Виртуальная справочная служба (Российская национальная библиотека)
Организатор проекта - Российская национальная библиотека
ВИРТУАЛЬНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА "СПРОСИ БИБЛИОГРАФА"
сегодня задано 1 из 17 возможных || в базе запросов: 52669

Просмотр запроса №31459

Вопрос . Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к работе на тему "Особенности перевода произведений английской классической литературы на французский язык"
Ответ [2017-03-27 21:49:22] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для начала работы над Вашей темой (источники – БД по языкознанию ИНИОН РАН, ИПС Google):
1. Кашкин В.Б. Континуальность vs. дискретность и проблема сопоставления языков // Лексика и лексикография : сб. науч. тр. – М., 1994. – Вып. 5. – С. 30-35.
Аннотация: При переводе с английского языка на французский.
2. Сидоровская З.В. Этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж.Беранже и его переводов на русский и английский языки // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2008. – № 2. – С. 108-110.
3. Хафизова А.А. Разговорная и стилистически сниженная лексика в переводах произведений С.Моэма на русский язык (в сопоставлении с французскими переводами) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хафизова А.А. ; Тат. гос. гуманит.-пед. ун-т. – Казань, 2011. – 25 с. ; Оглавление; Введение; Список лит. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/razgovornaya-i-stilisticheski-snizhennaya-leksika-v-perevodakh-proizvedenii-s-moema-na-russk (27.03.2017).
4. Daalder J. Which is the most authoritative early translation of Wilde's "Salome"? // Engl. studies. – Lisse, 2004. – Vol. 85, N 1. – P. 47-52.
Аннотация: Качество переводов "Саломеи" О.Уайльда, опубликованных в 1894г. и в первые десятилетия 20в.
5. Dor J. A-hunting with Chaucer's pun-hunters // English far and wide. – Turku, 1993. – P. 167-181. – Bibliogr.: p. 180-181.
Аннотация: Каламбур в художественной прозе вообще и сохранение игры слов в переводах Чосера на французский язык.
6. McAuley G. Body, space and language: The actor's work on/with text // Kodikas = Code. – Tubingen etc., 1989. – Vol. 12, N 1/2. – P. 57-79.
Аннотация: Перевод "Федры" Расина на английский язык.
Рекомендации для самостоятельного поиска литературы см. в посте блога "Библиограф+" (открыть ссылку).
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
Рубрики каталога: Языкознание -- Общее языкознание -- Перевод -- ;
Оценка ответа:
оценки отсутствуют

Оцените ответ:
Ваши комментарии для библиографа:



Введите текст на картинке: