Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 3 из 17 возможных || в базе запросов: 52675

Просмотр запроса №16056

Здравствуйте. Тема моей магистерской диссертации "Конфликты и коммуникативные неудачи при переводе с русского" Помогите, пожалуйста, с библиографией. Спасибо. Терехова Инна
Ответ [2011-10-20 09:57:18] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературы (в основном более общего содержания) для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Yandex, Google):
1. Бабушкин А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 1999. – Вып. 3. – С. 13-18.
2. Городецкий Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1986. – С. 64-78.
3. Данилевский А.М. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-прагматических проблем перевода / А.М. Данилевский, Г.С. Двинянинова // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. – Пермь, 1991. – С. 21-29. – Библиогр.: с. 28-29.
4. Иеронова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения / Калинингр. гос. ун-т. – Калининград, 2004. – 125 с.
5. Куницына Е.Ю. Проблемные зоны коммуникативного акта в МКК и пути их преодоления в переводе // Вестн. Иркут. гос. лингв. ун-та. Сер. Лингводидактика. – Иркутск, 2006. – Вып. 7. – C. 61-81.
6. Лукьянова В.С. Коммуникативные неудачи в комедии абсурда : на материале сопоставительного анализа английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Лукьянова Валентина Сергеевна. – М., 2002. – 164 с. ; Оглавление, введение, список литературы [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kommunikativnye-neudachi-v-komedii-absurda-na-materiale-sopostavitelnogo-analiza-angliiskogo (19.10.2011).
7. Милых Н.Г. Иностранные имена собственные в русском переводе: типичные ошибки и их последствия / Н.Г. Милых, Е.Л. Григорьян // Изв. Южного федер. ун-та. Филол. науки. – Ростов н/Д, 2009. – № 2. – С. 100-108 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.phv.sfedu.ru/doc/2009_2.pdf (19.10.2011).
8. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30.
9. Пономарев В.В. Неадекватность перевода, как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения : автореф. дис. … канд. филол. наук / Пономарев В.В. – Киев, 1979. – 20 с.
10. Сальников Н.М. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 98-113.
11. Фесенко Т.А. Форматы непонимания в рамках перевода // Форматы непонимания : материалы рабочего совещания. – М., 2000. – C. 47-48.
12. Шарикова Л.А. Ошибка в устном переводе как нарушение межкультурного коммуникативного процесса // Межкультурные коммуникации. – Челябинск, 2002. – С. 150-154.
13. Языковые проблемы в коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследований. – Волгоград, 2005. – С. 69-102.
Аннотация: Специфика коммуникативных помех в межъязыковой коммуникации.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
См. также раздел «Перевод» в Каталоге выполненных запросов (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: