Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Каталог выполненных запросов

Перевод

Всего записей: 476
Вопрос . Здравствуйте. Я пишу диплом про перевод поэзии. И один из пунктов "Проблема: перевод <-> пародия" . Помогите, пожплуйста, подобрать литературу...Заранее спасибо.
Ответ [2009-02-10 10:43:45] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Бердникова И. В. Каламбур и аллюзия в жанре литературной пародии / И.В. Бердникова, Е.А. Голубовская // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. – Омск, 2000. – Вып. 3. – C. 143-150.
2. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов : (на материале соврем. англ. яз.) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Вербицкая М.В. ; МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2000. – 47 с. – Библиогр.: с. 45-47.
3. Гаспаров М.Л. "Отрывок из греческой трагедии" А.Э. Хаусмена : [о переводах пародий] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1996. – № 426. – С. 37-45.
4. Giesemann G. Пародия Символа Веры Джеймса Джойса в русском переводе – сопоставительный анализ фоностилистической, синтаксической и силлабо-ритмической эквивалентности / G. Giesemann, M. Warnke // Учен. зап. Казан. гос. ун-та. – 1995. – Т 131. – С. 117-127.
5. Голев Н.Д. Изложение, пародия, перевод : к основаниям деривацион. интерпретации вторич. текстов / Н.Д. Голев, Н.В. Сайкова // Языковое бытие человека и этноса : психолингв. и кoгнитив. аспекты : сб. ст. – Барнаул, 2001. – Вып. 3. – C. 20-27.
6. Козаровецкий В. О переводах пародий [Электронный ресурс] // Поэзия. ру : [сайт]. – М., 2001-2009. – URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=61093 (09.02.09).
7. Циркунова С.А. Использование приема компенсации при передаче игры слов в переводе // Перевод : традиции и совр. технологии. – М., 2002. – С. 32-41. Шифр РНБ: 2002-5/5882.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. Обзор литературы по теме [Электронный ресурс] : стилистика и стилизация, теория и история перевода, теория и история стилизованного перевода // Merry Songster : [site] / Eug. Semenyuk. – М., 2007. – URL: http://merrysongster.narod.ru/thesis/theory1.html (09.02.09).
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Общий словарь» или “Ключевые слова”, вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (09.02.09).
4. Переводоведение [Электронный ресурс] : [список лит.] / сост. В. Нуриев // Психолингвистика : [сайт]. – М., 2006-2008. – URL: http://psycholing.narod.ru/perevod.htm (09.02.09).
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить дополнительную консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте! Меня интересуют статьи и мемуары переводчиков поэтических произведений работавших в начале 20 века(10-40е гг.) в которых они рассказывают о переводе ими стихов, о принципах перевода стихов и т.д. Наравне с профессиональными переводчиками меня интересуют и поэты-переводчики.
Ответ [2009-01-29 17:06:51] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ГСК РНБ, Советское литературоведение и критика. Теория литературы : библиогр. указ. : книги и статьи, 1917–1967 : в 4 ч. – М., 1989. – Ч. 3. – 286 с.):
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. – Иркутск, 1931. – Т. 18, № 1. – С. 143-196. – Прил.: Библиогр. материалы для истории худож. пер. в России: с. 180-196.
2. Брюсов В.Я. Фиалки в тигле // Брюсов В.Я. Избранные сочинения : в 2 т. – М., 1955. – Т. 2. – С. 186-192. Шифр РНБ: Л30 Г-3/4239-2.
3. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. – Пг., 1923. – С. 210-216. Шифр РНБ: 37.37.9.74 ; 91/723.
4. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. – 1955. – № 7. – С. 158-166.
5. Озеров Л.А. Двойной портрет : (о сов. шк. поэтич. пер.) / Л.А. Озеров. – М. : Знание, 1986. – 63 с. – (Новое в жизни, науке, технике. Литературоведение ; вып. 5). – Библиогр.: с. 62. Шифр РНБ: 86-2/1871.
6. Русские писатели о переводе, XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова ; вступ. ст. А.В. Федорова. – Л. : Сов. писатель, 1960. – 696 с. Шифр РНБ: 60-5/4079.
7. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В. Федоров. – М. : Гослитиздат, 1941. – 259 с. Шифр РНБ: Л10 Г-3/3.
8. Федоров А.В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. – 1927. – Т. 2. – С. 104-118. Шифр РНБ: 22/647.
9. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. – М. ; Л. : Сов. писатель, 1963. – 430 с. Шифр РНБ: 63-3/6475.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем библиографические списки в продолжающемся издании:
Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959–1990. Шифр РНБ: П51/250.
Библиографические списки по художественному переводу и методику самостоятельного поиска литературы см. ответах на запросы №№ 6549, 6855, 8142, 8212 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
Вопрос . Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, подобрать литературу по теме «Лексико-семантические особенности «Дневника мотоциклиста» Эрнесто Че Гевары и его переводы на русский язык». Спасибо.
Ответ [2009-01-28 16:31:58] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т. к. запрос сформулирован слишком узко и требует углубленного разыскания. Предлагаем литературу более общего характера о Эрнесте Че Геваре и его творчестве (источники – БД по литературоведению ИНИОН РАН, ЭК РНБ, картотека переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян, ИПС Nigma) :
1. Гавриков Ю.П. Че Гевара : последний романтик / Ю.П. Гавриков. – М. : Вече, 2004. – 373 с. Шифр РНБ : 2005-5/8170.
2. Григулевич И.Р. Эрнесто Че Гевара / И.Р. Григулевич. – 3-е изд. – М. : Молодая гвардия, 1978. – 349 с. Шифр РНБ : 78-3/7581.
3. Майданик К.Л. Эрнесто. Че Гевара : его жизнь, его Америка / К.Л. Майданик. – М., 2004. – 382 с. Шифр РНБ : 2004-5/3737.
4. Марабини С. Че Гевара «Победить или погибнуть» / С. Марабини. – М. : Мир книги, 2005. – 109 с. Шифр РНБ : 2005-2/6940.
5. Тайбо II П.И. Че Гевара / П.И. Тайбо II. – М. : Эксмо, 2004. – 734 с. Шифр РНБ : 2005-5/2472.
6. Че Гевара Эрнесто [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ – свободная энциклопедия. – 2009. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5_%D0%93%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B0 (28.01.09).
7. Concejo P. Antonio de Guevara : An ensayista del siglo XVI / P. Concejo. – Madrid : Ed. cultura hisp., 1985. – 274 p.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем :
1. Подборка статей о Че Геваре (открыть ссылку).
2. БД по литературоведению ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, вы можете посетить Картотеку переводов мировой художественной литературы на рус. яз. им. А.Д. Умикян (Главное здание РНБ, пл. Островского, 3). А также Вы можете получить дополнительную консультацию у библиографа РНБ.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, литературу для написания диплома по теме "Проблемы передачи иронии в переводе художественного текста (на материале романа Д.Гришема "Фирма")"
Ответ [2009-01-22 19:16:33] :
Здравствуйте. К сожалению, предоставить список литературы по Вашей теме в рамках Виртуальной службы не представляется возможным, т.к. запрос сформулирован очень узко и требует глубоких разысканий. Предлагаем литературу более общего характера для начала работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, Картотека переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян, ИПС Nigma):
1. Балашов С.Н. Когнитивная природа иронии : парадигма моделей в сопоставительном описании : (на материале английских художественных произведений ХХ века и их русских переводов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Балашов С.Н. ; [Урал.гос. пед. ун-т]. – Екатеринбург, 2006. – 25 с. – Библиогр.: с. 22-25 (23 назв.).
2. Волох Т.В. Портретная характеристика делового человека (на материале романа «Фирма» Джона Гришэма) // Сб. студентов и молодых ученых КемГУ. – Кемерово, 2005. – Т. 2, вып. 6. – С. 44-45.
3. Джон Гришэм [Электронный ресурс] // ВикипедиЯ – свободная энциклопедия. – 2008. – URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D1%88%D1%8D%D0%BC,_%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD (22.01.09).
4. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка / О.П. Ермакова ; Калужский гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. – Калуга : КГПУ, 2005. – 202 с.
5. Лебедева Т.В. Проблема иронии в современном романе США : автореф. дис. … канд. филол. наук / Лебедева Т.В. – М., 1983. – 16 с. – Библиогр.: с. 16.
6. Ливергант А. Джон Гришэм или крутой детектив сегодня : вступ. ст. // Гришэм Д. Фирма. – М., 2004. – С. 5-8.
7. Масалов А. Сороконожка о романе Джона Гришэма «Фирма» // Проза : [сайт]. – М., 2001. – URL: http://www.proza.ru/texts/2001/02/05-65.html (22.01.09).
8. Немировский Е Анатомия бестселлера : [о романах Джона Гришэма] // Кн. обозрение. – 1995. – № 31. – С. 6, 23 ; № 32. – С. 6, 20.
9. Походня С.И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Походня С.И. ; Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. – Киев, 1984.
10. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня ; АН УССР, Каф. иностр. яз. – Киев : Наук. думка, 1989. – 127 с. – Библиогр.: с. 117-125.
11. Санцева И. Ирония. История вопроса / И. Санцева, В. Давыдов // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2000. – Вып. 12. – С. 54-69.
12. Сасина С.А. Способы перевода английского герундия на русский язык (на материале романа Д. Гришэма «Фирма» // Яз. и дискурс… : в 2 ч. Ч. 2. – Майкоп, 2005. – С. 94-99.
13. Третьякова Е. Ирония в структуре художественного текста [Электронный ресурс] // Ростовская электрон. газ. – 2001. – 15 окт. – Библиогр. в примеч. – URL: http://www.relga.rsu.ru/n73/rus73_2.htm (22.01.09).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем :
БД по литературоведению ИНИОН РАН .
БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Вопрос . Здравствуйте, меня интересуют книги и научные статьи в которых может затрагиваться тема перевода поэтических произведений на русский язык, включая используемые при этом методики перевода.
Ответ [2009-01-21 15:09:48] :
Здравствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН) :
1. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста : учеб. пособие / А.З. Атлас ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : СПбУЭФ, 1993. – 65 с. Шифр РНБ: 93-4/2941.
2. Гаспаров М.Л. Избранные труды / М.Л. Гаспаров. – М. : Яз. рус. культуры, 1997. – Т. 2. : О стихах. – 501 с. – (Язык. Семиотика. Культура). – Библиогр.: с. 497-501. Шифр РНБ: 2001-7/149.
3. Гуторов В.А. О соотношении "жесткой" и "гибкой" структуры поэтического текста в аспекте перевода : (на материале переводов стихотворения Янки Купалы "А хто там идзе?" на болгарский, польский, русский, украинский и английский языки) // Сопоставительное литературоведение : подходы, критерии, опыт. – Витебск, 1990. – С. 78-81. Шифр РНБ: 92-3/2907.
4. Данилова О.А. Особенности художественного перевода англоязычных поэтических текстов / О.А. Данилова, Т.Н. Суконкина // Социально-гуманитарные исследования: теоретические и практические аспекты : межвуз. сб. науч. тр. – 2006. – Вып. 5. – С. 262-265. Шифр РНБ: П22/7592.
5. Каминская Э.Е. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст : актуальные проблемы психолингвистики : сб. науч. тр . – Тверь, 1994. – С. 151-159. – Библиогр.: с. 158-159. Шифр РНБ: 95-3/3266.
6. Клименко А.В. Ремесло перевода : практ. курс / А.В. Клименко. – М. : Восток-Запад : АСТ, 2007. – 636 с. – Библиогр.: с. 361-364. Шифр РНБ: 2007-3/15432; У Ш107/К-492; Л1 Ш10/К-492.
7. Макарова Л.С. Переводческие преобразования поэтического текста // Филол. вест. : науч. и образоват. журн. – 2004. – № 6. – С. 134-139. Шифр РНБ: П34/1441.
8. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе : (на материале пер. поэт. текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Масленникова Е.М. ; Твер. гос. ун-т. – Тверь, 2000. – 19 с. Шифр РНБ: А2000/3139.
9. Михайлова И.М. О методах и целях анализа стихотворных переводов : на примере русских переводов нидерландской поэзии // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. – 2007. – Вып. 3. ч. II. – С. 188-193. Шифр РНБ: П34/1706.
10. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М. : Academia, 2005. – 296 с. : табл. – (Высшее профессиональное образование. Филология). – Библиогр.: с. 259-260. Шифр РНБ: 2005-5/5394; Л2 Ш107/С-604; Л1 Ш407/С-604.
11. Сорокин Ю.А. Опыт звукосимволической интерпретации поэтических и прозаических текстов : сравнение методик / Ю.А. Сорокин, И.И. Валуйцева, О.Д. Кулешова // Речь : восприятие и семантика : сб. ст. – М. : Наука, 1988. – С. 136-149. Шифр РНБ: 88-5/3534.
12. Фенова Е.А. Интерпретация поэтического текста : учеб. пособие / Е.А. Фенова ; Башк. гос. ун-т. – Уфа : БашГУ, 2001. – 83 с. – Библиогр.: с. 79-82. Шифр РНБ: 2002-4/3262.
13. Шабанова Т.Д. Темпоральная и пространственная специфика стихотворного текста : (на материале англ. и рус. поэзии) // Реализация языковых единиц в тексте. – Свердловск, 1986. – С. 64-69. Шифр РНБ: 87-5/141.
14. Швейбельман Н.Ф. Опыт интерпретации сюрреалистического текста : учеб. пособие / Н.Ф. Швейбельман ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 1996. – 112 с. Шифр РНБ: 96-3/3403.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем также библиографические списки в продолжающемся издании:
Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Советский писатель, 1959–1990.
Библиографические списки по художественному переводу и методику самостоятельного поиска литературы см. ответах на запросы №№ 6549, 6855, 8142, 8212 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, искусству и педагогике ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Дипломная работа. Системы автоматического перевода. Использование систем автоматического перевода(Trados,Transit,Prompt) при переводе текстов по судостроительной тематике.
Ответ [2009-01-20 10:37:25] :
Для начала работы над темой рекомендуем обратиться к ответам на запросы №№ 2940, 3514. Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной консультацией к библиографам РНБ. Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте!!!!!!!!!!!! Срочно!! Помогите мне пожалуйста) Пишу диплом на тему: '' Особенности перевода рекламного текста, ориентированного на получателя иноязычной культуры". Заранее благодарю!
Ответ [2009-01-16 12:04:29] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2006. – № 5. – С. 128-134.
2. Гарская Л.В. Перспектива развития языка рекламы : [на материале англ. яз.] // Проблемы лингв. прогностики. – 2000. – Вып. 1. – С. 72-83.
3. Ксензенко О.А. Социолингвистический аспект перевода рекламных текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики : материалы межвуз. науч.-метод. конф. – М., 1999. – С. 149-155.
4. Кузьменкова Ю.Б. Адекватный период рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 49-54.
5. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте / Т.Н. Лившиц. – Таганрог : Таганрог. гос. пед. ун-т, 1999. – 214 с.
6. Мамонтов А. С. Кросс-культурный анализ : (лингвострановедение в сфере рекламы) : учеб. пособие / А.С. Мамонтов ; Моск. гуманит.-социал. акад. – М., 2002. – 125 с. – Библиогр.: с. 117-124.
7. Медведева Е.В. Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации // Вестн. Моск. ун-та Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация. – 2000. – № 1. – С. 95-107.
8. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Там же. – 2003. – № 4. – С. 23-42.
9. Пирогова Ю.К. Рекламный текст : семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др. – М. : Гребенников, 2000. – 270 с.
10. Сим О.А. Кодовая структура оригинального и переводного рекламных текстов как объект и продукт эвокации // Наука. Образование. Молодежь. – 2007. – Ч. 2. – С. 71-75.
11. Халатян А.Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Халатян А.Г. ; Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. – М., 1997. – 20 с.
12. Шевелева М.С. Проблема воздействия текстов рекламного характера на представителей разных культур // Национальный менталитет и языковая личность : межвуз. сб. науч. тр. – Пермь : ПГУ, 2002. – С. 162-165.
13. Шевелева М.С. Проблемы установки на получателя в переводах рекламных текстов // Диалог славянских, романских и германских культур. – Пермь, 1999. – с. 10.
См. также в Архиве выполненных запросов ответы на запросы №№ 2008, 2560, 5199, 6922.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, я пишу дипломную работу по теме "Проблемы трансляции стереотипов молодежной субкультуры в текст перевода". и меня интересует материал близкий к вопросу стереотипов молодежной субкультуры в тексте. Заранее благодарна!
Ответ [2008-12-27 09:28:23] :
Здравствуйте. К сожалению, Ваш запрос слишком узкий и выполнить его в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным. Предлагаем список литературы для начала работы над Вашей темой (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Агузарова К. Молодежный сленг // Дарьял : лит.-худож. и обществ.-полит. журн. : [Электрон. версия]. – Владикавказ, 2004. – № 6. – Библиогр.: 5 назв. – URL: http://www.darial-online.ru/2004_6/aguzar.shtml (25.12.08).
2. Антропова Л.И. Профессиональный молодежный жаргон как социолингвистические разновидности немецкого и русского языков // Содержание обучения в вузе : (психол.-пед. и лингвокультурол. аспекты) : сб. науч. тр. / Магнитогор. гос. техн. ун-т им. Г.И. Носова. – Магнитогорск, 2002. – С. 135-140. – Библиогр.: с. 140. Шифр РНБ: 2003-3/3075.
3. Бойко Б.Л. К проблеме системной организации элементов социальных диалектов в художественной речи : [проблемы пер.; нем. яз.] // Вопросы системной организации речи. – М., 1987. – С. 112-123. Шифр РНБ: 88-5/1628.
4. Бондалетов В.Д. Молодежный жаргон : что это? // Слово в словаре и дискурсе : [сб. науч. ст.]. – М., 2006. – С. 46-50. Шифры РНБ: 2006-7/3365 ; Л1 Ш1/В-165-С.
5. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М. : Логос, 2003. – (Учебник XXI века) ; То же [Электронный ресурс] // EvArtist : авторский проект Е. Алеевой. – [М., 2003-2008]. – URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm (26.12.08).
6. Деев А.А. Молодежный социолект-продукт и инструмент // Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков : материалы межвуз. семинара / Твер. гос. ун-т. – Тверь, 2001. – С. 34-37. Шифр РНБ: 2002-3/26625.
7. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат : язык, культура, психология. – Калинин, 1989. – С. 51-57. Шифр РНБ: 90-3/1132.
8. Красникова Е.Ю. Современный молодежный жаргон в языке публицистики и основные способы образования молодежной жаргонной лексики // Пушкинские чтения-2002 : материалы конф. – М., 2003. – С. 191-196. Шифр РНБ: 2003-3/20396.
9. Кузьмина С.Г. Особенности реализации категории персональности в текстах молодежной сферы общения // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – 1999. – № 447. – C. 65-76. Шифр РНБ: П28/377.
10. Кузьмина С.Г. Ситуации адресованности в текстах молодежной сферы общения : [на материале нем. яз.] // Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России. – Калуга, 2000. – С. 195-200.
11. Лашкова Г.В. К проблеме использования иноязычных вкраплений как одного из свидетельств взаимодействия культур : (на материале уст. речи англоговорящей молодежи) / Г.В. Лашкова, А.В. Козлова, О.А. Климова // Романо-германская филология. – Саратов, 2004. – Вып. 4. – С. 19-26.
12. Ломакина М. О терминах «молодежный жаргон», «молодежный сленг» и «язык молодежной субкультуры» / М. Ломакина, Л. Ефанова // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (15-20 апр. 2002 г.) : [материалы конф. : в 5 т.]. – Томск, 2003. – Т. 2. – С. 178-182. Шифр РНБ: 2004-3/476.
13. Матарыкина Н.Д. Сравнительная характеристика особенностей немецкого и русского молодежного жаргона // Вопросы лингвострановедения и лексикологии : межвуз. сб. ст., аннот., рец., библиогр. – М., 2003. – С. 153-157. Шифр РНБ: 2003-3/26635.
14. Средства массовой информации как канал распространения молодежной культуры // Зарубежная и российская журналистика : трансформация картины мира и ее содержания / Алтайский гос. техн. ун-т им. И.И. Ползунова ; То же [Электронный ресурс] // EvArtist : авторский проект Е. Валеевой. – [М., 2003-2008]. – URL: http://evartist.narod.ru/text5/80.htm (26.12.08).
15. Суркова А. Жаргон как одно из средств самовыражения современной молодежи // Твой первый шаг в науку, лицеист : сб. науч. ст. по результатам конф. / Сарат. гос. техн. ун-т. – Саратов, 2002. – С. 117-119. Шифр РНБ: 2003-3/1667.
16. Титоренко М.Ю. Сленг как средство выражения пристрастий современной молодежи : (на примере сленга амер. подростков) // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. – 2001. – № 452. – C. 87-96. Шифр РНБ: П28/377.
17. Федорова Л.Л. Современное состояние молодежной речи: к определению жаргона // Русский язык сегодня : [сб. ст. : в 2 вып.]. – М., 2003. – Вып. 2 : Активные языковые процессы конца ХХ века. – С. 271-279. – Библиогр.: с. 279. Шифр РНБ: 2001-5/4456.
18. Фэнь Цзюнь. Перевод в русском компьютерном сленге // Актуал. проблемы соврем. науки. – 2004. – № 6. – С. 175-176. – Библиогр.: с. 176 (3 назв.). Шифр РНБ: П2/594.
Методику самостоятельного поиска по теории и практике перевода Вы найдете в ответах на запросы № 8219, 8212, 8142 в Архиве выполненных запросов.
Вопрос . Здравствуйте! Буду очень признательна, если вы окажете мне помощь в поиске материала по теме «Прагматические аспекты перевода. Коннотативное значение слова». Огромное спасибо!
Ответ [2008-12-19 12:43:06] :
Здравствуйте Напоминаем, что в рамках одного запроса рассматривается одна тематическая справка. Предлагаем краткий список литературы о прагматике перевода (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Быкова И.А. Когнитивно-прагматические основы межъязыковой межкультурной коммуникации : текст, дискурс, перевод / И.А. Быкова. – М. : Изд-во РУДН, 2005. – 142 с. – Библиогр.: с. 134-141. Шифр РНБ: 2006-3/14661.
2. Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода [Электронный ресурс] // Самиздат / Б-ка М. Мошкова. – М., 2008. – URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml (19.12.08).
3. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Казакова Т.А. ; АН СССР, Ин-т языкознания. – М., 1989. – 32 с. – Библиогр.: с. 31-32 (17 назв.). Шифр РНБ: А90/5294.
4. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода : межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Пермь, 1991. – 116 с. – Библиогр. в конце ст. Шифр РНБ: 91-3/14938.
5. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. – М. : Изд-во МГОУ, 2004. – 253 с. Шифр РНБ: 2005-3/8452.
6. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода : (когнитив. теор.-прагмат. аспект) / Л.Л. Нелюбин. – М. : Изд-во МГОУ, 2005. – 152 с. – Библиогр.: с. 146-150. Шифр РНБ: 2006-3/6341.
7. Павлова С.Н. Прагматические аспекты перевода // Иностранные языки : перспективы науч. исслед. – Якутск, 2000. – С. 76-82. Шифр РНБ: 2002-3/11383.
8. Чиронова И.И. Прагматический аспект перевода в свете проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация : теория и практика. – М., 2000. – C. 215-221. Шифр РНБ: 2001-3/7519.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода : статус, пробл., аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 214 с. : ил. – Библиогр.: с. 208-211. – Из содерж.: Гл. 5 : Прагматические аспекты перевода ; То же [Электронный ресурс] // Электронная библиотека Гумер. – М., 2008. – URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/p16.pdf (19.12.08).
См. также ответы на запросы № 3384, 9422 в Архиве выполненных запросов.
Методику самостоятельного поиска по теории и практики перевода Вы найдете в ответах на запросы № 8219, 8212, 8142 в Архиве выполненных запросов.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Вопрос . Здравствуйте, уважаемая библиотека. Спасибо за ответ на вопрос 9527, удовлетворивший меня по части литературы на русском языке. Но я нуждаюсь также и особенно в библиографии по теме "Юридический перевод" на иностранных языках (немецком, английском, французском. Заранее благодарен. В. Петраков.
Ответ [2008-12-16 10:06:55] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы на иностранных языках по Вашей теме (источник: БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Busse D. Juristische Semantik : Grundfragen der juristischen Interpretationstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht / D. Busse. – Berlin : Duncker & Humblot, 1993. – 318 S. – (Schriften zur Rechtstheorie ; h. 157). – Bibliogr.: s. 301-311.
2. Hitch D.A. Penalty clauses in Tumshuqese, Khotanese and the Shanshan Prakrit // Studia iranica. – Leiden, 1988. – T. 17, fasc. 2. – P. 147-152.
3. Hoecke W.van Le developpement du champ semantique du droit romain dans le systeme lexical du francais : une etude de la terminologie juridique dans la traduction par Jean d'Antioche (1282) du "De Inventione" de Ciceron et de la "Rhetorica ad Herennium" / W.van Hoecke, D.Van, Den Auweele // Actes du XVIIIе Congres international de linguistique et de philologie romanes. – Tubingen, 1989. –T. 7. – P. 512-521. – Bibliogr.: p. 519-520.
4. Kamm A. Transformationen im Paradigma der Determinanten des Substantivs bei der Ubersetzung franzosischer Rechtstexte ins Deutsche // Wiss. Ztschr. der Karl-Marx-Univ. Gesellschaftswiss. R. – Leipzig, 1989. – Jg. 38, H. 1. – S. 72-75.
5. Lofstedt L. "Li quatre livre des reis" et la traduction en ancienfrancais du "Decret de Gratien" // Neuphilol. Mitt. – Helsinki, 1996. – Jg. 97, N 3. – P. 315-328.
6. Sarcevic S. New approach to legal translation / S. Sarcevic. – The Hague etc. : Kluwer lawintern., 1997. – XIII, 308 p. – Bibliogr.: p. 281-298.
7. Sarcevic S. Terminological incongruency in legal dictionaries for translation // BudaLEX'88 proceedings. – Budapest, 1990. – P. 439-446. – Bibliogr.: p. 445-446.
8. Wennstrom B. The lawyer and language / B. Wennstrom ; transl. by R. Carroll, D. Harrison. – Uppsala : Uppsala univ., 1994. – [4], V, 235 p. – Bibliogr.: p. 227-235.
9. Yankova D. Towards achieving equivalence in Bulgarian-English translation of statutory writing // Чуждоезиково обучение. – София, 2003. – Г. 18, N 3. – P. 52-63.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;