Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 5 из 17 возможных || в базе запросов: 52677

Просмотр запроса №19353

Здравствуйте. В данный момент я пишу диплом на тему "Стилистические особенности перевода английского сленга на примере современных произведений художественной литературы".Помощь мне нужна по практической части. Не могу нигде найти никакие работы по анализу перевода каких-либо текстов с обилием сленга или хотя бы просто работы о британских авторах,широко использовавших сленг. Выручите, пожалуйста.
Ответ [2012-12-05 14:42:34] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу, в том числе более общего характера для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Батина И.А. Перевод американских сленгизмов как диалог двух культур и поколений: (На материале произведений Д.Д. Селинджера) // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы. – СПб., 2007. – Т. 2. – С. 863-866.
2. Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1998. – № 6. – С. 101-108.
Аннотация: Проблемы перевода рифмованного английского сленга на русский язык.
3. Вымышленный сленг "надцать" в романе Э.Берджесса "Заводной апельсин" // Игровая поэтика. – Ростов н/Д., 2006. – Вып. 1. – С. 99-162.
4. Захарченко Т.Е. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты : дис. ... канд. филол. наук / Захарченко Тимур Евгеньевич. – Ростов н/Д., 2006. – 463 c. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/ekvivalentnaya-leksika-v-russkom-i-angliiskom-slenge-sistemnyi-slovoobrazovatelnyi-i-funktsi (04.12.2012).
5. Касаткина Т.И. Сленгизмы в романе Фаулза «Богиня из черного дерева» / Т.И. Касаткина, Р.С. Шеина // Язык и общество : материалы конф. – Ярославль, 2002. – С. 64-66.
6. Могучева И.Г. Лингвостилистические особенности употребления лексики со сниженной семантикой и проблемы ее перевода (на примере романа Дж.Д. Сэлинджера " Над пропастью во ржи") // Инновационный вуз в образовательной системе региона. – СПб., 2007. – C. 132-139.
7. Павлова Н.М. Сниженная лексика разговорной речи как средство характеристики персонажей // Стилистика разговорной речи в иностранной художественной прозе. – Ростов н/Д., 1987. – С. 107-114.
Аннотация: На примере прозы С.Барстоу и А.Силлитоу.
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура : материалы междунар. науч. конф., 4-6 нояб. 1996 г. – Барнаул : БГПУ, 1997. – С. 127-128.
9. Рябых О. Сленг как отличительная черта и способ общения представителей молодежной субкультуры : (На материале произведения Дж. Керуака "На дороге") // Scripta manent. – Смоленск, 2004. – Вып. 11. – С. 120-123.
10. Сдобников В.В. Расслоение стилистически сниженной лексики и проблемы перевода художественного текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. – М., 1994. – С. 148-155.
11. Холстинина Т.В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык :на материале романа Джона Ирвинга "Правила Дома сидра" : дис. ... канд. филол. наук / Холстинина Татьяна Владимировна. – М., 2007. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazyk-na-ma (04.12.2012).
12. Холстинина Т.В. Сленг в романе Джона Ирвинга "Правила дома Сидра" и его перевод на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. – М., 2006. – № 1. – С. 122-124.
13. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. – 2010. – № 4. – С. 130-135 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.vestnik-mgou.ru/mag/2010/ling/4/st27.pdf (4.12.2012).
14. Yurasik Y.A. Translation of slang // Интеллектуальный потенциал вузов – на развитие Дальневосточного региона России. – Владивосток, 2003. – Кн. 1. – P. 203-205.
Аннотация: Перевод сленга.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: