Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Здравствуйте! Тема моей дипломной работы "Проблемы перевода фразеологических единиц семантического поля "дружба" с английского языка на русский". Помогите пожалуйста с библиографией. Нужны источники. Заранее благодарна.
Ответ [2009-04-28 11:50:44] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос слишком узок, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем литературу более общего характера, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Google):
1. Ежова И.В. Особенности перевода с английского на русский язык фразеологических оборотов (идиоматических выражений) // Вестн. Челябин. ин-та экономики и права. – 2006. – № 6. – С. 203-220. Шифр РНБ: П22/7714.
2. Копанев П.И. Фразеологизмы и перевод // Проблемы синтаксической семантики : материалы науч. конф. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. – М., 1976. – С. 135-138. Шифр РНБ: 77-3/10132.
3. Кудзаева А.Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии : (на материале англ. яз.) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики : сб. науч. тр. / Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ, 2000. – С. 34-37. Шифр РНБ: 2001-3/3008.
4. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс] // Belpaese2000 : Итальянистика в Белоруси : [сайт] / С.Б. Логит. – [Минск], 2000-2005. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (27.04.09).
5. Мустаева Д.Ф. Проблемы перевода английских фразеологизмов [Электронный ресурс] // Publishing house Education and Science : [сайт]. – Прага, 2006. – URL: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/7_mustaeva.doc.htm (27.04.09).
6. Никонова В.Г. Образные средства языка как проблема перевода и употребления в речи : [на материале пер. с анг. на рус. яз. фразеол. единиц] // Лингвистика и методика : межвуз. сб. науч. тр. / Владимир. гос. ун-т. – Владимир, 1997. – С. 42-49. Шифр РНБ: 98-3/4521.
7. Прозоров В.Г. Перевод фразеологических единиц // Карельский государственный педагогический университет : [сайт]. – Петрозаводск, 2007. – URL: http://kspu.ptz.ru/structur/kafedry/kafangljaz/Perevod01_urok4.doc (27.04.09).
8. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопросы стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116. Шифр РНБ: П34/434.
9. Рыжкова М.М. Передача прагматической составляющей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский // Вестн. Челябин. гос. ун-та. – 2007. – № 16. – С 124–128 ; То же [Электронный ресурс] // Научная библиотека Челябинского государственного университета : [сайт]. – Челябинск, 2007. – URL: http://www.lib.csu.ru/vch/098/124.pdf (27.04.09).
10. Синкевич И.С. К вопросу о национально-культурной специфике концептов «любовь» и «дружба» в английской, немецкой и русской паремиологии // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск, 2003. – Вып. 1. – С. 82-89. Шифр РНБ: П34/1649.
11. Чухвичева О.М. Концепт «дружба» как компонент концепта «мир-вражда» в паремиях русского и английского языков // «Благословенные первые шаги...». – Магнитогорск, 2005. – Вып. 6. – С. 70-80. – Библиогр.: с. 79-80.
12. Шадрин Н.П. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65. Шифр РНБ: П34/801.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт]. – М., 2001-2008. – URL: http://www.trworkshop.net/ (27.04.09).
3. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с. Шифр РНБ: С 2003-2/257.
4. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (27.04.09).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Посоветуйте, пожалуйста, литературу по теме "Перевод фразеологии на материале трагедии Шекспира "Гамлет"". Подойдут также работы по переводу английской фразеологии, шекспиризмам. Заранее спасибо.
Ответ [2009-04-24 22:07:48] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу (источники – ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, Картотка переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян):
1. Ажнюк М.Т. Стиль «Гамлета» Шекспира как проблема перевода автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ажнюк М.Т. – Киев, 1979. – 23 с.
2. Арутюнян Н.Л. Лингвокультурологический аспект английской фразеологии как переводческая проблема : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Арутюнян Н.Л. ; Ереван. гос. ун-т. – Ереван, 2001. – 25 с. Шифр РНБ : 2003-4/10729.
3. Зайцева Е.И. Фразеологические единицы как проявление индивидуального стиля Шекспира (на материале «Гамлета») / Е.И. Зайцева, М.В. Самоходкина // Функционально-семантические категории в языке и тексте : [сб. науч. ст.] – Волгоград, 2007. – С. 99-107. – Шифр РНБ : 2008-3/1032.
4. Иванова Е.В. Приемы перевода фразеологизмов // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2003. – С. 70-74.
5. Кокунова Ю.В. Что есть судьба? К проблеме перевода концептуальной лексики (на материале творчества Шекспира) // Университетское переводоведение. – СПб., 2005. – Вып. 6. – С. 182-185.
6. Кудзаева А.Г. К вопросу о способах перевода образной фразеологии (На материале английского языка) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – Владикавказ, 2000. – С. 34-37.
7. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Куницына Е.Ю. ; [Иркут. гос. лингвист. ун-т]. – Иркутск, 1998. – 18 с. Шифр РНБ : А99/947.
8. Лозинский М. К переводу «Гамлета» // Шекспир. Гамлет. – СПб., 2000. – С. 5-16. Шифр РНБ : 2000-3/14303.
10. Малахирова Ж.Д. Особенности перевода фразеологических единиц // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. – Улан-Удэ, 2006. – Вып. 2. – С. 77-81.
11. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Медведев Ю.В. ; [Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 21 с. Шифр РНБ : 2007-А/20216.
12. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Оботнина Е.В. ; [Башк. гос. ун-т]. – Уфа, 2006. – 28 с. Шифр РНБ : 2006-А/18393.
13. Прудников Л.Н. К вопросу об идиомах – «ложных друзьях переводчика» : [проблемы перевода английской фразеологии на русский язык] / Л.Н. Прудников, К.Б. Костенко ; Харьк. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Харьков, 1986. – 11 с.
14. Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов // Вопр. стилистики. – Саратов, 1986. – Вып. 21. – С. 110-116.
15. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Свиридова Л.Ф. – М., 1968. – 20 с.
16. Сомова Ю.Г. Роль шекспиризмов в системе английской фразеологии / Ю.Г. Сомова, О.Н. Прохорова // Сборник студенческих научных работ. – Белгород, 1999. – Вып. 2. – С. 51-53.
17. Фалетрова Ю.М. Произведения Шекспира как богатейший литературный источник фразеологизмов // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов : материалы 2-й Междунар. науч. конф. студентов и молодых ученых, 24-25 апреля 2007 г. – Рязань, 2007. – С. 271-273 Шифр РНБ : 2008-3/4391.
18. Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – Киев, 1986. – Вып. 13. – С. 59-65.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
БД по языкознанию ИНИОН РАН , БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам зала литературы и искусства РНБ.
Помогите подобрать литературу на тему:"Теория перевода заглавий немецкой художественной литературы и кинофильмов"
Ответ [2009-04-24 09:56:18] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, Русский филологический портал "Philology.ru", ИПС Яndex):
1. Безрукова Л.Г. Немецкие существительные со значением производителя действия : функционирование в тексте и способы перевода на рус. яз. : (на материале нем. худож. лит.) // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 22-35.
2. Бойко Л.Б. Семантика заглавия и его перевод // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. – Калининград, 1986. – С. 86-90.
3. Британ И.Б. Вопросительные предложения в авторской речи художественного текста : (на материале произведений нем. авторов и их переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Британ И.Б. ; [Кубан. гос. ун-т]. – Краснодар, 2005. – 22 с. : ил. – Библиогр.: с. 22 (5 назв.). Шифр РНБ: 2007-4/6239.
4. Бузаджи Д.М. По расчету и без брака : о разработке переводч. стратегии / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – М., 2007. – № 2 ; То же [Электронный ресурс] // Думать вслух : материалы о переводе : [сайт]. – [М., 2007-2009]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-lan-python.doc (23.04.09).
5. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск : [б. и.], 2006. – 278 c. – Библиогр.: с. 248-276. Шифр РНБ: 2007-3/1046.
6. Зыкова А.В. Особенности перевода кино- и видеофильмов // VII Ломоносовские студенческие и аспирантские чтения : материалы выступлений, 26-28 апр. 2005 г. / Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2005. – С. 50-51 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://inyaz.pomorsu.ru/science/tezis/tezis2005.doc (04.12.08).
7. Лапина Л.Г. Передача заглавий художественных текстов при переводе : к пробл. нем.-рус. межъязыковых и межкультур. соответствий // Национальный менталитет и языковая личность. – Пермь, 2002. – С. 104-116. – Библиогр.: с. 115-116.
8. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65-71.
9. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода : [о семантике загл. кинофильмов] // Ab ovo. – Майкоп, 2000. – № 1. – С. 201-206.
10. Рогов В. О переводе заглавий // Иностр. лит. – 1998. – № 4 ; То же [Электронный ресурс] // Журнальный зал : [сайт]. – М., 2001-2009. – URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov-pr.html (23.04.09).
11. Снеткова М.С. К проблеме перевода художественных фильмов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2008. – № 1. – С. 56-62. – Библиогр.: с. 62 (10 назв.).
См. также №№ 1498, 3781, 5097, 7810 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите комбинацию наиболее значимых для Вашей темы поисковых терминов, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Электронные ресурсы по переводу в целом см. в ответе на запрос № 3384.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!Помогите пожалуйста найти литературу для написания курсовой работы по теме: "Специфика лексики перуанского варианта испанского языка и особенности ее перевода (на материале романа М.В.Льосы "Город и псы").
Ответ [2009-04-23 15:56:51] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы быть выполненным в рамках Виртуальной справочной службы.
Вы можете обратиться с запросом в Информационно-Сервисный Центр РНБ . Услуги предоставляются на платной основе. Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете также обратиться за консультацией к дежурному библиографу группы филологии, педагогики и искусства ИБО РНБ.
Кроме того, Вы можете провести самостоятельный поиск литературы о творчестве М.В. Льосы в БД ИНИОН РАН по языкознанию и литературоведению.
Предлагаем список литературы, которая была выявлена при поиске. Возможно, она сможет помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Google):
1. Тертерян И.А. Человек мифотворящий : о лит. Испании, Португалии и Латин. Америки : сб. ст. : [испано- и португалоязыч. лит. от эпохи романтизма до наших дней] / И.А. Тертерян. – М. : Сов. писатель, 1988. – 559 с. Шифр РНБ: 88-3/12695.
2. Чавес М.М. Глагольная система в разговорной речи перуанцев как отражение языковой картины мира // Актуальные проблемы современной иберо-романистики : (лингвистика, литературоведение, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика) : материалы конф., апрель 2005 г. : сб. ст. – М., 2006. – Вып. 3. – С. 180-190. Шифр РНБ: 2006-5/5754.
3. Чавес М.М. Формы обращения в современном перуанском варианте испанского языка // Актуальные проблемы современной иберо-романистики : лингвистика, литературоведение, культурология : материалы конф., апрель 2004 г. – М., 2004. – С. 78-87. Шифр РНБ: 2005-5/3352.
4. Bhalla A. Latin American writers : a bibliography with critical a. biographical introductions / А. Bhalla. – New Delhi ; Bangalore : Sterling, 1987. – X, 174 p. ; Ind.: p. 173-174.
5. Gladieu M.-M. Mario Vargas Llosa / M.-M. Gladieu. – Paris : L'Harmattan, 1989. – 159 p. – (Classiques pour demain). – Bibliogr. : p. 153-158.
6. Enkvist I. Las tecnicas narrativas de Vargas Llosa / I. Enkvist. – Goteborg : Acta univ. Gothoburgensis, 1987. – 291 p. – (Romanica gothoburgensia ; 36). – Bibliogr.: p. 276-280 ; Ind.: p. 281-286.
7. Kerr R.A. Mario Vargas Llosa's "La ciudad y los perros" : thirty years of critical interpretations // Rev. interamer. de bibliogr. – Wash., 1994. – Vol. 44, N 1. – P. 117-125.
8. Los perros de Llosa // Cambio 16. – Madrid, 2003. – N 1666. – P. 76.
9. Vladut D. Modalitati narative in romanul hispano-american contemporan // Studii de literatura romana si comparata. – Timisoara, 1987. – 9. – P. 85-100.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Не могли бы вы посоветовать книги по теме "История переводов Дон Кихота в России". Искала в РНБ, но не смогла найти. Заранее спасибо!
Ответ [2009-04-16 10:12:39] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Айзикова И.А. "Дон Кишот" В.А. Жуковского : (к пробл. взаимодействия поэзии и прозы) // "Американский и сибирский фронтир". – Томск, 2001. – Вып. 3. Европейские исследования в Сибири. – С. 150-164. Шифр РНБ: 2006-3/8942.
2. Айхенвальд Ю.А. Дон Кихот на русской почве / Ю. Айхенвальд. – М. : Гендальф ; Минск : МЕТ, 1996. – Ч. 2. Дон Кихот в стране Советов. – 432 с. : портр. – Библиогр.: с. 415-426. Шифр РНБ: 2008-3/32839.
3. Багно В.Е. Переводы "Дон Кихота" как интерпретации // Сервантесовские чтения. – Л., 1988. – С. 132-140. Шифр РНБ: 88-5/6733.
4. Буранок О.М. Русский Сервантес : начало освоения : [к истории пер. произведений Сервантеса на рус. яз.] // Знание. Понимание. Умение. – М., 2006. – № 2. – С. 177-180.
5. Давенпорт Г. Набоковский «Дон Кихот» [Электронный ресурс] / пер. М. Меклиной // Speaking in Tongues=Лавка языков : [сайт]. – [Б. м., б. г.]. – URL: http://spintongues.msk.ru/dav1.html (15.04.09).
6. Мальцева Н.А. К истории переводов «Дон Кихота» : (лексико-семант. пробл.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Мальцева Н.А. ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 1988. – 26 с. Шифр РНБ: А88/8345.
7. Смирнов А.А. О переводах "Дон Кихота // Сервантес Сааведра, М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский : в 2 т. / пер. с исп. ; под ред. Б. Кржевского, А. Смирнова. – Л. ; М. : Academia, 1932. – Т. 1. – С. LXXXI-XCI.
8. Толстая М.А. К проблеме авторства перевода романа Сервантеса "Дон Кихот" для издательства "Academia" // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. – 2004. – Т. 63, № 3. – С. 56-59. – Библиогр.: с. 59.
См. также № 3143 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Общий словарь», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Умикян А. Мигель де Сервантес Сааведра : библиогр. рус. пер. и крит. лит. на рус. яз., 1763-1957 / А.Д. Умикян ; вступ. ст. З.И. Плавскина ; Всесоюз. гос. б-ка иностр. лит. – М. : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1959. – 130 с. : ил. Шифр РНБ: 64/С32.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отд-ние. – СПб., 2005. – 634 назв. – URL: http://utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (15.04.09).
4. Город переводчиков [Электронный ресурс] : [сайт] / Е.Н. Рябцева. – М., 2001-2004. – URL: http://www.trworkshop.net/ (15.04.09).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за консультацией к дежурному библиографу по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.
Здравствуйте!
Меня интересуют статьи и книги, написанные иностранными лингвистами, переводчиками и поэтами-переводчиками на тему перевода поэтических произведений. Язык статей:русский(соответственно, переводы), английский и финский.
Заранее благодарна.
Ответ [2009-04-14 09:55:43] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Гардзонио С. Ипполито Ньево – переводчик Лермонтова : проблема метрического эквивалента // Русский стих : метрика, ритмика, рифма, строфика. – М., 1996. – С. 93-98. Шифр РНБ: 97-5/515.
2. Кэмпбелл Т.Х. Трудности перевода стихотворения Иосифа Бродского «Представление» с русского на английский // Митин журн. – 1996. – № 53. – С. 173-222. – Библиогр.: с. 222. Шифр РНБ: П34/1144 ; То же [Электронный ресурс] // Вавилон : соврем. рус. лит. : [сайт]. – М., 1997-2006. – URL: http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html (13.04.09).
3. Соливетти К. Опыт перевода Хлебникова на итальянский : (IX плоскость «Зангези») // Вестн. об-ва Велимира Хлебникова. – М., 1996. – [Вып.] 1. – С. 160-178. Шифр РНБ: П34/1253.
4. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 148-178. Шифр РНБ: П51/250.
5. Czerniawski A. Translation of poetry : theory and practice // Pol. rev. – N.Y., 1994. – Vol. 39, N 1. – P. 3-19.
6. Diaz-Diocaretz M. Translating poetic discourse : questions on feminist strategies in Adrienne Rich. – Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1985. – [7], 168 p. – (Crit. theory : interdisciplinary approaches to lang., discourse, a. Ideology ; vol. 2). – Bibliogr. : p. 158-167.
7. Emerson C. Переводимость : [переводимость худож., в частности поэтич., текста как проблема соврем. лингвистики] // Slavic a. East Europ. j. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 84-89.
8. Gibert J.C. Teaching about manuscripts and fragments : [проблемы пер. антич. поэзии] // Classical j. – Tallahassee, 1994. – Vol. 90, N 1. – P. 67-79. – Bibliogr.: p. 79.
9. Kline G.L. Seven by ten: an examination of seven pairs of translations from Akhmatova by ten English and American translators // Slavic a. East Europ. j. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 47-68.
10. Kudszus W.G. Writing in translation : Louis Wolfson, Paul Celan : [об адекватности пер. поэтич. произведений] // The semiotic bridge. – Berlin ; New York., 1989. – P. 153-162. – Bibliogr.: p. 161-162.
11. Lefevere A. Translating poetry // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – P. 110-141.
12. Martinet H. The magic of words and translation : [о специфике поэтич. пер.] // Werner Winter sexagenario anno MCMLXXXIII gratis animis ab eius collegis, amicis discipulisque oblata. – Berlin [etc.], 1983. – P. 571-580.
13. Singh V. Extralinguistic factors in poerty translation // The methodology of teaching Russian in non-native environment. The problem of translation. – Hyderabad, 1988. – P. 225-241.
14. Tomczuk D. Stanislaw Barsnczak and his conception of the art of poetic translation // Warsztaty translatorskie. – Lublin, 2002. – N 2. – P. 185-195. – Bibliogr.: p. 193-194.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем библиографические списки в продолжающемся издании:
Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959–1990. Шифр РНБ: П51/250.
См. также:
Полухина В. Литературное восприятие Бродского в Англии [Электронный ресурс] // Стороны света : [электрон. версия]. – 2008. – № 9. – URL: http://www.stosvet.net/9/polukhina (13.04.09).
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы филологии, искусства и педагогики ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы по эвфемизмам.Тема: Перевод эвфемизмов в речи политиков. (англ.-рус.)
Ответ [2009-04-11 16:09:27] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Кунин А.В. Английские идиомы / А.В. Кунин. – Изд. 3-е доп. и испр. – М. : Учпедгиз, 1937. – 468 с. – Библиогр.: с. 4-7.
2. Мухамедьянова Г.Н. О специфике восприятия и функционирования вторичных знаков в общественно-политических текстах разноструктурных языков // Вопросы функционирования языковых единиц. – Уфа, 2004. – С. 88-94.
3. Пеньков А.А. Сопоставительный анализ переводов эвфемизмов с английского языка на русский : (на материале повести Дж. К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки") // Омск. науч. вестн. – 2006. – Вып. 6. – С. 104-106.
4. Темирбаева Е.К. Политические эвфемизмы в прессе США : их функцион. денотатив. и коннотатив. аспекты : (на прим. публ. газ. "Вашингтон пост", посвящ. уотергейт. скандалу) / Е.К. Темирбаева ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. журналистики. – М., 1991. – 29 с.
5. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе : [на примере англ. яз.] // Слово в словаре и в тексте. – М., 1991. – С. 13-21.
6. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте : [на примере англ. яз.] // Филология. – 1997. – № 11. – С. 47-49.
7. Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – 2004. – Вып. 5. – С. 193-201. – Библиогр.: с. 200-201.
8. Sheygal E. Political euphemisms in ironical context // Сближение культур: следующий шаг. – Волгоград, 1997. – С. 99-106.
Советуем также просмотреть самостоятельно разделы «Теория и практика перевода» и «Политическая лингвистика и лингвистическая экспертиза» сайта Philology.ru .
Рекомендуем также обратиться к разделу Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу для курсовой по переводоведению. Тема: «Особенности перевода испанских спортивных комментариев на русский язык».
Ответ [2009-04-10 11:11:21] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Быкова И.А. Когнитивно-лингвистические аспекты переводоведения : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] : учеб. пособие – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 56 с. – Библиогр.: с. 44-55. Шифр РНБ: 2004-4/15349.
2. Гавриловец А.В. Русско-испанский словарь-разговорник = Diccionario-guia de conversacion ruso-espanol : лет. олимп. виды спорта / А.В. Гавриловец. – М. : Рус. яз., 1980. – 304 с. Шифр РНБ: 186рус-исп/Г-12.
3. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка : учеб. для студентов / В.А. Иовенко. – М. : ЧеРо, 2000. – 287 с. Шифр РНБ: 2000-3/6047.
4. Канонич С.И. Перевод и видение мира : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. – М., 1987. – Вып. 295. – С. 4-8.
5. Канонич С.И. Проблемы перевода метатекста : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1989. – Вып. 342. – С. 3-8.
6. Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 10-16.
7. Кузнецов А.В. Русско-испанский и испанско-русский словарь спортивных терминов / А.В. Кузнецов. – М. : Физкультура и спорт, 2002. – 888 с. – Библиогр.: с. 883-888. Шифр РНБ: С 2003-2/75.
8. Пособие по переводу = Curso practico de traduccion : (рус. яз. – исп. яз.) / А.В. Смышляев, Е.Л. Бархударова, Н.С. Коржевская и др. – М. : Рус. яз., 1987. – 337 с. Шифр РНБ: 88-2/2854.
9. Правдивый А.А. Темпоральность в теории перевода : [на материале пер. с исп. яз. на рус.] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. – М., 1988. – Вып. 317. – С. 23-42. – Библиогр.: с. 40-42.
10. Русско-испанский разговорник = Guia de conversacion ruso-espanol : для туристов, деловых людей и спортсменов / Л.Н. Васильева. – Киев : РИА "Текст", 1993. – 136 с. Шифр РНБ: С К-1/6807.
11. Спортивные термины на пяти языках : [терминология кон. спорта на фр., англ., нем., исп. и рус. яз.] // Коневодство и конный спорт. – 1994. – № 3. – С. 23.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (08.04.09).
3. Сайт Город переводчиков .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой на тему "Проблемы англо-русского перевода терминов родства".
Ответ [2009-04-08 09:59:19] :
Здравствуйте. Предлагаем для начала работы следующие материалы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Бирюкова Е.В. Этимологическая интерпретация терминов родства : [на материале рус. и англ. яз.] // Проблемы интерпретационной лингвистики. – Новосибирск, 2002. – С. 39-47. – Библиогр.: с. 46-47.
2. Катермина В.В. Концептуализация приращенных значений в русских и английских фразеологических единицах с гендерным компонентом "семья", номинирующих человека // Науч. мысль Кавказа : прил. – 2004. – № 2. – С. 111-115.
3. Коровацкая Ж. Оппозиция "свой-чужой" во фразеологизмах, характеризующих родственные отношения в русском, латышском и английском языках // Рус. филология. – 2005. – № 16. – С. 219-223.
4. Новичкова В.В. Семантическая регулярность трансформаций контекстуальных значений: (на материале именований родства в рус. и англ. яз.) : автореф.дис. ... канд. филол. наук / Новичкова В.В. ; Рос. ун-т дружбы народов. – М., 1992. – 16 с.
5. Сарыбаева М.Ш. Система обозначений родства в английском, русском и казахском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сарыбаева М.Ш. ; Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова. – Алма-Ата, 1991. – 31 с.
6. Шитикова Е.В. Национальные особенности формирования метафор : (на материале рус., англ. и франц. терминов ближайшего родства) // Текст : структура и функционирование. – 2001. – Вып. 5. – С. 110-114.
7. Bock Ph.K. "Say 'Hello' to your (second) cousin Claude": kinship terminology and recursive rules // General and Amerindian ethnolinguistics: in remembrance of Stanley Newman. – N.Y., 1989. – P. 447-460. – Bibliogr.: p. 459-460.
8. Helmig Th. Anglo-Saxon kin-class structure // Mankind quart. – 1992. – Vol. 33, N 2. – P. 155-162. – Bibliogr.: p. 161-162.
9. Lambek J. A production grammar for English kinship terminology // Theoretical linguistics. – 1986. – Vol. 13, N 1/2. – P. 19-36. – Bibliogr.: p. 36.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (07.04.09).
3. Сайт Город переводчиков .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, найти литературу по теме:
Культурно и исторически маркированная лексика и способы ее перевода в произведении А.С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» . Спасибо.
Ответ [2009-04-02 15:12:28] :
Здравствуйте. Для начала работы над темой предлагаем следующую литературу (источники – ЭК РГБ, ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки / С.Г. Бочаров. – М. : Наука, 1974. – 207 с.
2. Брагина А.А. Штрихи истории в пушкинском слове // Филол. науки. – 1999. – № 3. – С. 52-58.
3. Васильева Ж.В. Есть ли желания у золотой рыбки? : (К поэтике выразительности и сюжетно-композиционной значимости поля желания в «Сказке о рыбаке и рыбке») // Пушкин : Альманах. – Магнитогорск, 2002. – Вып. 3. – С. 108-120.
4. Винарская Е.Н. Художественные образы сказки А.С. Пушкина о рыбаке и рыбке / Е.Н. Винарская, А.Г. Анюхина // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh univ. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Воронеж, 2003. – Вып. 2. – С. 34-41.
5. Виноградов В.В. Стиль Пушкина / В.В. Виноградов. – М. : ОГИЗ, 1941. – 618 с.
6. Виноградов В.В. Язык Пушкина и его значение в истории русского литературного языка // Очерки по истории русского литературного языка ХVII-XIX в. – 3-е изд. – М. : Высш. шк., 1982. – С. 250-294.
7. Виноградов В.В. Пушкин – основоположник русского литературного языка / В.В. Виноградов. – М. : Правда, 1949. – 32 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М. : МГУ, 1978. – 174 с.
9. Григоркевич М.П. Функционирование народной лексики в литературных сказках А.С. Пушкина / М.П. Григоркевич ; Мин. гос. пед. ин-т им. А.М. Горького. – Минск, 1990. – 12 с.
10. Дыханова Б.С. Еще раз о «намеках» и «уроках» пушкинских фольклорных стилизаций («Сказка о рыбаке и рыбке») // Эйхенбаумовские чтения. – Воронеж, 2004. – Вып. 5 (ч. 1). – С. 44-48.
11. Зуева Т.В. «Кризис авторского замысла» или «простодушнейшее умиление» поэта? : [о языке русского фольклора в сказках А.С. Пушкина] // Рус. речь. – 1994. – № 4. – С. 104-107.
12. Кончакова Е.В. Историческая лексика как средство создания хронотопа художественной прозы А.С. Пушкина : дис. ... канд. филол. наук / Кончакова Е.В. – Воронеж, 2008. – 283 с.
13. Ноктанова Э.А. К вопросу об истоках «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина // Творческая индивидуальность писателя: традиции и новаторство. – Элиста, 2003. – С. 173-176.
14. Писарук Г.В. Контекстная семантизация глаголов в «Сказке о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина / Г.В. Писарук, Н.М. Сусикова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. – Смоленск, 2001. – Ч. 1. – С. 129-133.
15. Сабитов С.С. А.С.Пушкин и марийское сказочное творчество: (На примере «Сказки о рыбаке и рыбке») // Финно-угристика на пороге III тысячелетия. – Саранск, 2000. – С. 451-453.
16. Сапожков С. Театр одной пушкинской сказки : [анализ «Сказки о рыбаке и рыбке»] // Дет. лит. – 1986. – № 7. – С. 25-27.
17. Федоров А.И. А.С. Пушкин – преобразователь русского литературного языка / А.И. Федоров. – Новосибирск : Наука, 1993. – 161 с.
18. Хасанова Л.Р. Словообразовательные средства в сказках А.С. Пушкина // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. – Казань, 1998. – Т. 136. – С. 226-232.
19. Щербаков В.И. Историко-мифологические параллели сказки о рыбаке и рыбке // Рус. словесность. – 2004. – № 4. – С. 24-27.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем:
1. Фризман Л.Г. Семинарий по Пушкину / Л. Фризман. – Харьков : Энграм, 1995. – 367 с.
2. БД по литературоведению ИНИОН РАН . БД языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;