Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 4 из 17 возможных || в базе запросов: 52672

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №10398

Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,подобрать литературу к диплому по теме "Перевод диалога в недраматическом произведении". Трудности перевода диалогической речи вообще и с испанского языка на русский в частности.Спасибо!
Ответ [2009-05-06 10:10:57] :
Здравствуйте. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над темой (источники: ЭК РНБ. БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Алексеева Л.М. Диалогичность научного текста как переводческая стратегия // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь, 2005. – Вып. 8. – С. 163-174. – Библиогр.: с. 173-174.
2. Галынская Е.А. Перевод на русский язык испанских предикативных адвербиальных частиц в функции подтверждающей ответной реплики // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. – М., 1991. – С. 73-90. – Библиогр.: с. 89-90.
3. Йонаш Э.Ч. Союзы как текстообразующие средства диалогической речи : (вопр. содержательно-логич. интерпретации диалога и худож. пер.) // Slavica. – Debrecen, 1991. – № 25. – С. 63-73. – Библиогр.: с. 72-73.
4. Ланчиков В. Монолог о диалоге [Электронный ресурс] : [заметки о переводе] // Ассоциация лексикографов Lingvo : [сайт] / ABBYY ; Союз пер. России ; Е.К. Масловский. – М., [б.г.]. – URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp (05.05.09).
5. Млынчик А.В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Млынчик А.В. ; Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. – Одесса, 1989. – 15 с. Шифр РНБ: А89/24090.
6. Семенюк М.П. Директивность диалогического текста // Проблемы перевода текстов разных типов. – М., 1986. – С. 46-60. – Библиогр.: с. 60.
7. Трофимова Ю. Исследование древних переводов как совокупность диалогических отношений // Диалог о диалоге. – Саранск, 1991. – С. 104-111.
8. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
9. Чистякова Е.В. Расхождения в нормах сочетаемости исходного языка и переводящего языка как фактор декомпрессии текста перевода : (на материале диалога) // Прагматика и методика преподавания иностранных языков. – М., 1991. – С. 89-95. – Библиогр.: с. 95-96.
См. также списки ресурсов и методических материалов для самостоятельного поиска в №№ 3143, 6342, 8386, 10211, 10231 в Архиве выполненных запросов.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;