Просмотр запроса №11215
здравствуйте! не могли бы Вы порекомендовать литературу к дипломной работе на тему "Лингвоэтнический барьер при переводе испанской публицистики" и к курсовой работе на тему "Политики рефинансирования Банка России". Заранее спасибо!
Ответ
[2009-10-28 12:43:37] :
Здравствуйте. Напоминаем, что в рамках одного запроса, рассматривается одна тематическая справка.
Предлагаем выборочный список литературы по первой теме Вашего запроса (источники: ЭК РНБ. БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – 2005. – Вып. 3, т. 2. – C. 201-205.
2. Быкова И.А. Безэквивалентные и фоновые лексические единицы как знаки ситуации : [социокультур. контекст, испанс. яз.] // Моск. гос. лингв. ун-т : сб. науч. тр. – 1999. – № 447. – C. 86-92.
3. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 22 с.
5. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. Сер. Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
6. Хайруллин В.И. Перевод научного текста : (лингвокульт. аспект) / В.И. Хайруллин ; Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М. : ВЦП, 1992. – 126 с. – Библиогр.: с. 115-124.
Методику поиска информации по проблемам перевода см. № 6195 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.
Предлагаем выборочный список литературы по первой теме Вашего запроса (источники: ЭК РНБ. БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – 2005. – Вып. 3, т. 2. – C. 201-205.
2. Быкова И.А. Безэквивалентные и фоновые лексические единицы как знаки ситуации : [социокультур. контекст, испанс. яз.] // Моск. гос. лингв. ун-т : сб. науч. тр. – 1999. – № 447. – C. 86-92.
3. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
4. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Матасов Р.А. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2009. – 22 с.
5. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Учен. зап. / Регион. открытый социал. ин-т. Сер. Лингвистика. Межкульт. коммуникация. Перевод. – 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
6. Хайруллин В.И. Перевод научного текста : (лингвокульт. аспект) / В.И. Хайруллин ; Всерос. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. – М. : ВЦП, 1992. – 126 с. – Библиогр.: с. 115-124.
Методику поиска информации по проблемам перевода см. № 6195 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.