Просмотр запроса №19476
Здравствуйте! Помогите,пожалуйста,найти литературу по истории перевода на тему: "Перевод в эпоху Возрождения"
Ответ
[2012-12-18 12:16:42] :
Здравстствуйте. Предлагаем небольшой список список литературы для начала работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Бурбело В.Б. Что же ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в XII веке, или Еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья // Теория и практика пер. – Киев, 1989. – Вып. 16. – С. 143-151.
Аннотация: Проблема семантико-стилистической адекватности перевода.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции : история и современность // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. – Пятигорск, 2004. – № 2/3. – С. 50-54.
3. Гоциридзе Д.З. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. – Тбилиси : Изд-во Тбил.ун-та, 1986. – 252 с.
4. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе : (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Моск. психол.-социал. ин-т, 2008. – 2-е изд. – 413 с. – Гл. 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
5. Перевод в эпоху Возрождения Trans Europe : бюро переводов [Электронный ресурс] : сайт. – М., 2007-2012. – URL: http://transeurope.ru/publications/perevod-v-epohu-vozrozhdeniya.html (18.12.2012).
6. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (Х-ХХ вв.) : учеб. пособие / М.Ю. Рябова ; Кемер. гос. ун-т. Каф. теории и практики перевода. – Кемерово, 1999. – 91 с.
Аннотация: 10-20 вв.
7. Семенец О.Е. История перевода : (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
8. Семенец О.Е. История перевода: (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
9. Сидеравичюс Р. История перевода и другие составные части переводоведения // Исследования по теории и истории перевода. – Вильнюс, 1988. – С. 18-23.
10. Хухуни Г.Т. Эпоха Возрождения и развитие перевода [Электронный ресурс] // Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Г.Т. Хухуни, Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта ; МПСИ, 2008. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
11. Ярцева Т.В. Проблемы перевода и особенности фразеологии Лютеровской Библии / Т.В. Ярцева, М.П. Клочковский // Начало. – СПб., 1998. – № 6. – С. 156-165.
12. Moszynski L. Hebr. adam: Nomen appellativum – nomen proprium w renesansowych przekladach biblijnego opisu zycia pierwszego czlowieka (Gn I 26 – V 5) // Slavia. – Pr., 1992. – Roc. 61, ses. 4. – S. 503-508.
Аннотация: Имя и апеллятив "адам" в переводах Библии эпохи Возрождения.
13. Reiffenstein I. Deutsch und Latein im Spatmittelalter: Zur Ubersetzungstheorie des 14, und 15. Jahrhunderts // Festschrift fur Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag. – Goppingen, 1984. – S. 195-208.
Аннотация: Немецкий и латинский язык периода Позднего Средневековья. Теория перевода 14-15 вв.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
1. Бурбело В.Б. Что же ответил сенешаль Кей королеве Геньевре, блистала ли знать в XII веке, или Еще раз о лингвоэстетических критериях перевода литературных памятников средневековья // Теория и практика пер. – Киев, 1989. – Вып. 16. – С. 143-151.
Аннотация: Проблема семантико-стилистической адекватности перевода.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода во Франции : история и современность // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. – Пятигорск, 2004. – № 2/3. – С. 50-54.
3. Гоциридзе Д.З. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. – Тбилиси : Изд-во Тбил.ун-та, 1986. – 252 с.
4. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе : (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М. : Моск. психол.-социал. ин-т, 2008. – 2-е изд. – 413 с. – Гл. 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
5. Перевод в эпоху Возрождения Trans Europe : бюро переводов [Электронный ресурс] : сайт. – М., 2007-2012. – URL: http://transeurope.ru/publications/perevod-v-epohu-vozrozhdeniya.html (18.12.2012).
6. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (Х-ХХ вв.) : учеб. пособие / М.Ю. Рябова ; Кемер. гос. ун-т. Каф. теории и практики перевода. – Кемерово, 1999. – 91 с.
Аннотация: 10-20 вв.
7. Семенец О.Е. История перевода : (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
8. Семенец О.Е. История перевода: (Средневековая Азия. Вост. Европа ХV-ХVIII вв.) : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. – Киев : Лыбидь, 1991. – 365 с.
9. Сидеравичюс Р. История перевода и другие составные части переводоведения // Исследования по теории и истории перевода. – Вильнюс, 1988. – С. 18-23.
10. Хухуни Г.Т. Эпоха Возрождения и развитие перевода [Электронный ресурс] // Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Г.Т. Хухуни, Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта ; МПСИ, 2008. – URL: http://fictionbook.ru/author/georgiyi_teyimurazovich_huhuni/nauka_o_perevode_istoriya_i_teoriya_s_dr/read_online.html?page=6 (18.12.2012).
11. Ярцева Т.В. Проблемы перевода и особенности фразеологии Лютеровской Библии / Т.В. Ярцева, М.П. Клочковский // Начало. – СПб., 1998. – № 6. – С. 156-165.
12. Moszynski L. Hebr. adam: Nomen appellativum – nomen proprium w renesansowych przekladach biblijnego opisu zycia pierwszego czlowieka (Gn I 26 – V 5) // Slavia. – Pr., 1992. – Roc. 61, ses. 4. – S. 503-508.
Аннотация: Имя и апеллятив "адам" в переводах Библии эпохи Возрождения.
13. Reiffenstein I. Deutsch und Latein im Spatmittelalter: Zur Ubersetzungstheorie des 14, und 15. Jahrhunderts // Festschrift fur Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag. – Goppingen, 1984. – S. 195-208.
Аннотация: Немецкий и латинский язык периода Позднего Средневековья. Теория перевода 14-15 вв.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).