Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Кунин А.В. Английские идиомы / А.В. Кунин. – Изд. 3-е доп. и испр. – М. : Учпедгиз, 1937. – 468 с. – Библиогр.: с. 4-7.
2. Мухамедьянова Г.Н. О специфике восприятия и функционирования вторичных знаков в общественно-политических текстах разноструктурных языков // Вопросы функционирования языковых единиц. – Уфа, 2004. – С. 88-94.
3. Пеньков А.А. Сопоставительный анализ переводов эвфемизмов с английского языка на русский : (на материале повести Дж. К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки") // Омск. науч. вестн. – 2006. – Вып. 6. – С. 104-106.
4. Темирбаева Е.К. Политические эвфемизмы в прессе США : их функцион. денотатив. и коннотатив. аспекты : (на прим. публ. газ. "Вашингтон пост", посвящ. уотергейт. скандалу) / Е.К. Темирбаева ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. журналистики. – М., 1991. – 29 с.
5. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе : [на примере англ. яз.] // Слово в словаре и в тексте. – М., 1991. – С. 13-21.
6. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте : [на примере англ. яз.] // Филология. – 1997. – № 11. – С. 47-49.
7. Юзефович Н.Г. Эвфемизмы, "Political correctness" и проблемы перевода // Язык как структура и социальная практика. – 2004. – Вып. 5. – С. 193-201. – Библиогр.: с. 200-201.
8. Sheygal E. Political euphemisms in ironical context // Сближение культур: следующий шаг. – Волгоград, 1997. – С. 99-106.
Советуем также просмотреть самостоятельно разделы «Теория и практика перевода» и «Политическая лингвистика и лингвистическая экспертиза» сайта
Philology.ru .
Рекомендуем также обратиться к разделу
Перевод Каталога выполненных запросов ВСС.