Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52673

Архив виртуальной справочной службы Российской национальной библиотеки "Спроси библиографа"

Просмотр запроса №15255

подскажите пожалуйста какую литературу использовать для написания диплома по переводческим трансформациям при переводе с французского на русский язык?нужно так же несколько книг на французском.
Ответ [2011-06-14 14:39:36] :
Здравствуйте. Предлагаем небольшой список литературы по вашей теме (источники – БД по языкознанию ИНИ ОН РАН, Gallica : интернет-библиотека Национальной библиотеки Франции, ИПС Google):
1. Болейко А.Ф. К вопросу о синтаксических трансформациях во французско-русской двуязычной ситуации / А.Ф. Болейко, Э.И. Сушок // Лингв. вестн. – Брянск, 2007. – Вып. 3. – С. 22-28.
Аннотация: На материале переводов новелл А.Моруа на русский язык.
2. Вопросы теории французского языка и теории перевода : сб. ст. / МГУ им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр. яз. ; под ред. Гарбовского Н.К. – М., 1999. – 122 с.
3. Гак В.Г. Теория и практика перевода : французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М. : УРСС, 2007. – 464 с.
4. Дракина Н.И. Межъязыковые трансформации при переводе экономических текстов с русского на французский язык // Вестн. МГЛУ. – М., 2002. – Вып. 472. – С. 134-138.
5. Евстафьев В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. – Калинин, 1989. – С. 30-33.
6. Жулидов С.Б. О лексических трансформациях при переводе французской научной прозы // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. – Горький, 1986. – С. 21-25.
7. Новикова И.В. Особенности перевода и рефирирования научно-популярных текстов на французском языке / И.В.Новикова, Е.Б.Нешина // Гуманитарные науки. – Саранск, 2005. – Вып. 4. – С. 190-200.
8. Фролова Ю.Б. Реализация переводческих трансформаций при переводе на русский язык названий французских кинофильмов // Изв. Саратов. ун-та. Н.С. Сер. Филология. Журналистика. – Саратов, 2009. – Вып. 2. – С. 34-38.
9. Hulst L. Cent ans de théorie française de la traduction / Lieven d'. Hulst. – Lille : Presses Univ. Septentrion, 1990 – 256 p. ; Idem [Électronique ressource]. – URL: http://books.google.com/books?id=nmcv2pcjpCsC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (14.06.2011).
10. Krstic N. Le modele theorique de la traduction: Le modele de transformation // Годишнак Филозофског факултета у Новом Саду. – Нови Сад, 2002. – Кн. 30. – P. 173-178.
11. Margot J.-C. Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques / Jean-Claude Margot. – [S.l.] : L'AGE D'HOMME, 1990 – 388 p. ; Idem [Électronique ressource]. – URL: http://books.google.com/books?id=PqaD2BTkw5AC&pg=PA129&dq=traduction+transformation&hl=en&ei=ljD3Ta6dE4GEOpHM1MsK&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CEAQ6AEwBDgK#v=onepage&q=traduction%20transformation&f=false (14.06.2011).
12. Oustinoff M. La traduction / Michael Oustinoff. – [S.l.] : P.U.F., 2009. – 128 p. ; Idem [Électronique ressource]. – URL: http://www.cairn.info/ouvrage.php?ID_REVUE=QSJ&ID_NUMPUBLIE=PUF_OUSTI_2009_01&AJOUTBIBLIO=PUF_OUSTI_2009_01_0001 (14.06.2011).
13. Snratila C. Traduction et reformulation dans le theatre de l'absurde // Studii si cercet. lingvistice. – Buc., 2002. – Anul 53, N 1/2. – P. 135-151.
Аннотация : Специфика переводческих трансформаций в работе с текстами театра абсурда.
14. Zemb J.-M. Notes sur la dissymetrie des changements de "statut" // Rev. des etudes slaves. – P., 1988. – T. 60, fasc. 3. – P. 665-672.
Аннотация: Трансформации при переводе с немецкого языка на французский.
См. также раздел Перевод Каталога выполненных запросов.
Для дальнейшего поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, например, «перевод», «французский язык», «язык художественной литературы», оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Келехсаева Л.Б. Теория и практика перевода : библиогр. указ. / Л.Б. Келехсаева, Б.Р. Хозиев. – Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2003. – 54 с.
3. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm
4. Город переводчиков : сайт .
5. Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов : читальный зал .
6. Gallica : интернет-библиотека Национальной библиотеки Франции. (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;