Просмотр запроса №19671
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, составить библиографический список для курсовой "ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЙ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ОТКЛОНЕНИЙ ОТ НОРМЫ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА»"
Ответ
[2013-01-21 14:55:09] :
Здравствуйте. Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем краткий список литературы для начала работы над теме (источники: ЭК РНБ, БД по литературоведению ИНИОН РАН, ИПС Nigma):
1. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
2. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с.
3. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод : проблемы теории. – М., 1992. – С. 323-334.
4. Латышев Л. К. Курс перевода : эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
5. Немцова Н.В. Перевод некоторых отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы IX межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (21 марта 2008 года). – Череповец, 2008. – С. 266-271.
6. Немцова Н.В. Прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции (16-21 марта 2009 г.). – СПб., 2009. – С. 77-85.
7. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук / Немцова Н.В. ; Череповец. гос. ун-т. – Ярославль, 2011. – 21 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
1. Левидова И.М. Марк Твен : указ. рус. переводов и критической лит. на рус. яз., 1867-1972 / И.М. Левидова. – М. : Книга, 1974. – 175 с.
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
4. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
5. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
6. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / Рос. АН. ИНИОН. – М., 1992. – 142 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" .
1. Абросимова Н.А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский язык : на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликока // Вестн. Чуваш. ун-та. – 2007. – № 3. – С. 132-137.
2. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов на материале рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Абросимова Н.А. ; Татар. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2007. – 25 с.
3. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод : проблемы теории. – М., 1992. – С. 323-334.
4. Латышев Л. К. Курс перевода : эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
5. Немцова Н.В. Перевод некоторых отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы IX межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (21 марта 2008 года). – Череповец, 2008. – С. 266-271.
6. Немцова Н.В. Прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции (16-21 марта 2009 г.). – СПб., 2009. – С. 77-85.
7. Немцова Н.В. Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : автореф. дис. … канд. филол. наук / Немцова Н.В. ; Череповец. гос. ун-т. – Ярославль, 2011. – 21 с.
Для дальнейшего самостоятельного поиска предлагаем :
1. Левидова И.М. Марк Твен : указ. рус. переводов и критической лит. на рус. яз., 1867-1972 / И.М. Левидова. – М. : Книга, 1974. – 175 с.
2. БД по языкознанию ИНИОН РАН . Заходите как Гость. Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, используя оператор присоединения «И». При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
3. Либман В.А. Американская литература в русских переводах и критике : библиография, 1776-1975 / В.А. Лимбан. – М. : Наука, 1977. – 451 с.
4. Либман В.А. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1976-1980 / В.А. Либман, И.Н. Исаева ; АН СССР, ИНИОН. – М., 1984. – 116 с.
5. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1981-1985 / АН СССР, ИНИОН. – М., 1989. – 207 с.
6. Американская литература в русской критике : библиогр. указ., 1986-1990 / Рос. АН. ИНИОН. – М., 1992. – 142 с.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" .