вып. 2. – С. 111-116.
2. Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…» : ст. об англ. дет. кн. / Н.М. Демурова. – М. : Изд-во УРАО, 2000. – 252 с. : ил. – Библиогр. в примеч. Шифр РНБ: 2000-5/4296.
3. Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу : [рец. на кн. : Гамбург Л.А. Гулливер, Алиса, Винни-Пух и все-все-все. Киев, 1996] // Иностр. лит. – 1997. – № 12 ; То же [Электронный ресурс] // Журнальный зал : [сайт]. – М., 1997. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1997/12/sr_knig03.html (07.09.09).
4. Егорова А.А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии : (на материале Nursery Rhymes) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Егорова А.А. ; МГИМО. – М., 2008. – 24 с. – Библиогр.: с. 23-24 (13 назв.). Шифр РНБ: 2008-А/16281.
5. Захарова Н.Н. Образы детства в поэтическом сборнике Р.Л. Стивенсона "Детский цветник стихов" // Классика и современность. – Архангельск, 1999. – С. 170-185.
6. Зиман Л.Я. Двуязычные детские стихотворения Кристины Россетти // Мировая словесность для детей и о детях. – М., 2003. – Вып. 8. – С. 303-307.
7. Капкова С.Ю. Некоторые аспекты перевода английской комической детской литературы на русский язык в ракурсе межкультурного диалога // Проблема взаимопонимания в диалоге. – Воронеж, 2003. – С. 79-86.
8. Крисань, М. Детская книга-головоломка в переводе с английского на славянские языки на примере книги Иана Уайброу "Little Wolf's book of badness" // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation. – Lublin ; Ottawa, 2003. – 3. – С. 89-95.
9. Смусь М.А. Функциональный анализ временной организации фонетических единиц ритма английских народных стихов для детей // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1990. – Вып. 352. – С. 91-101.
10. Степанова И.В. Этнопсихолингвистический аспект английских детских стишков // Межкультурные коммуникации. – Челябинск, 2002. – С. 62-67.
11. Усова Г. Жила-была старушка : [традиции англ. дет. фольклора в дет. поэзии К.И. Чуковского и С.Я. Маршака] // Всемир. слово. – СПб., 2001. – № 14. – С. 114-119.
12. Kelly M.H. Natural rhythmic patterns in English verse: Evidence from child counting-out rhymes // J. of memory a. lang. – New York. etc., 1988. – Vol. 27, N 6. – P. 718-740. – Bibliogr.: p. 739-740.
См. также ответы на запросы № 1743, 7302 в Архиве выполненных запросов нашей службы.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН ; БД по литературоведению ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по проблеме переводов и подготовке изданий произведений Пушкина на английском языке.
Спасибо.
Ответ [2009-09-04 11:39:09] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД Информкультура РГБ, БД ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Айкина Т.Ю. Пушкин в англоязычном мире : (к вопросу о восприятии и пер.) // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (15-20 апр. 2002 г.) : [материалы конф. : в 5 т.](15-20 апр. 2002 г.) / Том. гос. пед. ун-т. – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 124-128. Шифр РНБ: 2004-3/476.
2. Вулф О. Новый американец Пушкин [Электронный ресурс] // Лебедь : независимый альм. [сайт]. – Бостон, 2004. – № 377. – URL: http://www.lebed.com/2004/art3773.htm (03.09.09).
3. Горький А.М. Предисловие к изданию сочинений А.С.Пушкина на английском языке // Горький А.М. Собр. соч. : в 30 т. / Максим Горький. – Т. 24. – М., 1953. – С. 255-257. Шифр РНБ: Л30 Г-3/1710 ; То же [Электронный ресурс] // Литература : [сайт]. – [Б.и., б.г.]. – URL: http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/articles/article-219.htm (03.09.09).
4. Дармодехина А.Н. «Пророк» А.С. Пушкина в переводе филолога-слависта // Россия и Запад: диалог культур : [сб. докл.]. – М., 2004. – Вып. 12, ч. 1. – С. 228-235. Шифр РНБ: 2007-3/4648.
5. Кочарова А. Запад прочтет всего Пушкина по-английски [Электронный ресурс] // Агентство Лангуст : [сайт]. – М., 2004. – URL: http://www.langust.ru/news/11_06_04.shtml (03.09.09).
6. Лейтон Л.Г. Пушкин и проблемы перевода // Россия – Восток – Запад : сб. ст. / Рос. акад. наук, Отд-ние лит. и яз. – М., 1998. – С. 172-188. – Библиогр.: с. 187-188. Шифры РНБ:99-5/3560 ; Л1 Ч11/Р-768.
7. Лейтон Л.Г. Пушкин в англоязычном мире // Вестн. Рос. акад. наук. – 1999. – Т. 69, № 2. – С. 135-139. Шифр РНБ: П1/4 ; То же [Электронный ресурс] // Российская академия наук : [сайт]. – М., 1999. – URL: http://www.ras.ru/FStorage/download.aspx?Id=4b987d37-f911-40b9-a1a3-2dae2559d72f (03.09.09).
8. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на английский язык. – М., 1999. – С. 5-20. Шифр РНБ: Пушкин/4-Ю-14/1 ; То же [Электронный ресурс] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино. – М., 1999. – URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/lipgart.html (03.09.09).
9. Орлов В. Пушкин – по-английски [Электронный ресурс] // Вестник : [электрон. версия]. – Cockeysville, 2003. – № 1. – URL: http://www.vestnik.com/issues/2003/0108/koi/orlov.htm (03.09.09).
10. Соколов А.Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах : (на материале пер. поэтич. произв. А.С. Пушкина на англ. яз.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Соколов А.Н. ; [Тюм. гос. ун-т]. – Тюмень, 2004. – 28 с., ил. Шифр РНБ: 2006-4/3701.
11. Соколовский Е. Безнадежное ли дело перевод русской поэзии на английский язык? [Электронный ресурс] : пер. из Пушкина и Лермонтова // Стороны света : лит. журн. : [электрон. версия]. – 2006. – № 4. – URL: http://www.stosvet.net/4/sokolovski/index.html (03.09.09).
12. Схвитаридзе М.Б. К вопросу о переводах повести А.С. Пушкина на английский язык // Актуальные проблемы лингвистической культурологии-3 : сб. ст. / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2005. – C. 132-140. Шифр РНБ: 2005-3/36634.
13. Челышев Е.П. Постижение русского национального гения [Электронный ресурс] // Москва : [электрон. версия]. – 1999. – № 11. – URL: http://www.moskvam.ru/1999/11_99/chell.htm (03.09.09).
14. Чуковский К. Онегин на чужбине // Дружба народов. – 1988. – № 4. – С. 246-257. Шифр РНБ: П34/128.
15. Leighton L.G. Translation and plagiarism : Puskin and D.M. Thomas // Slavic a. East Europ. j. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 69-83.
16. Mikkelson G. Was Pushkin a footman, or a legman? // Материалы XIII ежегодного Российско-американского семинара / С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 2004. – С. 224-235. Шифр РНБ: 2005-3/30195.
См. также ответ на запрос № 1244.
Здравствуйте!
Я пишу научную работу на тему "Машинный перевод именных словосочетаний (с англ. на рус. и наоборот). Помогите, пожалуйста, с подбором литературы на данную тему.
Заранее спасибо.
Ответ [2009-08-14 20:42:41] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Абрамова Н.Н. Автоматическое индексирование документов ключевыми словами и словосочетаниями // Науч.-техн. информ. Сер. 2, Информационные процессы и системы. – 1989. – № 4. Шифр РНБ: Б П258Б.
2. Абрамова Н.Н. Алгоритм нормализации именных словосочетаний / Н.Н. Абрамова, Е.А. Бевзенко, Ю.Г. Зеленков // Вопр. информ. теории и практики. – 1985. – № 53. Шифр РНБ: П1/460.
3. Абрамова Н.Н. Ядерный машинный политематический словарь ключевых слов и словосочетаний по естественным и техническим наукам / Н.Н. Абрамова, Г.Г. Белоногов, Е.И. Глобус [и др.] // Вопр. информ. теории и практики. – 1989. – № 58.
4. Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии : теория и практика построения систем автомат. обраб. текстовой информ. / Г.Г. Белоногов, Ю.П. Калинин, А.А. Хорошилов. – М. : Рус. мир, 2004. – 246 с. : ил., табл. – Библиогр.: с. 238-244 (129 назв.). Шифр РНБ: 2005-3/8029 ; То же [Электронный ресурс] // Retrans : система фразеол. машин. пер. : [сайт]. – М., 2004. – URL: http://www.retrans.ru/index.php?id=content&razdel=publikacii (14.08.09).
5. Валуйцева И.И. Некоторые аспекты проблемы словосочетания в системе англо-русского МП // Международный семинар по машинному переводу (Москва, 5-10 дек. 1983 г.) : тез. докл. / Гос. ком ССР по науке и технике, АН ССР, ВЦП. – М., 1983. Шифр РНБ: 84-5/1367.
6. Ермаков А.Е. Неполный синтаксический анализ текста в информационно-поисковых системах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : тр. Междунар. семинара Диалог’2002. – Т. 2 : Прикладные проблемы. – М., Наука, 2002. Шифр РНБ 2002-8/3212 ; То же [Электронный ресурс] // RCO : Russian Context Optimizer : технологи анализа и поиска текстовой информации : [сайт]. – М., 2002. – URL: http://www.rco.ru/article.asp?ob_no=24 (14.08.09).
7. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. по компьютер. лингвистике. – М., 2007. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/43.htm (14.08.09).
8. Кочугина И.Н. Распознавание синтаксической структуры английской сложной именной предложной группы при машинном переводе газетных текстов // Система, норма, узус в романо-германских языках : межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. – Л., 1987. – С. 68-73. Шифр РНБ: 88-3/2107.
9. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный первод : (метод. пособие) / Л.Л. Нелюбин. – М. : ВЦП, 1991. – 151 с. – Библиогр.: с. 142-150 (100 назв.). Шифр РНБ: 91-3/2547.
10. Принципы машинного перевода именных терминологических словосочетаний / Л.Н. Беляева, Л.В. Маторина, Р.Г. Пиотровский и др. // Структурная и прикладная лингвистика : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т. – Л., 1987. – Вып. 3. – С. 154-165. Шифр РНБ: П34/784.
11. Сокирко А.В. Семантические словари в автоматической обработке текста : по материалам системы ДИАЛИНГ : дис. ... канд. техн. наук / Сокирко А.В. ; [Рос. гос. гуманит. ун-т]. – М., 2001. – 120 с. : ил. ; То же [Электронный ресурс] // АОТ : автоматич. обработка текста : [сайт]. – М., 2003-2008. – URL; http://www.aot.ru/docs/sokirko/sokirko-candid-4-1.html (14.08.09).
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу группы филологи, педагогики и искусства ИБО РНБ.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (14.08.09).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2009. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (14.08.09).
8. Сайт Uz Translations .
9. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Я пишу дипломную работу по теме "Перевод французского газетного текста и языковых стандартов (газетных клише и штампов)". Помогите, пожалуйста, найти научную литературу по этой теме для написания теоретической части.
Ответ [2009-06-09 15:15:01] :
К сожалению, Ваш запрос слишком узок, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем список литературы для начала работы над темой и для самостоятельного поиска (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Google):
1. Бюро переводов «Лингвотек» об особенностях перевода французских журнальных статей [Электронный ресурс] // Лингвотек : бюро переводов. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvotech.com/frarticle (08.06.09).
2. Гак В.Г. Теория и практика перевода : фр. яз. : учеб. пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – Изд. 8-е. – М. : URSS : Изд-во ЛКИ, 2008. – 461 с. Шифры РНБ: 2008-5/3489 ; У Ш147.11/Г-148 ; Л1 Ш147.11/Г-148 ; Ю Ш147.11/Г-14.
3. Караева М.Х. К вопросу о функциональных разновидностях коммуникативного использования фразеологических средств в языке газеты : [при пер. с фр. яз. на рус.] // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. – Ташкент, 1986. – С. 27-32.
4. Паршин А. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов // Паршин А. Теория и практика перевода ; То же [Электронный ресурс] // Русскiй языкъ : ресурс для лингвистов, филологов, семиологов, учителей рус. яз. и лит. / М., 2000. – URL: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm (08.06.09).
5. Полтавченко Т.А. Газетные тексты как средство учебного материала и активизации речевой деятельности студентов-переводчиков : [фр. яз.] // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 73-76.
6. Шаова О.А. Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая репрезентация : (на материале фр.. и рос. газет) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Шаова О.А. ; [Урал. гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2005. – 22 с. : ил. – Библиогр.: с. 21. Шифр РНБ: 2005-5/6449.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (21.05.09).
4. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
5. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
7. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2009. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (21.05.09).
8. Сайт Ассоциация лексикографов Lingvo .
9. Сайт Uz Translations .
10. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;