Здравствуйте. См. ответы на запросы №№ 1694, 7121 и 9215. Предлагаем также следующую литературу для работы над темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2002. – Вып. 2. – С. 109-116 ; То же [Электронный ресурс]. – URL:
http://sinoby.narod.ru/book_ling_1.htm (10.12.2013).
2. Некрасова Т.П. Идите вы в арбитраж! Ошибки и ловушки в юридическом переводе // Мосты = Bridges. – М., 2008. – № 1. – С. 20-30 ; То же [Электронный ресурс]. – URL:
http://old.russian-translators.ru/for-translators/exp/s-yuriditcheskogo-na-obzsheponyatnyy/oshibki-i-lovushki-v-yuriditcheskom-perevode-arbitraj/ (10.12.2013).
3. Конакова Е.И. Формально-семантические аспекты англоязычного юридического текста [Электронный ресурс] // Education and Science : Publishing house. – Praha, [2006]. – URL:
http://www.rusnauka.com/DNI_2006/Philologia/4_konakova%20!.doc.htm (10.12.2013).
4. Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. – 2013. – № 1. – С. 89-103 ; То же [Электронный ресурс]. – URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/o-mirovyh-zakonomernostyah-politseyskogo-i-sudebnogo-perevoda (10.12.2013).
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (
открыть ссылку).
Являясь жителем Петербурга, Вы можете обратиться за дополнительной информацией к библиографам РНБ.