Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для написания курсовой работы на тему "Особенности перевода фразеологизмов, содержащих названия растений и животных" (направление перевода английский-русский, русский английский). Заранее спасибо.
Ответ [2009-04-01 18:43:20] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Битокова С.Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. – Нальчик, 1996. – С. 24-30.
2. Веденева Ю.В. Особенности перевода наименований растений в рамках художественного стиля // Слово–высказывание–дискурс. – Самара, 2004. – С. 265-273.
3. Гайсина Р.М. Многозначность в сфере зоонимов английского, татарского и русского языков в сопоставительном аспекте / Р.М. Гайсина, З.Ф. Гильмиярова // Вопросы семантики лексических единиц. – Уфа, 1987. – С. 7-11.
4. Гюббенет И.В. Слова "кошка" и "собака" как лингвострановедческая и лексикографическая проблема / И.В. Гюббенет, Т.Л. Черезова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2004. – № 2. – C. 55-60.
5. Дробот И.В. Информационный потенциал зоонимов и особенности его раскрытия при переводе публицистического текста // Сб. науч. тр. Северо-Кавказ. гос. техн. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – 2005. – № 1. – С. 131-132.
6. Захарова Д.В. Сопоставительный анализ зоометафоры русского и английского языков // Материалы междунар. конф. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследовния и методика преподавания иностранных языков. – С. 7-12.
7. Иванова Т.В. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета // Языковые и речевые единицы в разных языках. – Уфа, 2006. – С. 187-198. – Библиогр.: с. 197-198.
8. Курбанов И.А. Количественная и смысловая характеристика анималистической лексики русского и английского языков // Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. – Сургут, 2001. – С. 30-36.
9. Курбанов И.А. Национально-культурная специфика ассоциативных связей зоонимов в русской и английской паремиологии // Сб. науч. тр. Сургут. гос. ун-та. – Сургут, 2002. – Вып. 9. – Ч. 1. – С. 159-166.
10. Курбанов И.А. Национально-культурная специфика зоонимов русского и английского языков / И.А. Курбанов, Т.Г. Матулевич ; Сургут. гос. пед. ин-т. – Сургут, 2002. – Ч. 2 : Материалы к словарям. – 92 с.
11. Курбанов И.А. Национально-специфическое и культурно-обусловленное в паремиях и фразеологических единицах с зоонимным компонентом в английском и русском языках // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. – Сургут, 2003. – С. 33-37.
12. Мартыненко А.В. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе : [зоометафоры в романе С. Моэма] // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Ставрополь, 1999. – С. 31-35.
13. Тимко Н.В. Трудности, связанные с переводом фитонимов, обладающих национально-культурными ассоциациями // Учен. зап. РОСИ. – 2006. – Вып. 14. – С. 114-119.
14. Толошная О.М. Мотивация наименований млекопитающих в русском и английском языках / Толошная О.М. ; Алма-Ат. пед. ин-т иностр. яз. – Алма-Ата, 1988. – 24 с.
15. Толошная О.М. Народные и научные наименования млекопитающих в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Толошная О.М. ; Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы. – М., 1989. – 16 с.
16. Хабарова О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира : автореф. дис. … канд. филол. наук / Хабарова О.Г. ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2004. – 24 c. : ил.
17. Aleksandrova B. A rose any other name: (understanding and evaluation) / B. Aleksandrova, E. Koptyug // Master class. – 2002. – Iss. 2. – P. 12-18.
См. также ответ на запрос № 8133 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте. Помогите пожалуйста найти литературу на следующую тему: Создание терминологических баз данных (возможно в системе MultiTerm). Использование терминологических баз в различных переводческих программах. Редактирование перевода.
Спасибо.
Ответ [2009-04-02 09:59:34] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД по науковедению ИНИОН РАН, портал Арбикон, ИПС Nigma):
1. Автоматизированный перевод [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ – свободная энциклопедия. – 2009. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 (30.03.09).
2. Базы данных : курс лекций : сб. учеб. материалов / М-во образования Рос. Федерации, Междунар. акад. соврем. знания ; под ред. Е.Г. Слекеничс. – Обнинск : Принтер, 2002. – 139 с. Шифр РНБ: 2002-3/28128.
3. Герасимова Т.А. Создание и использование баз данных : учеб. пособие / Т.А. Герасимова, С.В. Капустина, С.В. Нагарев ; Краснояр. гос. акад. цв. металлов и
золота. – Красноярск : ГАЦМИЗ, 1996. – 120 с. Шифр РНБ : 96-3/12735.
4. Диго С.М. Базы данных: проектирование и создание : учеб.-метод. комплекс / С.М. Диго ; Междунар. консорциум "Электрон. ун-т" [и др.]. – М. : Издательский центр Евразийского открытого ин-та, 2008. – 171 с. Шифр РНБ : 2008-8/2974.
5. Когаловский М.Р. Энциклопедия технологий баз данных / М.Р. Когаловский. – М. : Финансы и статистика, 2002. – 800 с.
6. Моисеенко С.И. Релевантноть полнотекстового поиска : подход на основе построения терминологической базы документов [Электронный ресурс] / С.И. Моисеенко, А. Майстренко // CITFORUM.ru : [сайт]. – 1997-2000. – URL: http://www.citforum.ru/database/articles/rel_search.shtml (30.03.09).
7. Нормье Б. Как ускорить локализацию многоязычных приложений? [Электронный ресурс] // Логрус : [сайт]. – [Б. г]. – URL: http://www.fasting.ru/pages/ru-article_0207.aspx (30.03.09).
8. Основы проектирования и создания баз данных : учеб.-метод. пособие / М-во сел. хоз-ва Рос. Федерации, ФГОУ ВПО "Сарат. ГАУ" ; [разраб. Косиненко Н.С. и др.]. – Саратов : Сарат. ГАУ, 2003. – 142 с. Шифр РНБ : 2004-3/3423.
9. Путилов Г.П. Терминологический раздел справочной базы в составе информационно-образовательной среды / Г.П. Путилов, О.С. Гердлер, Л.Н. Кечиев ; М-во образования Рос. Федерации, Моск. гос. ин-т электрон. и математики (техн. ун-т), Центр СИТМО. – М. : Моск. гос. ин-т электрон. и математики, 2000. – 50 с. Шифр РНБ : 2001-4/10725.
10. Соловьёва А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера / А.В. Соловьева. – СПб. : Питер, 2008. – 158 с.
11. Чубуков А. Машинный перевод : новые решения нацелены на корпоративный рынок [Электронный ресурс] // PCWEEK live : [сайт]. – 21.06.05. – URL: http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=70577 (30.03.09).
12. Шелов С.Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии // НТИ / ВИНИТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. – М., 1998. – № 5. – С. 1-16.
13. MultiTerm Terminology Solutions TM : Руководство для начинающих [Электронный ресурс] // Сурков Александр : [персональный сайт]. – [Б. г.]. – URL: http://sual.narod.ru/Knowledge/CAT_Tools/TRADOS/MTiXFirstSteps.pdf (30.03.09).
См. также ответы на запросы №№ 1791, 2940, 4760, 9392.
Являясь жителем Петербурга, вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Здравствуйте! Не могли бы вы мне помочь найти литературу для написания курсовой работы по теме «Маркеры устного дискурса и проблемы их перевода». К сожалению, не смогла самостоятельно найти ничего конкретно ни о самих маркерах (именно устного дискурса), ни чего-либо касающегося их перевода. (Есть расхождения в терминологии, иногда это явление называют дискурсивными/прагматическими маркерами/словами/частицами). Спасибо.
Ответ [2009-03-30 20:17:31] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Бойко Л.Б. Коммуникативный интерпретант и соблюдение в переводе дискурсных частиц // Пелевинские чтения. – Калининград, 2002. – C. 19-27.
2. Волкова В.И. Интонационные маркеры вежливых вопросительных высказываний в бизнес-общении // Фонетическая вариантность : билингвизм и диглоссия. – Иваново, 2000. – С. 80-84.
3. Кашкин. В.Б. Сопоставительные исследования дискурса. // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. – Тамбов : ТГУ, 2005. – С. 337-353. – Библиогр. в конце ст. ; То же [Электронный ресурс] // Вячеслав Борисович Кашкин : [сайт]. – [Воронеж], 1998-2006. – URL: http://kachkine.narod.ru/Articles2006/KashkinVB2005ContrDiscTambov.htm (30.03.09).
4. Максимова С.Э. Междометие как маркер девиантного речевого поведения // Кирилло-мефодиевские чтения. – Луга, 1999. – С. 104-105.
5. Минченков А.Г. Дискурсная частица : анализ переводческих соответствий в англ. и рус. яз. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Минченков А.Г. ; С.-Петерб. гос. ун-т. – СПб., 1999. – 18 с.
6. Миронова Н.Н. Дискурс, дискурс-анализ и перевод : (теоретич. аспект) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – 1997. – Вып. 1. – C. 115-123.
7. Перевод, дискурс и межкультурное взаимодействие // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Волгоград, 2004. – С. 140-235.
8. Рамазанова А.Н. Языковые маркеры речевых тактик // Коммуникативно-функциональное описание языка. – Уфа, 2003. – С. 132-142. – Библиогр.: с. 141-142.
9. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопр. языкознания. – 1995. – № 6. – С. 43-53. – Библиогр.: с. 53.
10. Сударева О.Г. Темпоральные маркеры в детской речи // Изв. Рос. гос. пед. ун-та. – 2007. – № 13. – С. 142-145.
11. Шмелев А. "Заполнители пауз" как коммуникативные маркеры : [на материале рус. яз.] // Жанр интервью : особенности рус. устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге. – Tampere, 2004. – С. 205-222. – Библиогр.: с. 221-222.
12. Этика и социология текста : науч.-метод. семинар "Textus" / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, Ставроп. гос. ун-т. – 2004. – Вып. 10. – 573 с. – Библиогр. в конце отд. ст.
13. Яковлева Е.В. Вставные маркеры устного дискурса // Вопр. общего и роман. языкознания. – 2001. – Вып. 2. – С. 40-48.
14. Andrews D.R. Gender effects in Russian and American matched-guise study : a sociolinguistic comparison // Russ. linguistics. – 2003. – Vol. 27, N 3. – P. 287-311.
15. Tottie G. Relatively speaking: relative marker usage in the British National Corpus // To explain the present. – Helsinki, 1997. – P. 465-481. – Bibliogr.: p. 479-480.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы литературы и искусства РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!
Я пишу диплом по теме "Перевод атрибутивных конструкций в научно-технических текстах" (английский язык). Подскажите, пожалуйста, список литературы по данной теме.
Ответ [2009-03-22 21:30:39] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая может помочь Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Яndex):
1. Бобылева Л.К. Атрибутивные словосочетания типа прилагательное+существительное в английском языке и их перевод на русский // Культурно-языковые контакты : сб. ст. / Дальневост. гос. ун-т. – Владивосток, 2006. – Вып. 9. – С. 48-57. – Библиогр.: с. 57. Шифр РНБ: П34/1435.
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика пер. : учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с. – Библиогр.: с. 212-213. Шифр РНБ: 2005-3/37777.
3. Буданова Е.А. Фразеология и структура значения : некоторые проблемы проявления когнитив. моделей при пер. устойчивых словосочетаний // Ярослав. пед. вестн. – Ярославль, 2000. – № 2. – С. 44-47. Шифр РНБ: П29/779.
4. Бузаров В.В. «Компрессированные» атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах : (на материале англ. яз.) : сб. ст. / Пятигорск. гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1989. – С. 40-48. Шифр РНБ: 89-3/12215.
5. Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 637 с. – (Перевод. Переводоведение). – Библиогр.: с. 361-364. Шифры 2007-3/15432 ; Л1 Ш10/К-492.
6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика : об англ. яз., пер. и переводчиках науч.-техн. лит. / Б.Н. Климзо. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Р. Валент, 2006. – 508 с. : табл. – (Библиотека лингвиста). – Библиогр.: с. 484-485. Шифр РНБ: 2006-5/6033.
7. Комиссаров В.Н. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов // Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингв. аспекты). – М. : Высш. шк., 1990. Шифр РНБ: 90-3/1338 ; То же [Электронный ресурс] // Итальянистика в Беларуси. – Минск, 2000. – URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/Komissar/kom05.htm (19.03.09).
8. Крупнов В.Н. Атрибутивные сочетания и их перевод // Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по проф. пер. / В.Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. Шифр РНБ: 76-3/4471 ; То же [Электронный ресурс] // Library.ru : информ.-справоч. портал / АНО Ин-т информ. инициатив, Рос. гос. юношеская б-ка. – М., [2003-2008]. – URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#8 (20.03.09).
9. Кузьмина Л.В. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Язык и перевод. – Хабаровск, 2001. – С. 89-94. Шифр РНБ: 2002-3/10193.
10. Макарова М.Е. Структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний в современном английском языке и основные приемы перевода данных словосочетаний на русский язык : на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – 2004. – № 1. – С. 362-365.
11. Мирошникова О.Г. Особенности семантики английских атрибутивных групп в тексте и их отражение в переводе : (цветовые словосочетания) // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного : текст : структура и анализ. – М., 1991. – С. 106-116. Шифр РНБ: 91-5/1359.
12. Павлова Е.В. Структурные особенности английских атрибутивных конструкций и трудности, связанные с их переводом // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. – Тольятти, 2007. – Вып. 7. – С. 106-111. Шифр РНБ: П34/1463.
13. Педченко Е.Д. Структура и степень использования атрибутивных комплексов в научной литературе // Теоретические и практические вопросы изучения иностранных языков. – Кишинев, 1988. – С. 47-59. Шифр РНБ: 88-5/3502.
14. Перевод научно-технического текста [Электронный ресурс] // Лингвистический портал английского языка. – [СПб., б.г.]. – URL: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1089 (19.03.09).
15. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы : лексико-граммат. справ. / М.Г. Рубцова. – М. : Астрель : АСТ, 2002. – 383 с. Шифр РНБ: 2002-3/17692.
16. Фатыхова Л.А. Роль атрибутивных комплексов в языке научно-технической рекламы // Вопросы анализа специального текста : межвуз. темат. науч. сб. / Башкир. гос. ун-т. – Уфа, 1987. – С. 65-70. – Библиогр.: с. 69-70. Шифр РНБ: 88-3/8100.
17. Черепанова Т.В. Особенности перевода английских нефтепромысловых терминов : атрибутив. словосочетания // Вестн. Коми гос. пед. ин-та. – Сыктывкар, 2006. – Вып. 3. – С. 4-10. Шифр РНБ: П28/2119.
18. Шейдеман Г.И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка : проблемы пер. / Г.И. Шейдеман. – М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2005. – 139 с. – Библиогр. : с. 131-137. Шифр РНБ: 2005-3/17729.
пишу диплом на тему "Лингвоэтническая специфика перевода на примере повести Булгакова "Собачье сердце". Не могли бы вы подсказать литературу, в которой можно было бы найти материал по данной теме?
Ответ [2009-03-17 10:29:10] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Абанина Л.М. Преодоление лингвоэтнического барьера в переводческой деятельности // Актуальные проблемы науки в России. – Кузнецк, 2005. – Вып. 3. – Т. 2. – C. 201-205.
2. Еремина О.А. Перевод реалий у М.А. Булгакова ("Собачье сердце") французами в курсе перевода // Теория и практика преподавания русской словесности. – М., 1996. – Вып. 3. – С. 240-242.
3. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их пер. на фр. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Есакова М.Н. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001. – 24 с. : ил. – Библиогр.: с. 23-24 (6 назв.). Шифр РНБ: 2007-4/15517.
4. Иванина Г.Н. Лингвоэтнические аспекты перевода // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманитар. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 14. – C. 50-51.
5. Кузьмина Е.А. Перевод как средство выявления "своего" и "чужого" в разных этнокультурах // Язык, миф, этнокультура. – Кемерово, 2004. – C. 160-168. – Библиогр.: c. 168.
6. Маругина Н.И. Ключевая текстовая метафора – механизм порождения текста в повести Михаила Булгакова "Собачье сердце" : к проблеме перевода // Язык и культура в Евразийском пространстве. – Томск, 2003. – Разд. 1. – C. 208-212.
7. Маругина Н.И. Метафора в процессах текстопорождения : (на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Маругина Н.И. ; Том. гос ун-т. – Томск, 2005. – 23 с. – Библиогр.: с. 23 (7 назв.). Шифр РНБ: 2006-4/26610.
8. Маругина Н.И. Метафора как один из факторов отражения этнокультурной специфики : к проблеме перевода : (на материале повести Михаила Булгакова "Собачье сердце") // Интерпретатор и текст : проблемы ограничений в интерпретац. деятельности. – Новосибирск, 2004. – Ч. 2. – C. 150-156.
9. Недялков И.В. Семантические потери при переводе булгаковских комических лексем на английский язык // Университетское переводоведение. – СПб., 2005. – Вып. 6. – C. 223-229.
10. Орехов М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе : автореф. дис. … канд. пед. наук / Орехов М.Е. ; Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 22 c. – Библиогр. в конце текста (5 назв.). Шифр РНБ: 2004-4/35070.
11. Панеш С.Р. Способы репрезентации конструкций с синтаксической аппликацией, моделирующие формы художественного диалога : (на материале языка оригинала романа М. Булгакова "Собачье сердце" и перевода Avril Pyman "The heart of a dog") // Сфера языка и прагматика речевого общения. – Краснодар, 2003. – Кн. 3. – С. 341-346.
12. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Учен. зап. / Регион. открытый соц. ин-т. Сер.: Лингвистика. Межкультур. коммуникация. Перевод. – Курск, 1999. – Вып. 2. – С. 37-48. – Библиогр.: с. 48.
13. Фененко Н.А. "Астерикс" в России : трудности лингвоэтнич. ретрансляции // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультур. коммуникация. – Воронеж, 2004. – Вып. 1. – С. 66-70. – Библиогр.: с. 70.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.03.09).
3. Сайт Город переводчиков .
4. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
5. Сайт Мир Булгакова .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!Подскажите, пожайлуста, литературу, расскрывающую тему: Роль и место контекста в процессе перевода на примере корейских сказок.Заранее благодарна!
Ответ [2009-03-13 10:04:04] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы более общего характера для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Ан Сан Х. Семантическая структура волшебных сказок : (сравнит.-типол. аспект) : [на материале рус. и корейс. сказок] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ан Сан Х. ; РАН, Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). – СПб., 1999. – 24 с.
2. Ан Сан Х. Семантическая структура корейской сказки "Дровосек и Фея" (АТ 402) // Вестн. Центра корейс. яз. и культуры. – СПб., 1999. – Вып. 3/4. – С. 51-58.
3. Григорьев Д.С. Корейская сказка // Проблемы этнической истории и культуры российских корейцев. – Оренбург, 2005. – С. 88-91.
4. Джарылгасинова Р.Ш. Мир корейской сказки // Этногр. обозрение. – М., 1993. – № 5. – С. 164-168.
5. Ким Е.Г. Лексико-семантические особенности корейских сказок [Электронный ресурс] // Российская ассоциация университетского корееведения : [cайт] / Дальневост. гос. гуманит. ун-т. – Хабаровск, 2008. – URL: http://www.rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=70 (12.03.09).
6. Концевич Л.Р. Оригинал – подстрочник – художественный перевод и границы их адекватности : (из опыта пер. корейс. средневековой поэзии) // Российское корееведение. – М., 2001. – Вып. 2. – C. 175-196.
7. Леонова А.А. Диалектическая природа корейских сказок // Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии. – Хабаровск, 2005. – Т. 1. – С. 36-38.
8. Тихонов В.М. О переводе "Прекрасной песни" Ли Ока // Российское корееведение. – М. 2004. – Вып. 4. – C. 243-245.
9. Чой Кен Н. Лиса и заяц в русских и корейских народных сказках // Рус. речь. – 2007. – № 6. – C. 99-101.
9. Чой Кен Н. Сравнительная характеристика значений символов-атрибутов в русской и корейской народной сказке // Рус. словесность. – М., 2007. – № 7. – С. 76-80.
См. также ответы на запросы № 7404, № 10001, содержащие методику и ресурсы для дальнейшего поиска по различным аспектам перевода, в Архиве выполненных запросов.
В сети:
1. Российские центры корееведения .
2. Сайт Российская ассоциация университетского корееведения .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте!Очень надеюсь на вашу помощь!Тема моей дипломной работы "Особенности перевода текстов экономической тематики с Немецкого языка на русский", а вот источников пока нет...Заранее спасибо!
Ответ [2009-03-06 10:47:47] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД Арбикон, ИПС Яndex):
1. Активизация навыков употребления перевода грамматических конструкций с немецкого языка : (на материале экон. текстов) : учеб. пособие / сост. Н.А. Фролова, Е.Г. Кипень ; Волгогр. гос. техн. ун-т., Камыш. технол. ин-т. – Волгоград : Политехник, 2005. – 54 с.
2. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык : учеб. пособие : для студентов, обучающихся экон. специальностям / А.Ф. Архипов. – М. : Кн. дом Ун-т, 2008. – 335 с. – Библиогр.: с. 323-325. Шифр РНБ: 2007-3/26754.
3. Асланян Р.А. Экспериментальная разработка методики обучения приемам перевода с немецкого аспирантов экономических специальностей : (в условиях арм.-рус. билингвизма) : автореф. дис. ... канд. пед. наук / Асланян Р.А. ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1990. – 16 с.
4. Герасименко Л.Д. Немецкий язык : пособие по экон. пер. : учеб.-метод. комплекс / Л.Д. Герасименко ; Моск. гос. ун-т экономики, статистики и информатики и др. – М. : Изд. центр Евраз. открытого ин-та, 2008. – 103 с. Шифр РНБ: 2008-3/23727.
5. Довбыш О.В. К вопросу о проблемах перевода экономической терминологии // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. – Самара, 2000. – С. 70-74.
6. Зяблова О.А. Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Зяблова О.А. ; РАН. Ин-т языкознания. – М., 2002. – 28 с.
7. Зяблова О.А. Экономическая лексика современного немецкого языка : становление и особенности функционирования / О.А. Зяблова ; Дипломат. акад. МИД России. – М., 2004. – 166 с. – Библиогр.: с. 164-166.
8. Иванова И.В. Проблемы перевода фразеологизмов : на материале нем. экон. текстов // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1999. – Вып 3. – С. 47-51.
9. Константинова Н. Тенденции развития терминологических интернационализмов в экономической лексике немецкого языка // Актуальные проблемы языкознания : сборник. – М., 1998. – Вып. 2. – C. 184-188.
10. Крученок И.В. Основные трудности при переводе немецкого текста на русский язык : (на материале текстов экон. направленности) // Материалы науч. конф. профессорско-преподавательского состава Волжского гуманитар. ин-та ВолГУ (г. Волжский, 21-24 апр.). – Волгоград, 1999. – С. 161-162.
11. Крючков Г.Н. Развитие навыков чтения и перевода немецкой литературы по экономике промышленности : учеб. пособие / Г.Н. Крючков. – Куйбышев : Куйбышев. ун.-т, 1982. – 95 с. – Текст парал.: нем., рус. Шифр РНБ: 83-4/6688.
12. Крячина С.Н. Грамматика + экономика : учеб. задания по пер. граммат. конструкций с нем. яз. на материале экон. текстов / С.Н. Крячина, Г.В. Снежинская, Н.В. Богданова. – СПб. : Химера, 1998. – 143 с. – (Deutsch).
13. Меренок М.Ф. Активизация навыков экономического перевода на материале немецкого языка : учеб. пособие / М.Ф. Меренок, И.В. Алещанова ; Волгогр. гос. техн. ун-т, Камыш. технол. ин-т. – Волгоград : Политехник, 2006. – 52 с. : ил. – Библиогр.: с. 51 (10 назв.) Шифр РНБ: 2006-4/31016.
14. Молоков В.Л. Подобия и различия экономической терминологии в отечественной и зарубежной практике / В.Л. Молоков, П.Е. Парфенов // Соврем. наукоемкие технологии. – 2006. – № 3. – Прил. ; То же [Электронный ресурс] // Ивановский государственный химико-технологический университет : [сайт]. – Иваново, [2006]. – URL: http://main.isuct.ru/files/publ/snt/2006/03/060.pdf (05.03.09).
15. Немецкий язык : профессион. пер. : учеб.-метод. пособие : [по специальности "Коммерция"] / Иркут. гос. ун-т, МИЭЛ ; сост. Т.Д. Аверина, О.А. Утюжникова. – Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2008. – 151 с. – (Deutsch). Шифр РНБ: 2008-3/21172.
16. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания : граммат. конструкции в текстах экон. содерж. / Л. В. Попряник. – М. : НВИ : Тезаурус, 2003. – 136 с. – (Deutsch fur Fachleute) (Учебная литература). Шифр РНБ: 2003-3/12664.
17. Пособие по экономическому переводу : учеб. пособие по нем. яз. : в 2 ч./ сост. Н.В. Мелихова, Н.Д. Артемюк ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД РФ. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999.
18. Салькова В.Е. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка / В.Е. Салькова. – М. : Филоматис, 2004. – 303 с. – (Серия " Филология") (Библиотека преподавателя и студента). – Библиогр. в конце кн. Шифр РНБ: 2008-3/25486.
19. Учебно-методическое пособие по технике перевода специальных текстов по экономике с немецкого языка на русский / сост. Е.Н. Базалина ; Майкоп. гос. технол. ун-т. – Майкоп : Аякс, 2004. – 45 с. Шифр РНБ: 2005-4/18908.
20. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов [при переводе] // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. – 2002. – № 3. – С. 105-115.
См. также №№ 2523, 8057 в Архиве выполненных запросов.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Перевод [Электронный ресурс] : история, теория, практика : [список лит.] // Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино : [сайт]. – М., 2006. – URL: http://www.libfl.ru/win/service/2006/translation.doc (05..03.09).
3. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2009. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm .(05.03.09).
4. Сайт Думать вслух : материалы о переводе .
5. Сайт Город переводчиков .
6. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти материал по ВКР на тему: Особенности перевода корейских номинативных единиц в национально-культурном аспекте. Заранее спасибо!
Ответ [2009-02-27 19:51:39] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источник: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Каплан Т.Ю. Читаем и переводим корейскую газету : учеб. пособие / Т.Ю. Каплан, Чон Ын Сан ; Дальневост. гос. ун-т, Вост. ин-т. – Изд. 2-е, испр. – М. ; Владивосток : Муравей : Восток-Запад, 2004. – 67 с.
2. Концевич Л.Р. Оригинал – подстрочник – художественный перевод и границы их адекватности : (из опыта пер. корейской средневековой поэзии) // Российское корееведение. – М., 2001. – Вып. 2. – C. 175-196.
3. Пак Сон Г. Квазиэквивалентность и ее типы : (на материале фразеологизмов рус. и корейского яз.) // Актуальные проблемы современной лингвистики. – М., 1999. – С. 206-210.
4. Рудницкая Е.Л. Проблема номинализации в корейском языке // Permanent International Altaistic Conference. – М., 2005. – С. 72-73.
5. Скобратюк И.Д. Некоторые аспекты выражения формы вежливости в корейском языке// Национально-культурная специфика речевого поведения. – М., 1977. – С. 306–320.
6. Троцевич А.Ф. Проблемы переводов произведений корейской литературы и распространение этих переводов в Европе : материалы конф. // Петерб. востоковедение. – 1995. – Вып. 7. – С. 642.
7. Филимонова Е.Н. Ассоциативные интеркультурные лакуны в переводном тексте : (на материале пер. с корейского) // Язык, сознание, коммуникация. – 2000. – Вып. 15. – С. 64-68.
8. Филимонова Е.Н. Лакуны в переводном тексте. Единицы мер : [на материале пер. с корейского на рус. яз.] // Язык, сознание, коммуникация. – 2002. – Вып. 22. – С. 66-80. – Библиогр.: с. 79-80.
9. Филимонова Е.Н. Орнитологический и энтомологический коды переводных произведений : (на материале пер. с корейского и китайского языков) // Язык, сознание. коммуникация. – 2004. – Вып. 27. – С. 4-25.
10. Филимонова Е.Н. Речения-нумерологемы в переводном тексте : (на материале пер. с корейского) // Язык, сознание, коммуникация. – 2000. – Вып. 15. – С. 87-92.
11. Филимонова Е.Н. Семантические преобразования иноязычных слов в русских текстах : (на материале кореизмов в рус. переводной и оригинальной лит.) // Облик слова. – М., 1997. – С. 122-131. – Библиогр.: с. 130-131.
12. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. "Благородные" растения (на материале пер. с корейского и китайского яз.) // Язык, сознание, коммуникация. – 2003. – Вып. 25. – С. 26-53. – Библиогр.: с. 52-53.
13. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. Растения-"простолюдины" : (на материале пер. с корейского и китайского яз.) // Язык, сознание, коммуникация. – 2003. – Вып. 25. – С. 54-85. – Библиогр.: с. 84-85.
14. Филимонова Е.Н. Символы в переводном тексте : [проблемы пер. корейских текстов на рус. яз.] // Язык, сознание, коммуникация. – 1999. – Вып. 10. – С. 91-95.
15. Хан Ман Ч. Безэквивалентная лексика в научно-публицистическом тексте : лингвострановедческий аспект : (на материале "Описания Кореи", в 3-х тт., СПб., 1900) : [корейский яз.] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хан-Ман Ч. ; [С.-Петерб. гос. ун-т]. – СПб., 1997. – 19 с.
16. Kim-Renaud Y.-K. Studies in Korean linguistics / Follow. by an interview with Chomsky N. – 1987. – XVIII, 231 p. – Bibliogr.: p. 211-223.
Предлагаем также для самостоятельного просмотра:
Библиография по корейскому языку [Электронный ресурс] // Monumenta altaica : алтайское языкознание : [сайт]. – [Б.м.], 2002-2008. – URL: http://altaica.ru/bibliograf/korean.htm (27.02.09).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с подбором литературы и интернет ресурсов для написания дипломной работы по теме "Испанские заимствования в английском языке", моя специальность перевод и переводоведение.
заранее благодарна!
Ответ [2009-02-20 09:11:14] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы, которая поможет Вам в раскрытии темы (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Google):
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз, 1956. – 218 с. – (Библиотека филолога). – Библиогр.: с. 217-218. Шифр РНБ Я30 Г-3/77.
2. Аракин В.Д. История английского языка : [учеб. пособие] / В.Д. Аракин ; под ред. М.Д. Резвецовой. – 2-е изд. – М. : ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 265 c. : ил. Шифр РНБ: 2003-5/8126.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 295 с. – Библиогр.: с. 289-293. Шифр РНБ: 86-5/5714 ; То же [Электронный ресурс] // Fluent English Educational Project : [сайт]. – [Б.м.], 2001-2009. – URL: http://www.fluent-english.ru/index.php?section=downloads&category=1 (19.02.09).
4. Елисеева В.В. Лексикология английского языка : учебник / В.В. Елисеева. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2003 ; То же [Электронный ресурс] // HomeEnglish.ru : [сайт] / Павел Киселев. – М., 2005-2009. – URL: http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva.htm (18.02.09).
5. Зиза М.В. Лексические взаимодействия английского и восточных языков // Ломоносовские чтения : Востоковедение : науч. конф. : тез. докл. – М., 2006. Шифр РНБ: 2006-3/31008 ; То же [Электронный ресурс] // Институт стран Азии и Африки : [сайт] / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2006. – URL: http://www.iaas.msu.ru/res/lomo06/welan/ziza.htm (18.02.09).
6. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США : автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П. ; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с. Шифр РНБ: 86-4/2540.
7. Парфенова Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Парфенова Т.А. ; [Моск. пед. ун-т]. – М., 2001. – 19 с., табл. Шифр РНБ: 2001-А/3421.
8. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А. ; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с. Шифр РНБ: 80-4/29505.
9. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П. Секирин. – Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1964. – 152 с. – Библиогр.: с. 148-150 (88 назв.). Шифр РНБ: 64-5/5143.
10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. – М. : Омен, 1998. – 260 с. – Библиогр. в подстроч. примеч. Шифр РНБ: 99-3/9907.
11. Сямиуллина Л.Ш. К вопросу о лексических заимствованиях из испанского языка в английский // Голоса молодых ученых : сб. науч. тр. иностр. и рос. аспирантов-филологов / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 2006. – Вып. 19. – С. 126-135. – Библиогр.: с. 135. Шифр РНБ: П34/1322.
12. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка : учеб. пособие / В.Д. Шевченко. – Самара : СамГАПС, 2004. – 72 с. – Из содерж.: Лекция VI: Этимология словарного состава английского языка ; То же [Электронный ресурс] // Единое окно доступа к образовательным ресурсам : [электрон. б-ка] / Федерал. агенство по образованию. – М., 2005-2009. – URL: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=12403&p_page=4 (19.02.09).
13. A course in modern English lexicology / R.S. Ginzburg, S.S. Khidekel, G.Y. Knyazeva, A.A. Sankin. – 2d ed., rev. a. enl. – M. : Vysšaja škola, 1979. Шифр РНБ: Я61 Д-5/256 ; То же [Электронный ресурс] // Native English : [сайт]. – [М., 2005]. – URL: http://enative.narod.ru/theory/manuals.htm (19.02.09). – См.: [Лексикология английского языка. Гинзбург Р.3., Хидекель С. С., Князева Г. Ю., Санкин А. А., 1979].
14. Santoyo J.-C. Spanish loan-words in American English : a testimony against some historical prejudices // Annales Univ. scientiarum budapestinensis. Sect. linguistica. – 1981. – T. 12. – P. 77-83.
15. Spanish loanwords in the English language: a tendency towards hegemony reversal/ ed. by R. Gonzalez. – Berlin ; New York, 1996. – XII, 301 p. – (Topics in English linguistics ; 18). Шифр РНБ: Я31 Д-5/565.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Помогите пожалуйста подобрать материал по теме "Передача речевых характеристик персонажей при переводе в отечественной (и зарубежной) теории перевода"
Ответ [2009-02-18 14:51:35] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (Источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – СПб., 2006. – № 5. – C. 25-28.
2. Гарамян А.В. Использование лексических особенностей речи персонажей Шекспира для создания субъективно-комического эффекта и проблема перевода // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. Молодеж. прил. – 2003. – № 1. – С. 29-34.
3. Гулинов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики : материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград, 2001. – С. 7.
4. Коростелева А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа : [о проблемах перевода диалога в фильмах] // Слово. Грамматика. Речь. – М., 2004. – Вып. 6. – C. 59-74.
5. Лаврушина Е.В. Фразеологические "портреты" персонажей и способы их воспроизведения в иноязычном переводе : (на материале романа И.С. Тургенева "Дворянское гнездо") // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи. – Уфа, 1997. – Ч. 1. – С. 60-68.
6. Мизецкая В.Я. Коммуникативная адекватность/неадекватность персонажной речи в оригинале и переводе драматических произведений : (на материале пьес В. Маяковского) // Коммуникативная направленность текста и его перевод. – Киев, 1988. – С. 44-49.
См. №№ 9903, 3539 в Архиве выполненных запросов VSS, обратите внимание на методическую часть для самостоятельного поиска, а также может быть полезным следующий ресурс:
ЭК РНБ .
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;