Просмотр запроса №30773
Помогите, пожалуйста, подобрать русскую и зарубежную литературу к диплломной работе на тему "Стилистические особенности перевода английского поэтического текста на русский и французский языки (на материале цикла стихотворений Уильяма Блейка «The Season Songs»)"
Ответ
[2016-12-24 21:00:31] :
Здравствуйте. Предлагаем Вам следующую литературу для работы над темой (источники – ЭК РНБ, БД e-Library, Арбикон, ИПС Google Академия):
1. Вишняков А.Г. Монолог Гамлета в переводах французских писателей (1733-1962) : историко литературные аспекты проблемы // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. (с междунар. участием). – Орехово-Зуево, 2016. – С. 24-33.
2. Герчус С. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций / С. Герчус, С.В. Омеличкина // Соврем. проблемы гуманитар. дисциплин. – Кемерово, 1996. – Вып. 2. – С. 93-95.
3. Жаткин Д.Н. Русскиепереводы Р. Бернса и У. Блейка в восприятии К.И. Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сб. науч. тр. / Д.Н. Жаткин (отв. ред.). – М., 2014. – С. 225-241.
4. Жирмунский В. Уильям Блейк в переводах С. Маршака // Новый мир. – 1965. – № 6. – С. 157-159.
5. Захарчук Л.Н. Сравнительный анализ трех переводов стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : cб. науч. тр. по материалам 7-й Междунар. науч.-метод. интернет-конф. – М., 2012. – С. 76-85.
6. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 215 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-v-angliiskikh-poeticheskikh-tekstakh-i-ikh-russkikh-perevo... (23.12.2016).
7. Панченко П.В. О некоторых семантических сдвигах припереводе стихотворения У. Блейка "The crystal cabinet" // Вопросы лингвистики и литературоведения. – 2010. – № 2. – С. 56-62.
8. Сердечная В.В. Наследие Уильяма Блейка в Европе (по материалам коллоквиума) / В.В. Сердечная, Е.В. Сердечный // Язык. Словесность. Культура. – 2014. – № 5. – С. 88-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2014-5/5-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
9. Сердечная В.В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии // Там же. – 2013. – № 1. – С. 78-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2013-1/6-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
10. Токарева Г.А. Лирические шедевры У. Блейка : коммент. переводчика : опыт интерпретации / Г.А. Токарева ; Камч. гос. пед. ун-т. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – 226 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.
1. Вишняков А.Г. Монолог Гамлета в переводах французских писателей (1733-1962) : историко литературные аспекты проблемы // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. (с междунар. участием). – Орехово-Зуево, 2016. – С. 24-33.
2. Герчус С. Поэтический перевод в аспекте лексико-синтаксических трансформаций / С. Герчус, С.В. Омеличкина // Соврем. проблемы гуманитар. дисциплин. – Кемерово, 1996. – Вып. 2. – С. 93-95.
3. Жаткин Д.Н. Русскиепереводы Р. Бернса и У. Блейка в восприятии К.И. Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение : сб. науч. тр. / Д.Н. Жаткин (отв. ред.). – М., 2014. – С. 225-241.
4. Жирмунский В. Уильям Блейк в переводах С. Маршака // Новый мир. – 1965. – № 6. – С. 157-159.
5. Захарчук Л.Н. Сравнительный анализ трех переводов стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : cб. науч. тр. по материалам 7-й Междунар. науч.-метод. интернет-конф. – М., 2012. – С. 76-85.
6. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах : дис. ... канд. филол. наук / Медведев Юрий Владиславович ; [место защиты: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина]. – Казань, 2007. – 215 с. ; Оглавление; Введение; Заключение; Список лит. к дис. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dissercat.com/content/frazeologicheskie-edinitsy-v-angliiskikh-poeticheskikh-tekstakh-i-ikh-russkikh-perevo... (23.12.2016).
7. Панченко П.В. О некоторых семантических сдвигах припереводе стихотворения У. Блейка "The crystal cabinet" // Вопросы лингвистики и литературоведения. – 2010. – № 2. – С. 56-62.
8. Сердечная В.В. Наследие Уильяма Блейка в Европе (по материалам коллоквиума) / В.В. Сердечная, Е.В. Сердечный // Язык. Словесность. Культура. – 2014. – № 5. – С. 88-97 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2014-5/5-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
9. Сердечная В.В. «Русский» Блейк: переводы, исследования, аллюзии // Там же. – 2013. – № 1. – С. 78-94 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2013-1/6-serdechnaya.pdf (23.12.2016).
10. Токарева Г.А. Лирические шедевры У. Блейка : коммент. переводчика : опыт интерпретации / Г.А. Токарева ; Камч. гос. пед. ун-т. – Петропавловск-Камчатский, 2002. – 226 с.
Подбор литературы по определенной тематике Вы можете заказать в Информационно-сервисном центре РНБ (открыть ссылку). Услуги предоставляются на платной основе.