Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52673

Просмотр запроса №11951

Добрый день!
Помогите, пожалуйста, в составлении библиографии по теме "Мартин Лютер как переводчик Библии"
Заранее большое спасибо!
Ответ [2010-03-22 12:26:33] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (источники: ЭК РНБ, БД по языкознанию ИНИОН РАН, БД по религиоведению ИНИОН РАН, ИПС Яndex):
1. Афанасьева З. Мартин Лютер – переводчик 130 псалма // Диалог культур : XXI век. – Балашов, 2001. – С. 88-90.
2. Брендлер Г. Мартин Лютер. Теология и революция : [пер. с нем.] / Г. Брендлер, коммент. Е.Н. Балашовой ; Акад. исслед. культуры. – М. ; СПб. : Унив. кн., 2000. – 366 с. – (Книга света). Шифры РНБ: 2001-5/1553; С2 Э376/Б-877; С1 Э37/Б-877.
3. Васильева Т.В. Мартин Лютер и его "Послание о переводе" // Культурный контекст в профессиональном образовании и межкультурной коммуникации. – Вел. Новгород, 2006. – С. 48-56.
4. Зелякова Т.В. Реализация концепта "мужчина" этнической группы языковых номинаций : (на материале Ветхого Завета в переводе Мартина Лютера) // Вестн. Хакас. гос. ун-та. Сер. 5. Филология: Языкознание. – Абакан, 2005. – Вып. 7. – C. 120-121.
5. Котин М.Л. Перевод как акт языкотворческой деятельности (переводные христианские тексты в древнегерманских языках) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – М., 1997. – № 2. – С. 10-19. – Библиогр.: с. 19.
6. Мечковская Н.Б. Языковые коллизии в истории Священных текстов [Электронный ресурс] : споры о переводах Писания : [в т.ч. о переводах Мартина Лютера] // PSYLIB : сайт / Психол. биб-ка Киев. фонда cодействия развитию психич. культуры. – Киев, 1998. – URL: http://psylib.org.ua/books/mechk01/txt24.htm (22.03.10).
7. Порецкий Я.И. Скорина и Лютер : сравнит. анализ переводов Библии // Книжная культура Беларуси. – Минск, 1991. – С. 26-39.
8. Фомичева Н.А. Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья : автореф. дис. … канд. культуролог. наук / Фомичева Н.А. ; [Гос. акад. слав. культуры]. – М., 2004. – 16 с. – Библиогр. в конце кн. (5 назв.). Шифр РНБ: 2007-4/19326.
9. Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения [Электронный ресурс] // Думать вслух : материалы о переводе : [сайт]. – [М.], 2006-2010. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/zwil-luther.doc (22.03.10).
10 Щедровицкий Д. Библия в переводе Лютера // Христианин. – М., 1991. – № 1. – С. 7-9.
11. Яковенко Е.Б. Поэтика и проза Библии Мартина Лютера // Филол. науки. – 2006. – № 6. – С. 43-49.
12. Ярцева Т.В. Проблемы перевода и особенности фразеологии Лютеровской Библии / Т.В. Ярцева, М.П. Клочковский // Начало. – СПб., 1998. – № 6. – С. 156-165.
13. Beutel A. Luthers Bibelubersetzung und die Folgen // Evangelische Theologie. – Munchen, 1999. – Jg. 59, H. 1. – S. 13-24.
14. Riedinger R. Welchen Grundtext ubersetzte Martin Luther fur seine Deutsche Bibel? // Jahrbuch der osterreichischen Byzantinistik. – Wien, 1992. – Bd. 42. – S. 325-330.
15. Stolt B. "... und fuhl's im Herzen ...": Luthers Bibelubersetzung aus der Sichte neuerer Sprach- und Ubersetzungswissenschaft // Ztschr. fur Theologie u. Kirche. – Tubingen, 2001. – Jg. 98, H. 2. – S. 186-208.
16. Toki K. On the process of the translation into the "Septemberbibel" : Galatians as a test case : [о яз. перевода Библии, выполнен. в 1522 г. Мартином Лютером] / K. Toki, I. Yukawa // Hitotsubashi j. of arts a. sciences. – Tokyo, 2003. – Vol. 44, N 1. – P. 11-22. – Bibliogr.: p. 22.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем:
1. Коллекция ссылок по библеистике и переводу Библии [Электронный ресурс] : русскояз. ресурсы, англояз. ресурсы // Институт перевода Библии : [сайт]. – М., 1999-2010. – URL: http://ibt.org.ru/russian/info/info_links.htm (22.03.10).
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Входите как гость.
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. БД по религиоведению ИНИОН РАН . Входите как гость.Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Являясь жителем С.-Петербурга, Вы можете получить консультацию у дежурного библиографа по филологии, педагогике и искусству ИБО РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: