Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 13 из 23 возможных || в базе запросов: 53858

Просмотр запроса №20754

Подсажите пожалуйста какой можно воспользоваться литературой при написании курсовой "Перевод парадоксов на материале произведений Оскара Уальда"
Ответ [2013-05-17 11:53:51] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над темой (источники – БД по литературоведению и языкознанию ИНИОН РАН, Е-library, ИПС Google):
1. Бахнова Ю.А. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н.С. Гумилёва // Вестн. ТГУ. – 2009. – № 325. – С. 11-14 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sfinks-oskara-uaylda-v-perevode-n-s-gumilyova (17.05.2013).
2. Бахнова Ю.А. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : дис. канд. … филол. наук / Бахнова Юлия Анатольевна. – Томск, 2010. – 188 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/poeziya-oskara-uailda-v-perevodakh-poetov-serebryanogo-veka (16.05.2013).
3. Губочкина Л.Ю. Лексико – стилистические трансформации,используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 65-70.
4. Губочкина Л.Ю. Лексико-семантические и лексико-стилистические переводческие трансформации : (на материале сказок О. Уайлда) / Л.Ю. Губочкина ; Моск. гос. обл. ун-т. – М., 2010. – 146 с., табл.
5. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках : На материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения : Сб. ст. – М., 2007. – № 31. – С. 26-34.
6. Губочкина Л.Ю. Особенности трансформации при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках : на материале сказок О. Уайлда // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2007. – № 32. – С. 71-8.
7. Лозинская Е. Парадокс перевода в романе Марселя Пруста "В поисках потерянного времени" // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. – Н. Новгород, 2007. – Вып. 1. – С. 215-221.
Аннотация : Проблема перевода как метафоры художественного творчества и образ переводчика-повествователя в романах М. Пруста.
8. Лозинская Р.Г. Стилистические особенности парадоксов О.Уайльда / Р.Г. Лозинская, В.В. Гладкова // Материалы междунар. конф. – Томск, 1997. – Ч. 2. : Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. – С. 58-60.
9. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя) : дис. ... канд. филол. наук / Тумбина Ю.В. – СПб., 2004. – 191 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/kontrast-i-paradoks-v-povestvovatelnoi-proze-oskara-uailda-k-kharakteristike-tvorcheskogo-me (16.05.2013).
10. Шульженко М. Ю. Субъектно-объектные свойства парадоксального текста // Изв. РГПУ им. А.И. Герцена. – 2008. – № 77. – С. 230-233 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/subektno-obektnye-svoystva-paradoksalnogo-teksta (17.05.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в постах блога "Библиограф+" (открыть ссылку) и (открыть ссылку).
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 1
бесполезно: 0
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 0
идеально: 0

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: