Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 0 из 23 возможных || в базе запросов: 53872

Просмотр запроса №28020

Здравствуйте, помогите найти литературу к курсовой работе на тему: "Перевод с английского на русский клише и устойчивых выражений в деловой документации". Спасибо.
Ответ [2015-12-11 12:49:01] :
Здравствуйте. Предлагаем следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google Академия):
1. Багринцева Н.В. К вопросу о переводе контрактов (договоров) с английского языка на русский / Н.В. Багринцева, О.А. Демченкова // Вопр. филол. наук. – М., 2008. – № 6. – С. 111-115.
2. Баранов И.Б. Патентная документация на английском и русском языках / И.Б. Баранов, Б.Н. Сулимовский, О.Г. Рысенко // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. – Краснодар, 1994. – С. 91-93.
Аннотация: Проблемы перевода русских и английских патентов.
3. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // Вестн. КемГУ. – 2014. – № 4 (60). – С. 155-161 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
4. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестн. ЧелГУ. – 2012. – № 21 (275). – С. 57-67 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy (10.12.2015).
5. Мосьяков А.Е. О роли штампов в синхронном переводе // Тетради переводчика. – М., 1987. – Вып. 22. – С. 74-79.
6. Солдушов А.И. Публицистические речевые штампы и клише: теоретический и переводческий аспекты // Литература и общественное знание. – Бийск, 2002. – Вып. 7, ч. 2. – С. 154-161.
7. Умерова М.В. Особенности синтаксической и лексической структуры переводов официально-деловых текстов и документов / М.В. Умерова, И.И. Чиронова // Филол. науки в МГИМО. – 2004. – № 18. – C. 82-90.
8. Фирстов М.С. Передача лингвотекстовых особенностей личных официальных документов при переводе // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. – Курск, 2001. – C. 125-137.
9. Чахоян Л.П. Использование речевых клише при переводе диалогической речи / Л.П. Чахоян, С.Р. Кульд // Стилистические исследования художественного текста : сб. науч. тр. – Якутск, 1991. – С. 27-32.
10. Чибисова Е.Ю. Переводим безэквивалентные экономические термины с английского языка на русский / Е.Ю. Чибисова, О.В. Зинатуллина // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. – 2010. – № 4-1. – С. 249-253 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevodim-bezekvivalentnye-ekonomicheskie-terminy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (10.12.2015).
11. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль: матрица переводческих проблем / А.Б. Шевнин ; Урал. гуманит. ин-т. – Екатеринбург, 2010. – 167 с., табл.
12. Шкилев Р.Е. Перевод устойчивых терминологических словосочетаний с помощью аналогов : На примере юридических терминов в русском и английском языках // Вестн. Чуваш. ун-та. – Чебоксары, 2007. – № 1. – С. 309-312.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
затрудняюсь ответить: 0
бесполезно: 1
кое-что пригодилось: 0
многое подходит: 1
идеально: 0

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: