Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу к курсовой по теме "Фонетические особенности перевода английских имён собственных на русский яхык.
Ответ [2009-05-25 16:01:19] :
Здравствуйте. Предлагаем начать работу над Вашей темой с просмотра списков литературы в ответах на запросы №№ 6195, 10403 в Архиве выполненных запросов нашей службы, см. там же рубрику Перевод .
Здравствуйте, уважаемая библиотека! прошу помочь в подборе литературы по теме моей дипломной работы "Анализ переводческих трансформаций при передаче усложненного сказуемого с английского языка на русский язык (на материале общественно-политических текстов)".
Ответ [2009-05-22 18:34:04] :
Здравствуйте. Предлагаем для начала работы над Вашей темой просмотреть ответ на запрос № 10494 в Архиве выполненных справок нашей службы и рубрику Перевод Каталога ВСС.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем БД по Языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
А также предлагаем электронные ресурсы по теме «Перевод»:
1. Город переводчиков : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (22.05.09).
2. Краткая библиография по переводоведению / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – Библиогр.: 634 назв. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (22.05.09).
3. Uz Translations : [сайт] / М. Карпеева. – [Ташкент], 2004-2009. – URL: http://uztranslations.net.ru/(22.05.09).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте.
Пишу диплом на тему "Перевод рекламных текстов в сфере ИТ". В работе необходимо осветить тему перевода компьютерных терминов, поэтому необходимо что-нибудь про перевод компьютерных терминов, ну или просто перевод компьютерной/технической литературы.
Заранее спасибо. Приятного дня.
Ответ [2009-05-22 18:29:04] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Англо-русский и русско-английский словарь ПК / авт.-сост. И.Н. Мизинина [и др.]. – М. : ОЛМА-Пресс Образование, 2006. – 572 с. Шифр РНБ: С 2006-1/374.
2. Аристова В.М. Терминология компьютерной техники в русском языке // Семантика русского языка в диахронии : сб. науч. ст. / Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 1996. – С. 102-108. Шифр РНБ: 97-3/7048.
3. Вагапова Л.Л. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики [Электронный ресурс] : (на материале текстов по вычислит. технике и информ. технологиям) / Л.Л. Вагапова, А.С. Вагапов // Журнал «Самиздат» / Lib.ru : б-ка М. Мошкова. – М., 2007. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/no-equiv.shtml (21.05.09).
4. Власко А. Некоторые источники формирования англоязычной компьютерной терминологии // Сборник века : иностр. яз. и методика их преподавания : альм. науч., метод., художеств.-творч. работ преподавателей, аспирантов, студентов вузов, учителей и учащихся шк. Калуги и обл. / Калуж. гос. пед. ун-т. – Калуга, 2000. – С. 33-36. Шифр РНБ: 2001-3/473.
5. Волоснова Ю.А. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий // Лесной вестн. – Мытищи, 2003. – № 4. – С. 39-45.
6. Егоров П. Перевод компьютерных терминов [Электронный ресурс] : ч. 1 : Процессор // Лингвоинфо : все грани языкознания : [электрон. журн.] / Бюро переводов Интана-Прайз. – М., 2007-2008. – URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=104 (21.05.09).
7. Епанчинцев А.А. О принципах составления словаря по компьютерной информатике // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. темат. сб. науч. ст. – Омск, 2001. – Вып. 3. – C. 94-98. Шифр РНБ: П28/1929.
8. Кутуков А. Терминология ITIL [Электронный ресурс] // ITSMonline : независимый ITSM-портал. – М., 2006-2009. – URL: http://www.itsmonline.ru/phparticles/show_news_one.php?n_id=121 (21.05.09).
9. Современный англо-русский словарь компьютерных технологий : более 30000 терминов / под ред. Н.А. Голованова. – М. : Новый издат. дом, 2004. – 527 с. Шифр: С 2004-3/118.
10. Табанакова В.Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов [Электронный ресурс] / В.Д. Табанакова, А.Б. Кутузов // Кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ : [сайт]. – Тюмень, 2007. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_terms.pdf (21.05.09).
11. Фэнь Цзюнь. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. проблемы соврем. науки. – 2004. – № 6. – С. 175-176. Шифр РНБ: П2/594.
12. Штурц И. Вложу ибуксы в куки // Компьютерра. – 2006. – № 15 ; То же [Электронный ресурс] // Компьютерра online : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://offline.computerra.ru/2006/635/264954/ (21.05.09).
См. также ответ на запрос № 3514.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
подскажите литературу для темы "использование словообразовательных трансформаций при переводе с английского языка на русский". Спасибо
Ответ [2009-05-22 10:33:08] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Гвоздович Е.Н. Словообразование как причина порождения безэквивалентной лексики // Весн. Магилеуск. дзярж. ун-та. – 2006. – № 4. – С. 166-170.
2. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
3. Гридина Т.А. Словообразовательные механизмы актуализации лексических инноваций в художественном тексте // Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1994. – С. 68-75.
4. Жарких Е.Ю. Словообразовательные характеристики лексических единиц и проблема эквивалентности при переводе // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. – Томск, 1991. – С. 156-165.
5. Жаркова Л.В. Конверсия как вид словообразования при переводческой трансформации // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: язык и специальность. – М., 2004. – № 1. – С. 53-58.
6. Неваленная Т.А. Об искусстве перевода в художественном творчестве Владимира Набокова : [на материале перевода сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"] // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 12. – С. 86-88.
7. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
8. Чичерина Н.С. О смысле нонсенса и бессмысленности его дословного перевода : [лингв. анализ дилогии Л.Кэррола «Алиса в стране чудес» при пер. на рус. яз.] // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков. – Воронеж, 1996. – С. 158-164. – Библиогр.: с. 164.
9. Шор Ю.В. Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубеж. худож. и науч. лит. – Л., 1996. – Вып. 7. – С. 143-154.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Входите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Картотека переводов мировой художественной литературы А.Д. Умикян РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Подскажите ,пожалуйста, литературу по теме "использование синтаксических трансформаций при переводе с английского на русский язык". Благодарю
Ответ [2009-05-22 18:25:25] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая поможет Вам в раскрытии темы (источники ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? [Электронный ресурс] // Личный сайт А.Г. Витренко. – М., [б.г.]. – URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-6 (21.05.09).
2. Герчус С. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций / С. Герчус, С. Омеличкина // Современные проблемы гуманитарных дисциплин : сб. ст. молодых ученых Кузбасса. – Кемерово, 1996. – Вып. 2. – С. 93-95. Шифр РНБ: П23/4092.
3. Горохова А.И. Переводческие трансформации в разных видах перевода : [на материале синхрон. и письм. пер. англ. текстов на рус. яз.] // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 2004. – Вып. 5. – С. 176-187.
4. Жулидов С.Б. Лексико-синтаксические трансформации при переводе английской научной прозы // Терминография и перевод научного текста : межвуз. сб. / Горьков. Гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. – Горький, 1989. – С. 42-50. – Библиогр.: с. 50. Шифр РНБ: 89-4/16265.
5. Латышев Л.К. Межьязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода : сб. ст. / под ред. Н.К. Гарбовского. – М., 1986. – С. 90–106. Шифр РНБ: 86-5/4542.
6. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах : метод. пособие / АН СССР, Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации ; [Л.И. Борисова]. – М. : Всесоюз. центр переводов, 1981. – 168 с. – Библиогр.: с. 162-165. Шифр РНБ: 81-5/5962.
7. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ : (сб. науч. тр.) / АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1991. – С. 117-125. Шифр РНБ: 91-5/1359.
8. Ольшанская Н.Л. Синтаксис авторской речи в оригинале и переводе : [при пер. художеств. текста с англ. на рус.] / Н.Л. Ольшанская, Н.М. Балаян // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста : сб. науч. тр. / Одес. гос. ун-т. – Одесса, 1986. – С. 69-75. Шифр РНБ: 86-3/14758.
9. [Паршин А.] Трансформационно-семантическая модель перевода [Электронный ресурс] // Мой перевод.ру : бюро переводов : [сайт]. – М., 2007-2009. – URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=105 (21.05.09).
10. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Петрова Г.Г. ; [Моск. гос. обл. ун-т]. – М., 2004. – 18 с. : табл. – Библиогр.: с. 18. Шифр РНБ: 2005-4/35939.
11. Самойлова Н.Л. Синтаксическая реализация адвербиального компонента смысловой структуры предложения при переводе с английского языка на русский // Функционирование языковых единиц : межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж. гос. пед. ин-т. – Воронеж, 1990. – С. 25-28. Шифр РНБ: 92-3/1369.
12. Севбо И.П. Описание синтаксических структур оригинала и перевода с помощью деревьев зависимостей / И.П. Севбо, Ю.А. Яременко // Модели и системы обработки информации : респ. междувед. науч. сб. / Киев. гос. ун-т. – Киев, 1986. – Вып. 5. – С. 44-48. Шифр РНБ: П10/5955.
13. Селицки В. Вопросы лексической и синтаксической сочетаемости при переводе резюме научно-технических статей // Przeglad rusycystyczny. – Lodz, 1986. – Rocz. 9, z. 1/2. – С. 197-205.
14. Шамшина О.А. Синтаксическая трансформация высказывания как выразительный прием художественной речи : (на материале англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Шамшина О.А. ; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2002. – 16 с. – Библиогр.: с. 16. Шифр РНБ: 2004-4/20523.
15. Яременко Ю.А. Сопоставление синтаксической сложности текстов оригинала и перевода // Модели и системы обработки информации : респ. междувед. науч. сб. / Киев. гос. ун-т. – Киев, 1987. – Вып. 6. – С. 58-63. Шифр РНБ: П10/5955.
16. Ярмоленко Г.Г. Синтаксическая организация изображенной внутренней речи в оригинале и переводе художественного прозаического текста : [пер. с англ. на рус. яз.] // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста : сб. науч. тр. / Одес. гос. ун-т. – Одесса, 1986. – С. 76-81. Шифр РНБ: 86-3/14758.
17. Ярмоленко Г.Г. Сопоставительный анализ синтаксической организации типов изложения в оригинале и переводе : (на материале англоязычной прозы) // Структура синтаксиса словосочетания и предложения в германских языках : сб. науч. тр. / Пятигор. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1990. – С. 100-109. – Библиогр.: с. 108-109. Шифр РНБ: 90-3/10677.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Вопросы художественного перевода // Советское литературоведение и критика : теория литературы : библиогр. указ : кн. и ст. 1917-1967 гг. : в 4 ч. / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – Ч. 3. – С. 238-248.
3. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (21.05.09).
5. Общее языкознание : библиогр. указ. лит., изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / АН СССР, Ин-т рус. яз., Ин-т языкознания. – М. : Наука, 1965.
6. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР с 1963 по 1967 г. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М. : Наука, 1972.
7. Общее и прикладное языкознание : указ. лит., изд. в СССР в 1968-1977 гг. : в 13 вып. / АН СССР, Ин-т науч. информации по обществ. наукам. – М., 1981-1986.
8. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2009. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (21.05.09).
9. Сайт Ассоциация лексикографов Lingvo .
10. Сайт Uz Translations .
11. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Являясь жителем Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы педагогики, филологии и искусства ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Подскажите, пожалуйста, книги из РНБ для написания диплома на тему "Английский юмор по-русски (на материале перевода книги Джорджа Микеша "Как быть иностранцемм")
Ответ [2009-05-17 20:45:09] :
К сожалению, Ваш запрос не может быть выполнен в рамках Виртуальной службы, так как сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем литературу более общего характера (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Балабанов А.Е. Некоторые особенности перевода произведений юмористического жанра / А.Е. Балабанов, C.А. Буданова, Л.Я. Тоичкина // Синтактика. Семантика. Прагматика. – Краснодар, 1996. – С. 111-113.
2. Шевчук Л.В. Комическая метафора в оригинале и в переводе / Л.В. Шевчук ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1990. – 10 с.
3. Mesropova O.M. Intercultural correlations between Russian and American jokes: problems of translation and applications to a foreign language classroom // Реальность, язык и сознание. – 2002. – Вып. 2. – С. 172-179. – Библиогр.: с. 179.
См. также ответы на запросы №№ 2042, 5189 в Архиве выполненных запросов.
Методику и ресурсы для дальнейшего поиска см. в рубрике Перевод Каталога ВСС.
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,подобрать литературу к диплому по теме "Перевод диалога в недраматическом произведении". Трудности перевода диалогической речи вообще и с испанского языка на русский в частности.Спасибо!
Ответ [2009-05-06 10:10:57] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ. БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Алексеева Л.М. Диалогичность научного текста как переводческая стратегия // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2005. – Вып. 8. – С. 163-174. – Библиогр.: с. 173-174.
2. Галынская Е.А. Перевод на русский язык испанских предикативных адвербиальных частиц в функции подтверждающей ответной реплики // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. – М., 1991. – С. 73-90. – Библиогр.: с. 89-90.
3. Йонаш Э.Ч. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи : (вопр. содержательно-логич. интерпретации диалога и худож. пер.) // Slavica. – Debrecen, 1991. – № 25. – С. 63-73. – Библиогр.: с. 72-73.
4. Ланчиков В. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] : [заметки о переводе] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт] / ABBYY ; Союз пер. России ; Е.К. Масловский. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp (05.05.09).
5. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с. Шифр РНБ: А89/24090.
6. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 46-60. – Библиогр.: с. 60.
7. Трофимова Ю. Исследование древних переводов как совокупность диалогических отношений // Диалог о диалоге. – Саранск, 1991. – С. 104-111.
8. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
9. Чистякова Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода : (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991. – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
См. также списки ресурсов и методических материалов для самостоятельного поиска в №№ 3143, 6342, 8386, 10211, 10231 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Есть ли литература на тему "Стилистические особенности перевода инструкций" (с английского на русский)
Ответ [2009-05-06 10:08:47] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Бизяева Н.А. Репрезентативность перевода инструкций по эксплуатации к бытовым приборам на фонетическом уровне // Вестн. Костром. гос. ун-та им. Н.А. Некрасова. – 2005. – № 12. – С. 143-147.
2. Давыденкова О.А. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Давыденкова О.А. ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. – Тамбов, 1999. – 23 с.
3. Денисенко Ю.А. Пособие по научно-техническому переводу : [в 2 ч.] / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. – М. : Всесоюз. центр переводов, 1980-1981.
4. Кан Е.Н. Об особенностях текста "Инструкция по применению лекарств": (листок-вкладыш) // Язык как структура и социальная практика. – Хабаровск, 2000. – Вып. 1. – C. 8-19.
5. Косилова М.Ф. Инструкции к медикаментам: лингвистика на службе практики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2003. – № 2. – С. 101-117.
6. Момина М.А. Язык и стиль технической инструкции : учеб. пособие / М.А. Момина ; Моск. полигр. ин-т. – М., 1986. – 32 с. – Библиогр.: с. 30-31.
7. Ренц Т.Г. К вопросу об особенностях текста-инструкции как типа регулятивного текста // Материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитарного института ВолГУ. – Волгоград, 1999. – С. 172-174.
8. Файзуллаев Б.Ф. Об одном способе описания параллельных конструкций : [граммат. соответствия и несоответствия при пер. инструкций] // Семантика и прагматика языковых единиц. – Душанбе, 1990. – С. 20-27.
9. Фонтанский Г. О зависимости между типом текста и его синтаксической структурой : (на примере рус. инструктив. жанра) // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. – Halle, 1989. – С. 285-287.
10. Яковлева Т.А. Семантика и прагматика императивных и прохибитивных конструкций в текстах полезных советов и инструкций // Актуальные проблемы семасиологии. – Л., 1991. – С. 133-141.
11. Dixon P. The role of explicit action statements in understanding and using written directions / P. Dixon, J. Faries, G. Gabrys // J. of memory a. lang. – 1988. – Vol. 27, N 6. – P. 649-667. – Bibliogr.: p. 666-667.
12. Klann-Delius G. Describing and explaining discourse structures: the case of explaining games // Linguistics : an interdisciplinary j. of the lang. sciences. – 1987. – Vol. 25, N 1. – P. 145-199. – Bibliogr.: p. 189-190.
13. Levi J.N. Evaluating jury comprehension of Illinois capital-sentencing instructions // Amer. speech. – 1993. – Vol. 68, N 1. – P. 20-49. – Bibliogr.: p. 48-49.
14. Shuy R.W. Warning labels: language, law and comprehensibility // Amer. speech. – 1990. – Vol. 65, N 4. – P. 291-303.
См. также ответ на запрос № 1930 в Архиве выполненных запросов.
Советуем также просмотреть самостоятельно разделы «Теория и практика перевода» сайта Philology.ru .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, где можно найти информацию по теме "Перевод модальности глаголов французского языка на русский/украинский". Буду очень признательна.
Ответ [2009-04-30 15:06:25] :
Здравствуйте. Для получения информации по Вашему запросу начните с просмотра выполненных виртуальных справок №№ 1856, 4172, 6618, 7459, 8785 в Архиве выполненных запросов, а также методику самостоятельного поиска и ресурсы по различным аспектам перевода см. в рубрике Перевод Каталога ВСС.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Подскажите, пожалуйста, литературу для курсовой по теме: "Коннотативные особенности фитонимов, как лингво-культурное осложнение при переводе."
Заранее спасибо!
Ответ [2009-04-29 14:59:04] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Авакова А.С. О коннотативном компоненте значения в переводческом аспекте // Преподавание лексикологии русского языка в вузе и школе. – Новосибирск, 1992. – С. 44-51.
2. Беркнер С.С. Некоторые аспекты коннотации и перевод коннотативной лексики // Социокульт. проблемы перевода. – 2001. – Вып. 4. – С. 14-20.
3. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Бурукина О.А. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1998. – 24 с.
4. Грекова М.В. Особенности передачи коннотативной специфики супернейтральной лексики в переводе // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Н. Новгород, 1998. – Ч. 2. – С. 59-69.
5. Гринштейн А.С. Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. – Самара, 2002. – С. 89-93.
6. Ковалевский Р.Л. Денотативное, коннотативное и прагматическое значения и некоторые проблемы перевода // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Филология. – 1997. – Вып. 2. – С. 111-114.
7. Никонов В.М. Некоторые аспекты лингвокультурологических проблем перевода: (денотативные и коннотативные параметры) // Социокульт. проблемы перевода. – 1998. – Вып. 2. – С. 72-80. – Библиогр.: с. 79-80.
8. Тимко Н.В. Трудности, связанные с переводом фитонимов, обладающих национально-культурными ассоциациями // Учен. зап. Регион. открытого социал. ин-та. Сер. Линвистика, межкультурная коммуникация, перевод. – 2006. – Вып. 14. – С. 114-119.
9. Филатова А. С. Мотивологический анализ видов внутренней формы слова : (на материале орнитонимов и фитонимов рус. и англ. языков) // Лингв. ежегодник Сибири. – 2003. – Вып. 4/5. – С. 43-50.
Об особенностях перевода фитонимов и методику поиска информации по Вашей теме см. в ответе на запрос № 8133 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;