Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Просмотр запроса №10501

Здравствуйте!
подскажите литературу для темы "использование словообразовательных трансформаций при переводе с английского языка на русский". Спасибо
Ответ [2009-05-22 10:33:08] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН):
1. Гвоздович Е.Н. Словообразование как причина порождения безэквивалентной лексики // Весн. Магилеуск. дзярж. ун-та. – 2006. – № 4. – С. 166-170.
2. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Гиндлина И.М. ; Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1999. – 16 с.
3. Гридина Т.А. Словообразовательные механизмы актуализации лексических инноваций в художественном тексте // Функциональная семантика слова. – Екатеринбург, 1994. – С. 68-75.
4. Жарких Е.Ю. Словообразовательные характеристики лексических единиц и проблема эквивалентности при переводе // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. – Томск, 1991. – С. 156-165.
5. Жаркова Л.В. Конверсия как вид словообразования при переводческой трансформации // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Вопр. образования: язык и специальность. – М., 2004. – № 1. – С. 53-58.
6. Неваленная Т.А. Об искусстве перевода в художественном творчестве Владимира Набокова : [на материале перевода сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"] // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер. Гуманитар. науки. – Благовещенск, 2001. – Вып. 12. – С. 86-88.
7. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – С. 105-109.
8. Чичерина Н.С. О смысле нонсенса и бессмысленности его дословного перевода : [лингв. анализ дилогии Л.Кэррола «Алиса в стране чудес» при пер. на рус. яз.] // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков. – Воронеж, 1996. – С. 158-164. – Библиогр.: с. 164.
9. Шор Ю.В. Трансляционная симметрия и перевод // Анализ стилей зарубеж. худож. и науч. лит. – Л., 1996. – Вып. 7. – С. 143-154.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Входите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Картотека переводов мировой художественной литературы А.Д. Умикян РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: