Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 17 возможных || в базе запросов: 52668

Просмотр запроса №13484

Вопрос . Здравствуйте! Не могли бы вы помочь в поиске литературы для написания дипломной работы на тему "Специфика сохранения информационной структуры предложения при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский язык". Прежде всего интересует вопрос об "информационной структуре предложения", а именно, какие авторы используют данный термин. Также хотелось бы найти информацию о газетно-публицистическом стиле в переводческом аспекте.
Заранее благодарна за помощь!
Ответ [2010-11-15 10:33:50] :
Здравствуйте. См. запросы № 5045 и № 7754 в Архиве выполненных запросов. Также предлагаем небольшой список литературы для начала работы над темой (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex):
1. Ившин В.Д. Особенности структуры и перевода английских предложений со сложным дополнением // Сопоставительные исследования грамматических категорий. – Свердловск, 1985. – С. 120-125.
2. Кириллова М.Д. Изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский как результат воздействия системных факторов / М.Д. Кириллова ; Одес. ин-т инженеров мор. флота. – Одесса, 1989. – 22 с.
3. Кочугина И.Н. Распознавание синтаксической структуры английской сложной именной предложной группы при машинном переводе газетных текстов // Система, норма, узус в романо-германских языках. – Л., 1987. – С. 68-73.
4. Маганов А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями, вводимыми сочетанием «предлог + союз what», при переводе на русский язык (на материале прессы и художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Маганов А.С. ; Моск. ордена Дружбы народов гос. лингв. ун-т. – М., 2003. – 162 с. ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.thinkaloud.ru/science/mag-disser.doc (15.11.2010).
5. Макарова М.Е. Основные типы изменения структуры предложения при переводе // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2001. – № 1 (8). – С. 245-250.
6. Нешумаев И.В. Преобразования структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. пер.) / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. – М., 1990. – 28 с.
7. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: (На материале англо-рус. переводов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Нешумаев И.В. ; Моск. гос. лингв. ун-т. – М., 1991. – 22 с.
8. Павлова Е.Б. Соотношение коммуникативной и информационной структур предложения-высказывания в английском языке // Вестн. МГЛУ. – М., 2008. – Вып. 545. – С. 141-150.
9. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55-59.
10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 298 с. – Из содерж.: Гл. 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения ; То же [Электронный ресурс]. – URL: (открыть ссылку) (15.11.2010).
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем рубрику Перевод Каталога ВСС, а также следующие сетевые ресурсы:
1. Думать вслух : материалы о переводе : сайт .
2. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов .
3. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: