Просмотр запроса №14307
Это снова по поводу материалов по дипломной работе на тему: "Особенности перевода газетно-информационных материалов с английского на русский язык".
Ответ
[2011-03-02 10:16:46] :
Здравствуйте. Предлагаем выборочный список литературы по Вашей теме (БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вісник СевНТУ. Вип. 102. Філологія : зб. наук. пр. – Севастополь : Вид-во СевНТУ, 2010. – C. 124-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-27.pdf (01.03.2011).
2. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, А.А. Сокол // Там же. – С. 130-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf (01.03.2011).
3. Барченков А.А. Пропагандистские стереотипы в словаре и газетном тексте : [на материале англ. яз.] // Методологические проблемы социальной лингвистики. – М., 1986. – С. 33-41.
4. Гордеева М.И Публицистические тексты и их перевод на английский язык / М.И. Гордеева, Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
5. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2003. – № 2. – С. 348-355.
7. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Evartist : [персон. сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (01.03.2011).
8. Орлов Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 64-74.
9. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
10. Усачева О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136-146.
11. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55-59.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков (открыть ссылку).
3. Думать вслух : материалы о переводе (открыть ссылку).
1. Абрамичева Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вісник СевНТУ. Вип. 102. Філологія : зб. наук. пр. – Севастополь : Вид-во СевНТУ, 2010. – C. 124-129 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/Portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-27.pdf (01.03.2011).
2. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, А.А. Сокол // Там же. – С. 130-139 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf (01.03.2011).
3. Барченков А.А. Пропагандистские стереотипы в словаре и газетном тексте : [на материале англ. яз.] // Методологические проблемы социальной лингвистики. – М., 1986. – С. 33-41.
4. Гордеева М.И Публицистические тексты и их перевод на английский язык / М.И. Гордеева, Е.В. Бреус, Ю.А. Денисенко // Readings in the special theories of translation. – Sofia, 1993. – С. 197-210.
5. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (Ун-т). – М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. – Самара, 2003. – № 2. – С. 348-355.
7. Микоян А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Evartist : [персон. сайт]. – [Б.м., б.г.]. – URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (01.03.2011).
8. Орлов Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. – Вып. 1. – Курск, 1997. – C. 64-74.
9. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
10. Усачева О.Н. Оценочная лексика газеты в переводе на родственный и неродственный языки // Славянская филология. – СПб., 1993. – Вып. 7. – С. 136-146.
11. Федюшкина Н.В. Трудности перевода англоязычных газетных материалов и пути их преодоления // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. – Челябинск, 2002. – С. 55-59.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем следующие ресурсы:
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН .
Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Город переводчиков (открыть ссылку).
3. Думать вслух : материалы о переводе (открыть ссылку).