Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Просмотр запроса №10254

Здравствуйте!
Меня интересуют статьи и книги, написанные иностранными лингвистами, переводчиками и поэтами-переводчиками на тему перевода поэтических произведений. Язык статей:русский(соответственно, переводы), английский и финский.
Заранее благодарна.
Ответ [2009-04-14 09:55:43] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД ИНИОН РАН, БД АРБИКОН, поисковая система Яndex):
1. Гардзонио С. Ипполито Ньево – переводчик Лермонтова : проблема метрического эквивалента // Русский стих : метрика, ритмика, рифма, строфика. – М., 1996. – С. 93-98. Шифр РНБ: 97-5/515.
2. Кэмпбелл Т.Х. Трудности перевода стихотворения Иосифа Бродского «Представление» с русского на английский // Митин журн. – 1996. – № 53. – С. 173-222. – Библиогр.: с. 222. Шифр РНБ: П34/1144 ; То же [Электронный ресурс] // Вавилон : соврем. рус. лит. : [сайт]. – М., 1997-2006. – URL: http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html (13.04.09).
3. Соливетти К. Опыт перевода Хлебникова на итальянский : (IX плоскость «Зангези») // Вестн. об-ва Велимира Хлебникова. – М., 1996. – [Вып.] 1. – С. 160-178. Шифр РНБ: П34/1253.
4. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. – М., 1990. – Сб. 13. – С. 148-178. Шифр РНБ: П51/250.
5. Czerniawski A. Translation of poetry : theory and practice // Pol. rev. – N.Y., 1994. – Vol. 39, N 1. – P. 3-19.
6. Diaz-Diocaretz M. Translating poetic discourse : questions on feminist strategies in Adrienne Rich. – Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1985. – [7], 168 p. – (Crit. theory : interdisciplinary approaches to lang., discourse, a. Ideology ; vol. 2). – Bibliogr. : p. 158-167.
7. Emerson C. Переводимость : [переводимость худож., в частности поэтич., текста как проблема соврем. лингвистики] // Slavic a. East Europ. j. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 84-89.
8. Gibert J.C. Teaching about manuscripts and fragments : [проблемы пер. антич. поэзии] // Classical j. – Tallahassee, 1994. – Vol. 90, N 1. – P. 67-79. – Bibliogr.: p. 79.
9. Kline G.L. Seven by ten: an examination of seven pairs of translations from Akhmatova by ten English and American translators // Slavic a. East Europ. j. – Tucson, 1994. – Vol. 38, N 1. – P. 47-68.
10. Kudszus W.G. Writing in translation : Louis Wolfson, Paul Celan : [об адекватности пер. поэтич. произведений] // The semiotic bridge. – Berlin ; New York., 1989. – P. 153-162. – Bibliogr.: p. 161-162.
11. Lefevere A. Translating poetry // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – P. 110-141.
12. Martinet H. The magic of words and translation : [о специфике поэтич. пер.] // Werner Winter sexagenario anno MCMLXXXIII gratis animis ab eius collegis, amicis discipulisque oblata. – Berlin [etc.], 1983. – P. 571-580.
13. Singh V. Extralinguistic factors in poerty translation // The methodology of teaching Russian in non-native environment. The problem of translation. – Hyderabad, 1988. – P. 225-241.
14. Tomczuk D. Stanislaw Barsnczak and his conception of the art of poetic translation // Warsztaty translatorskie. – Lublin, 2002. – N 2. – P. 185-195. – Bibliogr.: p. 193-194.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем библиографические списки в продолжающемся издании:
Мастерство перевода : сб. ст. – М. : Сов. писатель, 1959–1990. Шифр РНБ: П51/250.
См. также:
Полухина В. Литературное восприятие Бродского в Англии [Электронный ресурс] // Стороны света : [электрон. версия]. – 2008. – № 9. – URL: http://www.stosvet.net/9/polukhina (13.04.09).
Являясь жителем Санкт-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа группы филологии, искусства и педагогики ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: